Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Może przydałby się link do całego aktu aby zobaczyć kontekst, bo widoczny skan tłumaczy się dosłownie:
Nowo poślubieni oświadczyli, że intercyzy nie zawierali decyzją Diecezji Kujawsko Kaliskiej od dnia 4/16 maja br. pod numerem 1643.
Pozdrawiam Waldemar
Nowo poślubieni oświadczyli, że intercyzy nie zawierali decyzją Diecezji Kujawsko Kaliskiej od dnia 4/16 maja br. pod numerem 1643.
Pozdrawiam Waldemar
Ostatnio zmieniony sob 30 mar 2024, 15:43 przez W.Badurek, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Może to było jakieś pozwolenie dla księdza.
"Młodzi oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej, na podstawie zezwolenia biskupa diecezji kujawsko-kaliskiej z dnia 3/16/ maja tego roku nr 1643 religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz"
"Młodzi oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej, na podstawie zezwolenia biskupa diecezji kujawsko-kaliskiej z dnia 3/16/ maja tego roku nr 1643 religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz"
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Link do aktu:badur pisze:Może przydałby się link do całego aktu aby zobaczyć kontekst, bo widoczny skan tłumaczy się dosłownie:
Nowo poślubieni oświadczyli, że intercyzy nie zawierali decyzją Diecezji Kujawsko Kaliskiej od dnia 4/16 maja br. pod numerem 1643.
Pozdrawiam Waldemar
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/19239265
Jest to akt małżeństwa o numerze 23, skan 48. Fragment o który proszę znajduje się w dolnej części aktu.
Serdecznie pozdrawiam
Damian
Damian
-
marta.gregorska

- Posty: 39
- Rejestracja: pn 01 sty 2024, 22:55
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie treści dotyczące Hilary Podoliński paroch w Krukiewice z poniższego dokumentu.
Slajd 126 (ale strona książki tego dokumentu to 244 - dół strony):
https://dlibra.kul.pl/dlibra/publicatio ... 26/content
Slajd 126 (ale strona książki tego dokumentu to 244 - dół strony):
https://dlibra.kul.pl/dlibra/publicatio ... 26/content
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 71a9072031Antek pisze:Fragment o który proszę znajduje się w dolnej części aktu.
Z AM wynika tylko tyle, że była jakaś dyspensa, ale nie napisano, czego konkretnie dotyczyła.
Teoretycznie dyspensa powinna się znajdować w alegatach do AM:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2812557
Wg mnie była to dyspensa od powinowactwa: II żona mogła być rodzoną siostrą albo kuzynką I żony (skoro nosiły to samo nazwisko).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Urodzony w 1831.
Coś było w 1857, ale nie wie, co to za skrót (może wyświęcony, może objął parafię).
Żonaty.
Coś było w 1857, ale nie wie, co to za skrót (może wyświęcony, może objął parafię).
Żonaty.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marta.gregorska

- Posty: 39
- Rejestracja: pn 01 sty 2024, 22:55
Dziękuję! Raczej chodziło o wyświęcenie (tak podejrzewam na podstawie notatek starej notatki rodzinnej), ale czy jest coś więcej o żonie? Czy jest tam jej nazwisko?
Ostatnio zmieniony pn 01 kwie 2024, 00:09 przez marta.gregorska, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Marto,
Niestety to wszystkie informacje jakie przy nim zapisano.
Niestety to wszystkie informacje jakie przy nim zapisano.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: i.d. kaznaczeja
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczeniu tej informacji:
https://ibb.co/QrsMZZ7
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Robert
bardzo proszę o przetłumaczeniu tej informacji:
https://ibb.co/QrsMZZ7
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Robert
Robert
-
marta.gregorska

- Posty: 39
- Rejestracja: pn 01 sty 2024, 22:55
Re: i.d. kaznaczeja
Dzień dobry, czy mogę prosić o WYSZUKANIE w tekście jeśli to możliwie i przetłumaczenie informacji o Volodymir Papp Папп Владимир. Nie potrafię uruchomić wyszukiwania w tekście żadnym sposobem i nie znam rosyjskiego.
https://dlibra.kul.pl/dlibra/publicatio ... tion/14626
https://dlibra.kul.pl/dlibra/publicatio ... tion/14626
Ostatnio zmieniony wt 02 kwie 2024, 10:57 przez marta.gregorska, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: i.d. kaznaczeja
dla Roberta
Tożsamość personalną urzędnika pocztowo-telegraficznego VI kategorii/klasy Urzędu Krasnostawskiego [wydaje mi się, że chodzi o Urząd Pocztowy i Telegraficzny], Feliksa Pawłowicza Piętala, poświadczam
m. Ostrowno 24.XI.1913
naczelnik [podpisy]
Marto - brakuje tekstu
Ela
Tożsamość personalną urzędnika pocztowo-telegraficznego VI kategorii/klasy Urzędu Krasnostawskiego [wydaje mi się, że chodzi o Urząd Pocztowy i Telegraficzny], Feliksa Pawłowicza Piętala, poświadczam
m. Ostrowno 24.XI.1913
naczelnik [podpisy]
Marto - brakuje tekstu
Ela
Re: i.d. kaznaczeja
Czy mogę prosić o tłumaczenie tego dokumentu mojego pradziadka jest to pozwolenie/zaświadczenie naczelnika straży pożarnej w Warszawie ?? Chodzi mi dokładnie o fragment związany z wojskiem 19 turkiestańskiego pułku strzeleckiego chcę ustalić fakt czy w tym czasie służył w wojsku czy został tylko z niego zwolniony na czas ślubu ?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
Dziękuje z góry za pomoc
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
Dziękuje z góry za pomoc
Piotr Kaczmarczyk
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Re: i.d. kaznaczeja
Andrzej był już wtedy starszym szeregowym rezerwy i pracował w warszawskiej straży pożarnej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392