par. Uhrusk, Lubartów, Krzepice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

Akt małżeństwa nr 40, 1905, Uhrusk

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Bardzo dziękuję!

Joanna
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

akt małżeństwa Franciszka Kościuk & Józef Nowosad, 1905.

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Uprzejma prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa, akt numer 9 Franciszka Kościuk & Józef Nowosad:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8703606573

Data ślubu: 29.05.1905

Panna młoda: Franciszka Kościuk, córka Grzegorza i Anastazji Złamań, urodzona 08.03.1879 w Bytyniu
Pan młody: Józef Nowosad, syn Teodora i Marianny Grzegorz

dziękuję i pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 23 mar 2022, 19:56 przez Kosciuk_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

akt małżeństwa Franciszka Kościuk & Józef Nowosad, 1905

Post autor: W_Marcin »

Działo się w osadzie Uhrusk 16/29 maja 1905 o 10 rano. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Teofila Kościuka lat 31 i Jana Gaciuka lat 42 obu chłopów rolników zamieszkałych w Bytyniu zawarto tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Nowosadem wdowcem lat 41 liczącym synem zmarłych Teodora i Marianny małżonków Nowosad urodzonym w parafii Świerże? guberni lubelskiej powiatu chełmskiego zamieszkałym w Bytyniu a Franciszką Kościuk panną lat 27 liczącą córką Grzegorza i Anastazji z domu Złamań małżonków Kościuków urodzoną i zamieszkałą w Bytyniu przy rodzicach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi wygłoszone w uhruskim rzymskokatolickim kościele w dniach ... Zaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił proboszcz tejże parafii. Akt stronom obecnym niepiśmiennym przeczytany a przez nas tylko podpisany został.
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

akt chrztu Antonina i Michał Kościuk, 1905. OK

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Uprzejma prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów chrztu Antoniny i Michała Kościuk, oba akty na jednej stronie, akt numer 136 i 137:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b0c98e33c9

Akt 136 - Antonina Kościuk ur. 03.03.1901, ojciec Teofil Kościuk, matka Tekla Dmitruk
Akt 137 – Michał Kościuk ur. 29.09.1904, ojciec Teofil Kościuk, matka Tekla Dmitruk i dopisek z boku „Michał Kościuk zawarł związek małżeński z ….(?) dnia 22.II.1925r…”

Dziękuję
Joanna
Ostatnio zmieniony czw 24 mar 2022, 07:36 przez Kosciuk_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

akt chrztu Antonina i Michał Kościuk, 1905

Post autor: W_Marcin »

Dopisek odczytałbym tak:
Michał Kościuk zawarł związek małżeński z Czesławą Kop... (Koper? Kopera? Koprasa? dn. 22 II (lub VI) 1925 w kościele parafialnym w Brześciu?
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

akt chrztu Antonina i Michał Kościuk, 1905

Post autor: W_Marcin »

136. Uhrusk 19.05/1.06.1905
Ojciec: Teofil Kościuk l.31 chłop rolnik zamieszkały w Bytyń
Świadkowie: Antoni Gaciuk 37 i Jakub Baranowicz 32 obaj chłopi rolnicy zamieszkali w Bytyń
Dziecko: dziewczynka urodzona w Bytyń 21.07/3.08.1901 o 22:00 z małżonki jego, Tekli z Dmitruków l. 25
Imię: Antonina
Chrzestni: Antoni Gaciuk i Wiktoria Baranowicz
Akt spóźniony z powodu nieterminowego okazania dziecka.

137. Uhrusk 19.05/1.06.1905
Ojciec: Teofil Kościuk l.31 chłop rolnik zamieszkały w Bytyń
Świadkowie: Antoni Gaciuk 37 i Jakub Baranowicz 32 obaj chłopi rolnicy zamieszkali w Bytyń
Dziecko: chłopiec urodzony w Bytyń 16/29.09.1904 o 2:00 z jego małżonki Tekli z Dmitruków l. 25
Imię: Michał
Chrzestni: Jan Świeryda i Tekla Zalewska
Akt spóźniony z powodu nieterminowego okazania dziecka.
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

akt chrztu Antonina i Michał Kościuk, 1905

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Bardzo, dziękuję.


Joanna
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki


Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Liubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.

Prosze podawać również nazwiska imiona oraz nazwy nam znane, które mogą występować w
danym akcie… w dniu "rejestracji zdarzenia".


Dlaczego podawać dane z indeksów?
Bo osoba indeksująca lepiej zna nazwiska, miejscowości z tej parafii ...

Oczywiście, ze w akcie te informacje są podane ...
Tyle, ze często napisane nieczytelnie.

Szanujmy czas, oczy i pracę naszych tłumaczy :!:
W_Marcin pisze: Pozostałych danych nie podaję, bo są w indeksie. Jeżeli Pani nie chce ich przepisać, pomagając tym osobie tłumaczącej, to mnie się też nie chce
https://regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=1057
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Uprzejma prośba o tłumaczenia aktu urodzenia z parafii Krzepice, rok 1882, nazwisko Badurski, akt numer 26 pod tym linkiem:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921359

Niestety nie znam żadnych bardziej szczegółowych informacji oprócz roku urodzenia i nazwiska, a nie znam cyrylicy. Najprawdopodobniej, to akt urodzenia mojego pradziadka.

Pozdrawiam
Joanna
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Krzepice 23.01/4.02 o 16:00
Ojciec: Jan Badurski l. 30 шубник? (chyba kuśnierz - do weryfikacji), zamieszkały w Krzepicach
Świadkowie: Jan Szydłowski l. 50 i Tomasz Staniszewski l.40 rolnicy zamieszkali w osadzie Krzepice
Dziecko urodzone wczoraj w Krzepicach o 7:00 imię: Józef (wcześniej skreślone Walenty)
Chrzestni Jan Kubicki i Katarzyna Mońka? z Krzepic
Matka: Marianną z Kubickich l. 28
Po lewej dopisek: zawarł małżeństwo ze Stanisławą Karolską? 9/22.10.1912
------------
Pozdrawiam
Marcin
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Bardzo dziękuję, czy w dopisku po lewej mogła by być Stanisława Karasińska? - bo jeśli tak to wszystko się w 100 procentach zgadza, co oznacza, że znalazłam właściwy wpis. Szczególnie ciekawy jest "kuśnierz", pradziadek Józef był kowalem, zatem jakaś rzemieślnicza rodzina.

pozdrawiam
Joanna
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Tak, to będzie Karasińska!

Pozdrawiam
------------
Pozdrawiam
Marcin
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Fantastycznie.

w takim razie prośba o tłumaczenie aktu urodzenia prababci, Stanisławy Karasińskiej, rok 1891, akt numer 59 pod tym linkiem:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921359


Niestety o prababci nie znam żadnych innych informacji oprócz tego, co na nagrobku, czyli imienia, nazwiska, nazwiska panieńskiego i roku urodzenia:
Stanisława Badurska z domu Karasińska ur. 1891 w Krzepicach

Pozdrawiam
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”