par. Kamieńsk, Kodrąb, Łękińsko, Bęczkowice, Radomsko...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Marcinie,
W podanym linku nie ma żadnego Tomasza Łuczaka. Jest tylko Marcin Łuczak s. Jakuba i Katarzyny zd. Zięba.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Marek70 pisze:Marcinie,
W podanym linku nie ma żadnego Tomasza Łuczaka. Jest tylko Marcin Łuczak s. Jakuba i Katarzyny zd. Zięba.
Przepraszam za pomyłkę. Prawidłowy link poniżej:
https://ibb.co/SsKzbFM
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

1. Tomasz Łuczak, syn Jakuba i Katarzyny zd. Zięba, ur. 25/10/1871 w Gorzędowie, żonaty, chłop, katolik, utzrymuje się z gospodarstwa, poprzednio zam. w Gorzędowie, zm. 20/02 05/03 1909.
2. Marianna Łuczak zd. Krawczyk, córka Marcina i Franciszki Włodarczyk, ur. 4/16 marca 1875 w Chrzanowicach, zamażna, chłopka, katoliczka, przy mężu, zap. na podstawie zgłoszenia wójta gminy Gosławice nr 151 z 28/01/1898,
3. Henryka Łuczak, córka Tomasza i Marianny zd. Krawczyk, ur. 5/17 października 1897 w Chrzanowicach, panna, chłopka, katoliczka, u rodziców, Gorzędów,
4. Wacław Łuczak, syn Tomasza i Marianny zd. Krawczyk, ur. 28/09 11/10 1900 w Chrzanowicach, kawaler, chłop, katolik, u rodziców, Gorzędów,
5. Leonard Łuczak, syn Tomasza i Marianny zd. Krawczyk, ur. 6/19 stycznia 1903 w Chrzanowicach, kawaler, chłop, katolik, u rodziców, Gorzędów,
6. Helena Łuczak, córka Tomasza i Marianny zd. Krawczyk, ur. 8/21 października 1907 w Chrzanowicach, panna, chłopka, katoliczka, u rodziców, Gorzędów,
7. Janina Łuczak, córka Tomasza i Marianny zd. Krawczyk, ur. 1/14 lipca 1913 w Ryszardowie, panna, chłopka, katoliczka, u rodziców, Gorzędów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Serdeczne dzięki Panie Marku!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Zarzyckiego - syna Jacentego i Elżbiety z Jędrzejczyków urodzonego 1871r. w Czyżowie z Józefą Gorgoń.

Parafia Kamieńsk 1898 rok, akt 7.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kamieńsk 24/01/1898 o 16:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Karkoszka38, Wojciech Olejnik 38, obaj rolnicy ze wsi Barczkowice,
Młody: Andrzej Zarzycki, kawaler, lat 25, szeregowiec rezerwy, syn zmarłego rolnika Hiacenteo i żyjącej Elżbiety zd. Jędrzejczyk, ur. i zam. przy matce we wsi Czyżów w par. Grzymalina Wola, stały mieszkaniec gminy Kamieńsk,
Młoda: Józefa Gorgoń, panna, lat 16, córka zmarłych rolników Szymona i Marianny zd. Siatkowska, ur. i zam. we wsi Barczkowice.

Zapowiedzi w parafiach Kamieńsk i Grzymalina Wola.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku!
Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Ignacego Zarzyckiego z Magdaleną Maciejczyk.
Parafia Łękińsko 1890 rok, akt 3.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1976715
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Łękińsko 22/01/1890 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Błoda/Blada(?) 33 rolnik, Józef Jędrzejczyk 30 robotnik, zam. we wsi Czyżów,
Młody: Ignacy Zarzycki, kawaler, lat 27, ur. i zam. we wsi Czyżów przy matce rolniczce, syn zmarłego Jacentego i żyjącej Elżbiety zd. Jędrzejczyk małż. Zarzyckich rolników z Czyżowa,
Młoda: Magdalena Maciejczak, panna, lat 21, ur. i zam. przy rodzicach rolnikach we wsi Czyżów, córka Tomasza i Marianny zd. Wolczyńska małż. Maciejczak rolników z Czyżowa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku.
Zwracam się z prośbą o przetlumaczenie aktu urodzenia brata mojej praprababci Feliksa Kucharskiego, syna Józefa i Weroniki z Wojtasów.

Akt 867, parafia Radomsko. Rok 1901.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Noworadomsk 10/11/1901 o 17:00,
Ojciec: Józef Kucharski, lat 36, służący zam. we wsi Saniki,
Świadkowie: Jakub Dobrowolski 27, Jakub Stanowski 60, obaj służący zam. we wsi Saniki,
Dziecko: chłopczyk, ur. 02/11/1901 o 17:00 we wsi Saniki,
Matka: Weronika zd. Wojtas, lat 22,
Imię na chrzcie: Feliks,
Chrzestni: Jakub Dobrowolski i Józefa Dobrowolska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Pukacz_M
Posty: 5
Rejestracja: wt 02 lis 2021, 14:16

Akt małżeństwa nr. 11 z roku 1878 par. Kodrąb - ok

Post autor: Pukacz_M »

Szanowni Państwo,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Dominika Rulińskiego i Pauliny Sawerskiej? z roku 1878 parafia Kodrąb, numer aktu 11. Akt ten dostępny jest w linku podanym poniżej, zdjęcie 240 z 380. Jeśli to możliwe to prosiłbym również o przetłumaczenie adnotacji z lewej strony aktu, na dole.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję bardzo za okazaną pomoc!

Z wyrazami szacunku,
MP
Ostatnio zmieniony pt 03 gru 2021, 10:35 przez Pukacz_M, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa nr. 11 z roku 1878 par. Kodrąb

Post autor: el_za »

ślub - 18/ 30.VI.1878
świadkowie - Jacenty Suchan, l.76 i Andrzej Trzepiński, l.50, włościanie rolnicy, zam. pierwszy we wsi Moczydła, drugi we wsi Kodrąb
młody - kawaler, syn Marcina i Salomei z Kopczyków, małż.Rulińskich, ur. w Rydze, w Kurlandii (jak zaświadcza świadectwo Wójta Gminy Dmenin) w 1851r, zam. we wsi Kodrąb przy rodzicach, lat 27
młoda - panna, córka Marcina i nieżyjącej Joanny z Francikowskich, małż. Sawerskich, ur. w Kodrąbiu 26.I.1858r, zam. przy ojcu we wsi Kodrąb, lat 20, miesięcy 6, dni 4
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli
notatka z boku - opuszczona w treści aktu informacja, że pozwolenie na ślub dał słownie ojciec młodej

Ela
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Akt małżeństwa nr. 11 z roku 1878 par. Kodrąb

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dzień dobry, prosze o przetłumaczenie aktu ślubu Anastazego Witalisa Lankamera s. Franciszka i Agaty z Myślińskich z Julianną Nawrot c. Franciszka i Jadwigi Sowy. Parafia Dmenin 10.09.1872r.

Akt 12
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt małżeństwa nr. 11 z roku 1878 par. Kodrąb

Post autor: Marek70 »

Dmenin 10/09/1872 o 16:00,
Świadkowie: Krystian Kubicki 50, Wojciech Szleger 30, obaj koloniści zam. w Dmeninie,
Młody: Anastazy Witalis Lankamer, kawaler, lat 20, syn Franciszka i Agaty zd. Myslińska małż. Lankamrów kolonistów, ur. i zam. w Dmeninie przy rodzicach,
Młoda: Julianna Nawrot, panna, lat 17, córka Franciszka i Jadwigi zd. Sowa małż. Nawrotów kolonistów z Dmenina, ur. w Sulezji (Śląsku) Pruskim, zam. przy rodzicach.

Umowa przedślubna u notariusza Dobrzelewskiego w Noworadomsku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Akt małżeństwa nr. 11 z roku 1878 par. Kodrąb

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku!

Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego stronę z księgi ludności stałej dotyczącej rodziny Langkammer.
Adnotacji jest dość dużo, mam nadzieję, że uda mi się dowiedzieć czegoś nowego.
Należy wybrać skan nr 156.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... _i_indeksy
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”