par. Chorzęcin, Dąbrowa n/Czarną, Kaszewice, Wolbórz...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Akt zgonu, Edward Dytrych - Bełchatów, 1899

Post autor: Wunsz96 »

Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu nr 5: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 685f6f9d1f
Interesuje mnie miejsce urodzenia/zamieszkania zmarłego i informacje o jego rodzicach.

Z góry dziękuję
Kuba
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu, Edward Dytrych - Bełchatów, 1899

Post autor: el_za »

ur. i zam. w Kurnosie, par. Kaszewice, czasowo przebywający w Bełchatowie, syn nieżyjącego Antoniego i żyjącej Teresy z d. Paudorf

Ela
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Księga ludności stałej Kurnos Wincenty i Ewa Dytrych

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w rozczytaniu informacji zawartych w przedostatniej kolumnie przy Ewie, zapisu w ostatniej kolumnie przy Wincentym oraz stempelkach na końcu kolumny.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7643a0f74a00ec26

Z góry dziękuję
Kuba
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Księga ludności stałej Kurnos Karol Marianna Dytrych

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
proszę o rozczytanie zapisu w przedostatniej kolumnie przy Karolu oraz adnotacji w ostatnich kolumnach, przy nim i reszcie rodziny.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7bdf959290451595

Z góry dziękuję
Kuba
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Księga ludności stałej Kurnos Wincenty i Ewa Dytrych

Post autor: Irena_Powiśle »

Ewa Dytrych z d. Wojciechowska
Kolumna przedostatnia - zapisana na podstawie art.8 Instrukcji i zaświadczenia wójta gminy Bujny od dnia 23 października roku 1893 za N 2006

Dytrych Wincenty,
Kolumna ostatnia - wpisany do ratników ruszenia pospolitego 2 stopnia, pobór rok 1893

Sztempelki
Moim zdaniem to oznacza że wydano zezwolenie na pobyt, w roku 1893 za numerem 792
Pod tym numerem zezwolenie na każdego członka rodziny.

Wyraz ВИД tu oznacza "вид на жительство" - zezwolenie na pobyt.
Pozdrawiam,
Irena
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Księga ludności stałej Kurnos Karol Marianna Dytrych

Post autor: Irena_Powiśle »

Karol Dytrych
Kolumna przedostatnia - na podstawie świadectwa o przesiedleniu wydanego wojtem gminy Kluki Dnia 15 grudnia roku 1884za N 19/1899
NB jest żołnierz rezerwista


Kolumna ostatnia
zgon 4/25 lutego roku 1898
Wójt gminy podpis

Reszta rodziny
Dytrych Marcjanna - zapisana do [spisu ludności] miasma Ludwików tej samej gminy pod numerem ? 5 na stronie 460 przy Józefie Balcorzku (?)
Wójt gminy podpis

Wincenty
Wpisany do ratników ruszenia pospolitego 2 stopnia na podstawie świadectwa od dnia 25 października roku 1893 za N A/336
Napis na stronie odwrotnej tego [świadectwa?]
Zgodnie z oryginałem
Wójt gminy
Podpis

Katarzyna
Zgon 30/12 kwietnia roku 1882
Zgodnie z oryginałem - Lenkiewicz?
Wójt gminy
Podpis

NB
Powinno być napisane
30 kwietnia/12 maja
Pozdrawiam,
Irena
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Akt ślubu, Latocha i Gruszczyńska - Chorzęcin, 1894

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie aktu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2688426809

Interesuje mnie wiek panny młodej oraz informacje o jej rodzicach.

Z góry dziękuję
Kuba
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt ślubu, Latocha i Gruszczyńska - Chorzęcin, 1894

Post autor: Kamiński_Janusz »

Antonina Gruszczyńska panna lat 19, mieszkająca przy rodzicach rolnikach w Jadwigowie, tam też urodzona. Córka Józefa i Marianny z domu Ogórek, małżonków Gruszczyńskich
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Akt urodzenia, Łucja Gruszczyńska - Wolbórz, 1888 - OK

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie aktu nr 384: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5b29fce71f

Z góry dziękuję
Kuba
Ostatnio zmieniony sob 21 maja 2022, 13:38 przez Wunsz96, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia, Łucja Gruszczyńska - Wolbórz, 1888

Post autor: Marek70 »

Kubo,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Wolbórz 13/12/1888 o 10:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Gruszczyński, rolnik z Wiaderna, lat 23,
Świadkowie: Andrzej Sęk 50, Piotr Knap 30, rolnicy z Wiaderna,
Dziecko: dziewczynka, ur. 12/12/1888 o 9:00 w Wiadernie,
Matka: '"patrz indeksy", lat 26,
Imię na chrzcie: Łucja,
Chrzestni: Michał Gruszczyński i Małgorzata Kwapisz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Księga ludności stałej Jadwigów Michał Gruszczyński - OK

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie adnotacji zapisanej w ostatniej kolumnie (po prawej) na temat Michała Gruszczyńskiego: https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d99234cd66eb63b

Z góry dziękuję
Kuba
Ostatnio zmieniony sob 21 maja 2022, 13:51 przez Wunsz96, łącznie zmieniany 1 raz.
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Księga lud. st. Jadwigów Ignacy i Stanisława Gruszczyńscy

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie adnotacji zapisanej w ostatniej kolumnie (po prawo) na temat Ignacego Gruszczyńskiego i jego córki Stanisławy: https://www.fotosik.pl/zdjecie/6b515816e6f72c71

Z góry dziękuję
Kuba
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Księga ludności stałej Jadwigów Michał Gruszczyński

Post autor: Marek70 »

Przyjęty do służby wojennej na wezwanie w 1889 roku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Księga lud. st. Jadwigów Ignacy i Stanisława Gruszczyńscy

Post autor: Kamiński_Janusz »

Stanisław: zaszeregowany do pospolitego ruszenia I kategorii w poborze 1891 roku; wydano zaświadczenie (potwierdzenie) 12 XI 1911
Stanisława: wydano potwierdzenie tożsamości 31 X 1911. (wójt gminy Łazisko w pow. brzezińskim)
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”