Strona 20 z 41

Re: Co to za zawód?

: pt 01 mar 2019, 20:53
autor: struslav
Czy ktoś wie czym zajmował się "servus politia"? Proszę o pomoc i z góry dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6219b31a0b1b3be7

Re: Co to za zawód?

: pt 01 mar 2019, 22:24
autor: Andrzej75
struslav pisze:Czy ktoś wie czym zajmował się "servus politia"? Proszę o pomoc i z góry dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6219b31a0b1b3be7
Kamilu!
"Servus politiae" znaczy dosłownie 'sługa policyjny'. A skoro w Galicji policja to była straż miejska, więc zapewne był to strażnik miejski.

Re: Co to za zawód?

: pt 01 mar 2019, 23:00
autor: struslav
Dziękuję bardzo, to bardzo ciekawa informacja!

nazwa funkcji OK

: sob 06 kwie 2019, 18:11
autor: włodzimiest
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia nazwy funkcji/zawodu Józefa Filipskiego (ojciec dziecka) w poniższej metryce:
Obrazek

włodek

nazwa funkcji

: ndz 07 kwie 2019, 00:49
autor: Andrzej75
członek rady miejskiej

nazwa funkcji

: ndz 07 kwie 2019, 07:40
autor: włodzimiest
czyli nie, jak chcą niektórzy: naczelnik policji, czytając wyraz przy consulis: policia ?

z podziękowaniem
Włodek

Re: nazwa funkcji

: ndz 07 kwie 2019, 09:15
autor: Andrzej75
włodzimiest pisze:czyli nie, jak chcą niektórzy
Bez podania, kto to są ci „niektórzy”, wygląda mi to na wybieg erystyczny pod nazwą „odwołanie się do anonimowego autorytetu”…
O Filipskim, radcy miejskim (nie naczelniku policji) była już mowa w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 696#475696
włodzimiest pisze:naczelnik policji, czytając wyraz przy consulis: policia ?
Owszem, słowo „politia” może znaczyć ‘policja’ — ale nie w połączeniu z „consul” (co oznacza ‘rajcę miejskiego’, nie ‘naczelnika’; „naczelnik” po łacinie to „praefectus”). „Politia” wywodzi się od greckiego „polis” (miasto; państwo), a więc jednym z jego pierwotnych znaczeń jest ‘zorganizowana społeczność, wspólnota’, a szczególnie ‘gmina miejska’:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny

Re: nazwa funkcji

: ndz 07 kwie 2019, 12:32
autor: włodzimiest
nie, no skąd, żadnej erystyki, żadnych wybiegów Panie Andrzeju. "Niektórzy" z rodziny (bez znajomości łaciny i greki) chcieli mieć Filipskiego i rajcę i burmistrza i naczelnika policji za przodka :wink: Mnie "Politia" kojarzyło się raczej z Akro i Szczuropolis niż z policjantem; wolałem się upewnić...
Dziękuję pięknie za tłumaczenie i obszerne objaśnienie,
kłaniam się
Włodek

: pn 15 kwie 2019, 15:41
autor: EwaMolly
Dzień dobry,

Proszę o pomoc, co znaczy słówko po nazwisku młodego? http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 1_0645.jpg

: pn 15 kwie 2019, 18:53
autor: Andrzej75
EwaMolly pisze:Dzień dobry,

Proszę o pomoc, co znaczy słówko po nazwisku młodego? http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 1_0645.jpg
coelebs — kawaler, nieżonaty

: ndz 26 maja 2019, 13:53
autor: Tazbir_Marcin
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin :)

: ndz 26 maja 2019, 14:44
autor: Andrzej75
Tazbir_Marcin pisze:Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin :)
custos — stróż, strażnik

Jeśli chodzi o resztę, to trzeba by wróżyć z fusów.
Kiedy nie ma zamieszczonego zdjęcia, nie wiadomo, czy jest to dobrze przepisane.
Kiedy nie ma podanej miejscowości (parafii), nie da się zgadnąć nazwy miejscowej — bo „chant./chanit.” to chyba jest skrót przymiotnika urobionego od nazwy miejscowej.
Kiedy nie ma podanego kontekstu (miejscowość, czas, państwo; jeśli tereny polskie, to czy dokument przedrozbiorowy czy porozbiorowy), trudno wykluczyć albo uprawdopodobnić pewne możliwości. Np. „for.” to może być „forum” (sąd) — ale jeśli dotyczy to miejscowości, w której sądu nie było, taka ewentualność odpada. „Forum” znaczy też ‘targ’ — ale jeśli w danym mieście czy wsi targu nie było, nie będzie się brało pod uwagę takiego znaczenia. „For.” to może być równie dobrze „foresta” albo „forestis”(las) — ale jeśli w pobliżu miejscowości nie było lasu, taką opcję można odrzucić.

: ndz 26 maja 2019, 16:59
autor: Tazbir_Marcin
Andrzej75 pisze:
Tazbir_Marcin pisze:Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin :)
custos — stróż, strażnik

Jeśli chodzi o resztę, to trzeba by wróżyć z fusów.
Kiedy nie ma zamieszczonego zdjęcia, nie wiadomo, czy jest to dobrze przepisane.
Kiedy nie ma podanej miejscowości (parafii), nie da się zgadnąć nazwy miejscowej — bo „chant./chanit.” to chyba jest skrót przymiotnika urobionego od nazwy miejscowej.
Kiedy nie ma podanego kontekstu (miejscowość, czas, państwo; jeśli tereny polskie, to czy dokument przedrozbiorowy czy porozbiorowy), trudno wykluczyć albo uprawdopodobnić pewne możliwości. Np. „for.” to może być „forum” (sąd) — ale jeśli dotyczy to miejscowości, w której sądu nie było, taka ewentualność odpada. „Forum” znaczy też ‘targ’ — ale jeśli w danym mieście czy wsi targu nie było, nie będzie się brało pod uwagę takiego znaczenia. „For.” to może być równie dobrze „foresta” albo „forestis”(las) — ale jeśli w pobliżu miejscowości nie było lasu, taką opcję można odrzucić.
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm

Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. :wink:

: ndz 26 maja 2019, 18:01
autor: Andrzej75
Tazbir_Marcin pisze: http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. :wink:
W akcie nr 18 jest napisane: „custos ap. Sor. Charit.”, czyli „custos apud Sorores Charitatis”, co znaczy: „stróż u Sióstr Miłosierdzia”.

: ndz 26 maja 2019, 19:34
autor: Tazbir_Marcin
Andrzej75 pisze:
Tazbir_Marcin pisze: http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. :wink:
W akcie nr 18 jest napisane: „custos ap. Sor. Charit.”, czyli „custos apud Sorores Charitatis”, co znaczy: „stróż u Sióstr Miłosierdzia”.
Dziękuję!!

Marcin