par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Mierzwin 16/11/1886 o 11:00,
Świadkowie: Franciszek Latos(?) 70, Ignacy Cieślik 63, chłopi z Opatkowic Drewnianych,
Młody: Stanisław Mucha, chłop, lat 21, kawaler, ur. w Opatkowicach Drewnianych, syn żyjącego Jana i zmarłej Karoliny zd. Tarach, tamże sługa dworski,
Młoda: Katarzyna Koniusz, chłopka, lat 27, panna, ur. w Imielnicy, córka zmarłych Tomasza i Joanny zd. Cofor, służąca dworska w Opatkowicach Drewnianych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 43/1888 - Nawarzyce - Marcin Opatowiecki (syn Antoniego i Józefy Berezowskiej),
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87918,38
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

:-)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Kasiu,

Nie wiem czy Cię usatysfakcjonuje moja "radosna twórczość", ale ten AZ jest jakiś taki długi. Aczkolwiek mam nadzieję, że sens zachowałem. Może niech na to spojrzą jeszcze jakieś tęższe głowy.

Nawarzyce 15/27 lipca o 10:00. Działoszycki(?) Sąd Pokoju 2-go Okręgu Kieleckiej Guberni przy ...(?) z 27/06 tego roku nr 127 przysłał Adinistratorowi i Urzędnikowi Stanu Cywilnego parafii Nawarzyce ...(?) ...(?) Sądu Pokoju korespondencję 38-go Dragońskiego Włodzimierskiego Pułku z 20/06 tego roku nr 1481 po to aby na podstawie tej i 2-ego artykułu Najwyższego(?) oświadczyć(?) 06/08/1876 Prawa, a także wykonania artykułu 76 Kodeksu Cywilnego z 1825 roku, wpisać do ksiąg stanu cywilnego parafii Nawarzyce za ten rok akt o śmierci sanitariusza medycznego ucznia 38-go Dragońskiego Włodzimierskiego Jego Imperatorskiej Wysokości Wielkiego Księcia Michała Mikołajewicza Pułku Marcina Opatowieckiego - akt zatem o śmierci jego "o następującej treści" (w "" moje luźne tłumaczenie):
"Sanitariusz medyczny uczeń 38-go Dragońskiego Włodzimierskiego Pułku Marcin Opatowiecki syn Antoniego i Józefy zd. Berezowska małżonków Opatowieckich, lat 23, pochodzący z mieszczan wsi Lubcza w gminie Nawarzyce w pułkowym pokoju przyjęć(?) w mieście Włodawa zmarł 11 czerwca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 3/1878 - Marianna Podgórska i Piotr Kaczmarski - Nagłowice,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,125020,37#
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Nagłowice 12/02/1878 o 9:00,
Świadkowie: Kajetan Andrzejewski 46 rolnik ze wsi Oksa, Stanisław Wojtasik 60 rolnik ze wsi Nagłowice,
Młody: Piotr Kaczmarski, lat 25, kawaler, ur. i zam. u rodziców we wsi Oksa, syn Stanisława i Tekli zd.Jaskulska małż. Kaczmarskich rolników zam. we wsi Oksa,
Młoda: Marianna Podgórska, panna, zam. u rodziców we wsi Nagłowice, ur. we wsi Siedliska w par. nakielskiej, córka Stanisława i Marianny zd. Wozniak małż. Podgórskich kowali zam. we wsi Nagłowice, lat 19.

Zapowiedzi w parafiach Oksa i Nagłowice.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 7 z 1899 - Konstancja Bajer i Franciszek Podgórski - Nagłowice,
bardzo dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,125020,108
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Nagłowice 23/ 07/1899 o 18:00,
Świadkowie: Walenty Baliński 59, Wincenty Bała 38, obaj chłopi rolnicy z Nagłowic,
Młody: Franciszek Podgórski, wdowiec po zmarłej Wandzie d. Klimaszewska, lat 42, syn zmarłych Stanisława i Marianny zd. Wozniak małż. Podgórskich, ur. we wsi Siedliska w par. Nakło w powiecie włoszczowskim, zam. we wsi Nagłowice,
Młoda: Konstancja Bajer, panna, lat 18, córka Wojciecha i Józefy zd. Widmańska, ur. we wsi Feliksówka w par. Oksa, zam. we wsi Nagłowice przy rodzicach zapisanych w księgach ludności gminy Krasocin w powiecie włoszczowskim.

Młoda dostała pozwolenie słowne od rodziców z powodu niepełnoletności.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Panie Marku,
pięknie dziękuję za wszystkie tłumaczenia :-)
Mam jeszcze jedną prośbę o pomoc - czy jest szansa, że Ci dwaj panowie są/byli braćmi?
serdecznie pozdrawiam,
Kasia

AU 1/1878 - Władysław Zbroiński - Oksa
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100848,3
AU 23/1884 - Wincenty Zbroiński - Oksa
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100971,9
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Tak, to bracia, a rodzicami są Franciszek Zbroiński i Marianna zd. Sadowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 2 z 1886 - Idzi Kupisz (syn Wawrzyńca i Tekli Piszczela) i Barbara Wiatrowska (córka Tomasza i Marianny Chojnackiej) - Gierczyce,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,306138,34#
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

:-)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 2 z 1886 - Idzi Kupisz (syn Wawrzyńca i Tekli Piszczela) i Barbara Wiatrowska (córka Tomasza i Marianny Chojnackiej) - Gierczyce,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,306138,34#
Gierczyce 20/09/1886 o 9:00,
Świadkowie: Mikołaj Książkiewicz 40, Wawrzyniec Bielecki 32, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Gierczyce,
Młody: Idzi Kupis, lat 18, kawaler, katolik, chłop, służący dworski, ur. we wsi Rosochy w par. Ptkanów o czym świadczy jego metryka pod literą B, zam. we wsi i par. Gierczyce, syn zmarłego Wawrzyńca i Tekli zd. Piszczel,
Młoda: Barbara Wiatrowska, lat 22, panna, chłopka, służąca, ur. we wsi Brzezie w par. Ptkanów o czym świadczy jej metryka pod literą W, zam. we wsi Gierczyce, córka zmarłego Tomasza i Marianny zd. Chojnacka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 9 z 1897 - Władysław Kubik (syn Józefa i Anieli Spychaj) i Tekla Kwiecień (córka Wojciecha i Magdaleny Grelak) - Książ Mały,
z góry dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114295,37#
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Książ Mały 24/02/1897 o 9:00,
Świadkowie: Stanisław Chałat 45, Kasper Turek 50, chłopi rolnicy zam. we wsi Zaryszyn,
Młody: Władysław Kubik, lat 27, kawaler, ur. we wsi Borków w par. Daleszyce, syn chłopów Józefa i Anieli zd. Spychaj małż. Kubików, zam. we wsi Zaryszyn,
Młoda: Tekla Kwiecień, panna, ur. we wsi Zaryszyn, córka Wojciecha i Magdaleny zd. Grelak małż. Kwietniów chłopów rolników we wsi Zaryszyn, lat 19, zam. przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”