par. Brzóza, Oleksów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu 1877 par Brzóza Franciszek Piasek i Teofila Żak

Post autor: el_za »

ślub - 19/ 31.I.1877
świadkowie - Kacper Pytka, l.60 z Cecylówki i Franciszek Piasek, l.40 z Głowaczowa
młody - kawaler, ur. i zam. w Cecylówce, utrzymujący się z pracy, rodzice nieżyjący, lat 24
młoda - ur. i zam. przy rodzinie z Marianowie, utrzymująca się z pracy, ojciec zmarły, matka żyjąca, lat 19
zapowiedzi - trzy
umowy nie zawarli
pozwolenie dała słownie matka młodej

Dane, które powinnaś podać - imiona i nazwiska młodego i jego rodziców są zapisane w akcie po polsku

Ela
edytaodk

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 02 gru 2021, 13:37

Akt ślubu 1877 par Brzóza Franciszek Piasek i Teofila Żak

Post autor: edytaodk »

Proszę o całe dokładne tłumaczenie aktu nr 64.

link do Aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 269&zoom=1

Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie całego aktu zgonu Wawrzyniec Piasek. Zmarł w 1876 r. wiek 50 lat, matka Dorota, ojciec Pawel
Żona Anna,
Pozdrawiam
Edyta
Ostatnio zmieniony sob 08 lut 2025, 14:20 przez edytaodk, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

w genetece jest więcej danych niż podajesz
Chyba traktujesz serwis jak punkt bezpłatnych usług wg Twoich zamówień, bez związku z ogłoszeniami, regulaminem...
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
edytaodk

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 02 gru 2021, 13:37

Post autor: edytaodk »

Najmocniej przepraszam, korzystałam z serwisu metryki a nie geneteki. ostatnio przeglądam poczekalnie i blednie założyłam ze właśnie z tej ,,puli'' wysyłam prośbę.

Raz jeszcze przepraszam. Wpis poprawiłam o informacje z geneteki.

Dziękuje i pozdrawiam
Edyta
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Wawrzyniec - syn zmarłych Pawła i Doroty, lat 50, zmarł w Cecylówce 24.XI/ 06.XII, tego roku o 8.00 po północy, pozostawił żonę Annę
zgłosili - Szczepan Machajek, 36 i Kacper Pytka, 50, rolnicy z Cecylówki

Ela
edytaodk

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 02 gru 2021, 13:37

Post autor: edytaodk »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wojciech sokół, rodzice franciszek/Marianna Siembor
rok urodzenia: 1872 par Brzóza



Link do aktu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 21ee1e4f48

Link do geneteki: akt nr 39/ zdjęcie nr 13
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=


Dziękuję z góry za pomoc.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Brzóza 01/04/1872 o 11:00,
Ojciec: Franciszek Sokół, chłop rolnik zam. we wsi Marianów, lat 50,
Świadkowie: Franciszek Nowak 40, Szczepan Skwira 26, chłopi rolnicy zam. we wsi Marianów,
Dziecko: chłopczyk, ur. 31/03/1872 o 11:00 we wsi Marianów,
Matka: Marianna zd. Siembor, lat 38,
Imię na chrzcie: Wojciech,
Chrzestni: Stanisław Paduch i Józefa Krawczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
edytaodk

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 02 gru 2021, 13:37

Post autor: edytaodk »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa :

Antonina Żarłok rodzice ( Sylwester, Aniela Kwaśnik)
Antoni Okólski rodzice (wincenty i rozalia)
data ślubu: 24.06.1885 Anielin



Link do geneteki akt nr 31:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 887&zoom=1

Interesuje mnie szczególnie wszystko co dotyczy Anieli Kwaśnik. Próbuję ustalić, czy to matka Jana żarłoka, którego urodziła dwa miesiace wcześniej jako 28 Letnia Panna a ojciec był nieznany skan 59- już go Państwo tłumaczyli data urodzenia Jana 24.04 .1885 a potem data ślubu 24.06.1885
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 59-062.jpg

Wiedząc z aktu urodzenia Jana, że Antonina w dniu jego narodzin miała 28 lat, to jedyna osoba pasuje do: akt nr 16
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 15-018.jpg

jeżeli w akcie ślubu będzie jakaś nowa wzmianka, ze to ta sama osoba, to odnajdę kolejnych przodków. Bo utknęłam w punkcie, że ojciec Jana jest nieznany a matka była panną w dniu jego narodzin.

ogromnie dziękuję za wyrozumiałość i wszelkie cenne uwagi w tym wątku. jest to dla mnie bardzo ważny wątek.

Pozdrawiam
Edyta Szczepaniak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Więcej istotnych danych z tego aktu nie wycisnę.

Policzna 04/06/1885 o 11:00,
Świadkowie: Mikołaj Kwaśnik, Jan Nować, pełnoletni chłopi ze wsi Anielin,
Młody: Antoni Okulski, kawaler, ur. i zam. we wsi Kościuszków w par. Sucha, syn Wincentego i Rozalii małż. Okulskich chłopów ze wsi Kościuszków, lat 25,
Młoda: Antonina Żarłok, panna, córka zmarłego Sylwestra i Anieli zd. Kwaśnik małż. Żarłok chłopów ze wsi Anielin, zam. we wsi Anielin przy matce, lat 25.

Ogłoszenia w par. Sucha i Policzna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”