Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Antek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 111
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 21:19

Post autor: Antek »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie fragmentu z aktu małżeństwa do którego link zamieściłem poniżej. Nie za bardzo wiem czego on dotyczy. Czy umowy przedślubnej czy jakiejś dyspensy?

Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/4dd7720c9589ed69

Z góry dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam
Damian
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: W.Badurek »

Może przydałby się link do całego aktu aby zobaczyć kontekst, bo widoczny skan tłumaczy się dosłownie:

Nowo poślubieni oświadczyli, że intercyzy nie zawierali decyzją Diecezji Kujawsko Kaliskiej od dnia 4/16 maja br. pod numerem 1643.

Pozdrawiam Waldemar
Ostatnio zmieniony sob 30 mar 2024, 15:43 przez W.Badurek, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Może to było jakieś pozwolenie dla księdza.

"Młodzi oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej, na podstawie zezwolenia biskupa diecezji kujawsko-kaliskiej z dnia 3/16/ maja tego roku nr 1643 religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz"
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Antek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 111
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 21:19

Post autor: Antek »

badur pisze:Może przydałby się link do całego aktu aby zobaczyć kontekst, bo widoczny skan tłumaczy się dosłownie:

Nowo poślubieni oświadczyli, że intercyzy nie zawierali decyzją Diecezji Kujawsko Kaliskiej od dnia 4/16 maja br. pod numerem 1643.

Pozdrawiam Waldemar
Link do aktu:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/19239265

Jest to akt małżeństwa o numerze 23, skan 48. Fragment o który proszę znajduje się w dolnej części aktu.
Serdecznie pozdrawiam
Damian
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: W.Badurek »

Ślub jest prawie dokładnie pół roku po śmierci żony biorącego ślub Józefa Młodzieniaka, przyjmowało się, że żałoba po małżonku powinna wynosić rok. Może stąd pozwolenie biskupa. Chociaż widziałem akta ślubów po trzech miesiącach od zgonu małżonka i takich zapisów nie było.

Waldemar
marta.gregorska

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pn 01 sty 2024, 22:55

Post autor: marta.gregorska »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie treści dotyczące Hilary Podoliński paroch w Krukiewice z poniższego dokumentu.
Slajd 126 (ale strona książki tego dokumentu to 244 - dół strony):
https://dlibra.kul.pl/dlibra/publicatio ... 26/content
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Antek pisze:Fragment o który proszę znajduje się w dolnej części aktu.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 71a9072031
Z AM wynika tylko tyle, że była jakaś dyspensa, ale nie napisano, czego konkretnie dotyczyła.
Teoretycznie dyspensa powinna się znajdować w alegatach do AM:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2812557
Wg mnie była to dyspensa od powinowactwa: II żona mogła być rodzoną siostrą albo kuzynką I żony (skoro nosiły to samo nazwisko).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Urodzony w 1831.
Coś było w 1857, ale nie wie, co to za skrót (może wyświęcony, może objął parafię).
Żonaty.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marta.gregorska

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pn 01 sty 2024, 22:55

Post autor: marta.gregorska »

Dziękuję! Raczej chodziło o wyświęcenie (tak podejrzewam na podstawie notatek starej notatki rodzinnej), ale czy jest coś więcej o żonie? Czy jest tam jej nazwisko?
Ostatnio zmieniony pn 01 kwie 2024, 00:09 przez marta.gregorska, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Marto,
Niestety to wszystkie informacje jakie przy nim zapisano.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
erem83

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: czw 18 sty 2024, 22:36

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: erem83 »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczeniu tej informacji:
https://ibb.co/QrsMZZ7

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Robert
Robert
marta.gregorska

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pn 01 sty 2024, 22:55

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: marta.gregorska »

Dzień dobry, czy mogę prosić o WYSZUKANIE w tekście jeśli to możliwie i przetłumaczenie informacji o Volodymir Papp Папп Владимир. Nie potrafię uruchomić wyszukiwania w tekście żadnym sposobem i nie znam rosyjskiego.
https://dlibra.kul.pl/dlibra/publicatio ... tion/14626
Ostatnio zmieniony wt 02 kwie 2024, 10:57 przez marta.gregorska, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: el_za »

dla Roberta
Tożsamość personalną urzędnika pocztowo-telegraficznego VI kategorii/klasy Urzędu Krasnostawskiego [wydaje mi się, że chodzi o Urząd Pocztowy i Telegraficzny], Feliksa Pawłowicza Piętala, poświadczam
m. Ostrowno 24.XI.1913
naczelnik [podpisy]

Marto - brakuje tekstu

Ela
nawasaqi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 150
Rejestracja: pn 04 paź 2021, 11:03

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: nawasaqi »

Czy mogę prosić o tłumaczenie tego dokumentu mojego pradziadka jest to pozwolenie/zaświadczenie naczelnika straży pożarnej w Warszawie ?? Chodzi mi dokładnie o fragment związany z wojskiem 19 turkiestańskiego pułku strzeleckiego chcę ustalić fakt czy w tym czasie służył w wojsku czy został tylko z niego zwolniony na czas ślubu ?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

Dziękuje z góry za pomoc
Piotr Kaczmarczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Marek70 »

Andrzej był już wtedy starszym szeregowym rezerwy i pracował w warszawskiej straży pożarnej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”