Strona 3 z 3
Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny
: śr 28 gru 2011, 10:13
autor: Bodek
Panie Bartu.
Dziękuję za zainteresowanie.Załączam skany - w takiej postaci dostałem je pocztą elektroniczną.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/893 ... 71262.html
Patrz Zuzanna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98b ... 4f4a3.html
Pozdrawiam
Bogdan
Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny
: śr 28 gru 2011, 10:38
autor: Bartek_M
No proszę - jak jest cały skan, widać wszystko jak na dłoni. "Podwójny dywiz" występuje również w nazwisku matki, czyli zawód chrzestnego czytamy:
patentalista.
Tutaj dowód, że takie słowo istniało:
http://listsearches.rootsweb.com/th/rea ... 1001448002
A tu znaczenie (niestety po słowacku):
http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik ... tentalista
Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny
: śr 28 gru 2011, 16:21
autor: Bodek
Panie Bartku.
Wielkie dzięki.
Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny
: śr 28 gru 2011, 20:26
autor: Ogryzek_Arkadiusz
Proszę o pomoc w określeniu (może profesji) chrzestnego z aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/de9 ... b3434.html
Joannes Szwacz coelebs ........... (może: aecelin???) - Jan Szwacz kawaler ..............
Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny
: czw 29 gru 2011, 10:26
autor: tomkrzywanski
Mam prosbe o pomoc w odczytaniu zawodu.
"Antoni Krzywania -organista"?
Dziekuje
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed1 ... 2fba4.html
Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny
: czw 29 gru 2011, 10:52
autor: wolfspider666
link nie działa
Re: Proszę o przetłumaczenie zawodu z łaciny
: czw 29 gru 2011, 11:13
autor: Bartek_M
tomkrzywanski pisze:Mam prosbe o pomoc w odczytaniu zawodu.
"Antoni Krzywania -organista"?
Krzywonia. Poza tym się zgadza.
Przypominam o obowiązującej na forum zasadzie:
nie dubluje się zapytań. Ponowne wklejanie posta o tej samej treści świadczy o braku szacunku do innych proszących o pomoc osób.
Re: tłumaczenie z łaciny - prośba
: czw 29 gru 2011, 11:36
autor: Bartek_M
Vehicularius? (dwie pierwsze litery niepewne)
Jest to derywat od "vehiculum" (wóz, powóz), czyli: albo kołodziej, albo woźnica, również pocztowy.
Re: tłumaczenie z łaciny - prośba
: czw 29 gru 2011, 11:40
autor: Bartek_M
Przydałby się większy fragment tekstu.
Przypominam o obowiązującej na forum zasadzie:
nie dubluje się zapytań. Ponowne wklejanie posta o tej samej treści świadczy o braku szacunku do innych proszących o pomoc osób.
Re: tłumaczenie z łaciny - prośba
: czw 29 gru 2011, 15:16
autor: ManikowskaMonika
Dziękuje Panu bardzo strasznie mi Pan pomógł