Strona 3 z 3

Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny

: śr 28 gru 2011, 10:13
autor: Bodek
Panie Bartu.
Dziękuję za zainteresowanie.Załączam skany - w takiej postaci dostałem je pocztą elektroniczną.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/893 ... 71262.html

Patrz Zuzanna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98b ... 4f4a3.html

Pozdrawiam

Bogdan

Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny

: śr 28 gru 2011, 10:38
autor: Bartek_M
No proszę - jak jest cały skan, widać wszystko jak na dłoni. "Podwójny dywiz" występuje również w nazwisku matki, czyli zawód chrzestnego czytamy: patentalista.

Tutaj dowód, że takie słowo istniało:
http://listsearches.rootsweb.com/th/rea ... 1001448002

A tu znaczenie (niestety po słowacku):
http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik ... tentalista

Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny

: śr 28 gru 2011, 16:21
autor: Bodek
Panie Bartku.

Wielkie dzięki.

Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny

: śr 28 gru 2011, 20:26
autor: Ogryzek_Arkadiusz
Proszę o pomoc w określeniu (może profesji) chrzestnego z aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/de9 ... b3434.html

Joannes Szwacz coelebs ........... (może: aecelin???) - Jan Szwacz kawaler ..............

Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny

: czw 29 gru 2011, 10:26
autor: tomkrzywanski
Mam prosbe o pomoc w odczytaniu zawodu.
"Antoni Krzywania -organista"?
Dziekuje

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed1 ... 2fba4.html

Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny

: czw 29 gru 2011, 10:52
autor: wolfspider666
link nie działa

Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny

: czw 29 gru 2011, 11:13
autor: Bartek_M
tomkrzywanski pisze:Mam prosbe o pomoc w odczytaniu zawodu.
"Antoni Krzywania -organista"?
Krzywonia. Poza tym się zgadza.

Przypominam o obowiązującej na forum zasadzie: nie dubluje się zapytań. Ponowne wklejanie posta o tej samej treści świadczy o braku szacunku do innych proszących o pomoc osób.

Re: tłumaczenie z łaciny - prośba

: czw 29 gru 2011, 11:36
autor: Bartek_M
ManikowskaMonika pisze:Dobry Wieczór :)

Mam prośbe :) mam problem z przetłumaczeniem zawodu rodziców mojego pradziadka moze ktos mogłby mi pomoc?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d8b8c.html
Vehicularius? (dwie pierwsze litery niepewne)
Jest to derywat od "vehiculum" (wóz, powóz), czyli: albo kołodziej, albo woźnica, również pocztowy.

Re: tłumaczenie z łaciny - prośba

: czw 29 gru 2011, 11:40
autor: Bartek_M
Ogryzek_Arkadiusz pisze:Proszę o pomoc w określeniu (może profesji) chrzestnego z aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/de9 ... b3434.html

coelebs ........... (może: aecelin???) - kawaler ..............
Przydałby się większy fragment tekstu.

Przypominam o obowiązującej na forum zasadzie: nie dubluje się zapytań. Ponowne wklejanie posta o tej samej treści świadczy o braku szacunku do innych proszących o pomoc osób.

Re: tłumaczenie z łaciny - prośba

: czw 29 gru 2011, 15:16
autor: ManikowskaMonika
Dziękuje Panu bardzo strasznie mi Pan pomógł