par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Otrzymałam dzisiaj akt urodzenia z AP Łódź Marianny Katarzyny Warwasińskiej, która urodziła się we wsi Karczow parafii Niedośpielin w pow. radomszczańskim w 1858 roku a nie jak ma wpisane w akcie ślubu pow. i gubernia piotrkowska. Tylko znajomość tych terenów pozwoliła mi wytypować właściwy Karczów i właściwie skojarzyć prawdopodobny ślub jej siostry a mojej prababki Józefy Warwasińskiej dwa lata później bo w 1860 roku (akt nareszcie mam)
Zastanawia mnie też od kiedy i jak to możliwe, że Marianna Katarzyna Warwasińska zaczęła posługiwać się nazwiskiem dwuczłonowym Warwasińską - Warwas.

Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu ślubu tym razem Teresy Warwasińskiej z Ludwikiem Klawe z parafii w Kłomnicach a miejsce ślubu to Garnek.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/175 ... 2f353.html

Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Warwasińska - Klawe prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Wczoraj Jerzy przetłumaczył mi akt ślubu, który to zdążyłam przeczytać i podziękować ale nie zdążyłam skopiować, a dziś mi znikł.
Bardzo proszę Jerzego aby mi powtórnie wkleił tłumaczenie bo pewnie On nie zdążył jeszcze tego zlikwidować.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17505122c442f353.

Alicja
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

W przyrodzie nic nie ginie :D a na twardym dysku mam dużo miejsca na archiwum.

Garnek 33
Działo się we wsi Kłomnicach dnia piątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Warwasińskiego, ojca panny młodej, lat sześćdziesiąt, zamieszkałego we wsi Garnek i Aleksandra Żydaczewskiego, kowala wsi Karczewice, lat trzydzieści, zwarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem Klawe, kawalerem, młynarzem, zamieszkały we wsi Garnek tutejszej parafii, urodzonym w młynie Rutka parafii Wiązowna, synem Wilhelma Klawe i jego żony Henryki z domu Zalisów (?) prawowitych małżonków Klawe wyznania luterańskiego, lat dwadzieścia trzy i Teresą Karwasińską, panną, córką Józefa Warwasińskiego i jego żony Antoniny z domu Filipowska mieszkańców wsi Garnka, lat dwadzieścia cztery, urodzoną we wsi Kuczków tejże parafii i zamieszkałą w domu rodziców we wsi Garnek tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez tutejszego proboszcza parafii. Akt ten przeczytany obecnym, przez nas i obecnych wszystkich podpisany. Ks. M. Drzewiecki, Józef Warwasiński, Alexander Żydaczewski, Ludwik Klawe,

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Jerzy :k:
Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Warwasińska- prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Wszystkich Świętych w Warszawie Marianny Warwasińskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=004.jpg

Pozdrawiam Alicja
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Warwasińska- prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: K_Zochniak »

4. Działo się w Warszawie, w parafii Wszystkich Świętych dwudziestego pierwszego grudnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku /siódmego stycznia tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Stanisława Łozińskiego, nauczyciela i Franciszka Korfel , pomocnika maszynisty, pełnoletnich, zamieszkałych: pierwszy w Łodzi a drugi w Łazach, powiatu będzińskiego, zawarto tego dnia w tutejszym kościele religijny związek małżeński pomiędzy Kazimierzem Janem Golcz, kawalerem, kupcem, lat dwadzieścia trzy, urodzony w Radzynie, powiatu kutnowskiego, synem zmarłego Adama Józefa i żyjącej Michaliny z Bińkowskich małżonków Golcz, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Chmielnej pod numerem tysiąc pięćset sześćdziesiątym szóstym „c” w parafii Św. Barbary i Marianną Warwasińską, panną …….? , lat dwadzieścia trzy, urodzona w Nowej Wsi powiatu kolskiego, córka żyjącego Józefa i zmarłej Marianny z Frankowskich małżonków Warwasińskich, zamieszkałej w Warszawie przy ulicy Twardej pod numerem tysiąc osiemdziesiątym piątym „b”, w parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafiach: św. Aleksandra, św. Barbary i tutejszej w dniach: 14/27, 21 października/3 listopada i 28 października/10 listopada 1912 roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez księdza Eugeniusza Czajkowskiego, tutejszego wikariusza. Akt ten nowozaślubionym i świadkom przeczytany, przez Ich i Nami podpisano.
Kazimierz Jan Golcz, Stanisław Łoziński
Maria Warwasińska, Franciszek Korfel
Ks. W. Miechowicz

pozdrawiam Krzysztof
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Warwasińska- prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ekspedientką
czy literą"b" ? może być cyryliczne b (w) czyli trzecią w kolejności czyli Twarda 1085c
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Warwasińska- prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Krzysztofie za przetłumaczenie i Tobie Włodku za uzupełnienie.
Od Józefów Warwasińskich - ojców Marianny zaczyna mi się kręcić w głowie a i tak nie potrafię połączyć w jedną rodzinę Warwasińskich, których według słownika prof. Rymuta jest tak mało (22 osoby)

Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o korektę tłumaczenia aktu ur i zgonu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o poprawienie mojego tłumaczenia 2 aktów z nazwiskiem Bartnik oraz przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Warwasińskiego syna Antoniego i Marianny z Gołębiewskich z parafii Żuraw wieś Lusławice.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/56d ... 50fa2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f6 ... be176.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fde ... 518fd.html


Oto moje i mojej kuzynki tłumaczenie:

Akt 63 Wólka
Działo się w Chełmie dnia 16 (22) kwietnia 1874 roku o godzinie 11 rano.
Stawił się Jan Bartnik rolnik z Wólki lat 70 , Hilary Nowicki 22 lata i Wawrzyniec .................. 45 lat z Wólki i okazał dziecko ......., który urodził się w Wólce dzisiaj o pierwszej po północy z niego i jego żony Elżbiety urodzonej Bałazińska lat 46. Nadano mu imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Tosik i Antonina Zawadzka.

Faktycznie Jan Bartnik ma w 1874 roku lat 76 a urodzony Stanisław jest jego 20 dzieckiem. Dwa lata później, kiedy ów Jan zmarł zapisano, iż miał lat 82 a faktycznie miał 78 lat.

Akt 75 Wólka
Zdarzyło się to we wsi Chełmo 23.07.1876 roku o godzinie 12 w południe. Stawił się Teodor Kuli 35 lat i Banawentura .................. lat 50 , oświadczyli że 3 .07.1876 roku umarł Jan Bartnik urodzony we wsi Karczew .................. nieznanych rodziców w Wólce 82 lata, owdowiała Elżbieta Bartnik

Alicja
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

akt urodzenia nr 35
Wydarzyło się w osadzie Żuraw dnia 11/23.04.1871r. o godzinie 13.00. Stawił się osobiście Antoni Warwasiński, kowal, żyjący we wsi Lusławice, lat 29, w obecności Ignacego Kłosowskiego, lat 50 i także Łukasza Dudy, lat 40, chłopów rolnych żyjących we wsi Lusławice i okazał nam niemowlę płci męskiej, oświadczył, że urodziło się we wsi Lusławice 9/21.04. tego roku o godz. 18.00 od jego prawowitej żony Maryjanny urodzonej Gołembiewskiej (Gołębiewskiej), lat 24 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano na imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Trejtowicz i Łucja Milewska. Akt ten stawiającemu i świadkom odczytaliśmy, nami tylko podpisaliśmy. Stawiający i świadkowie niepiśmienni. ks. Jan Sawczyński

Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Niewielkie poprawki:)


Akt 63 Wólka
Działo się w Chełmie dnia 16 (22) kwietnia 1874 roku o godzinie 11 rano.
Stawił się Jan Bartnik rolnik z Wólki lat 70 , Hilary Nowicki 32 lata i Wawrzyniec .................. 45 lat z Wólki i okazał dziecko płci męskiej które urodziło się w Wólce dzisiaj o pierwszej po północy od prawowitej jego żony Elżbiety urodzonej Bałazińska lat 46. Nadano mu imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Gaik i Antonina Zawadzka.

Dodatkowe informacje: świadkowie - rolnicy z Wólki
chrztu udzielił ksiądz Paulin Jagłowski

Pozdrawiam
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Warszawie, w parafii Św. Jana 14/26.10.1892r. o godz. 8 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Macieja Buszkowskiego, byłego notariusza i Tadeusza Wiśniewskiego, kupca, obóch pełnoletnich, w Warszawie żyjących – tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Teofilem Pawłem Klejn , kawalerem, zecerem, dwadzieścia jeden lat skończone mającym, urodzonym w Warszawie w parafii Św. Jana, synem Antoniego Klejna i Dionizy urodzonej Bobańska, prawowitych małżonków, już zmarłych, a Katarzyną Surmacką, panną, krawcową. dwadzieścia cztery lata mającą, urodzoną w osadzie i parafii Magnuszew kozienickiego powiatu, radomskiej guberni, córką Tomasza Surmackiego, już zmarłego i prawowitej jego żony Marianny urodzonej Zdzimirowej, oboje nowożeńcy żyją w Warszawie przy ulicy Kanonia pod numerem 85, w tutejszej parafii. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone 19.07/31.07; 26.07/07.08 i 02.08/14.08. tego roku w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli miedzy sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano nami podpisanymi pełniącymi urząd miejscowego proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, obecnymi i nami podpisano.
Pod aktem podpisy nowożeńców i świadków oraz księdza (nazwiska nie odczytałam).

pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Warszawie, w parafii Św. Jana 02/14.08.1892r. o godz. 18.00. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Macieja Buszkowskiego, byłego przysięgłego notariusza i Aleksandra Grabowskiego, dozorcy, obóch pełnoletnich, w Warszawie żyjących – tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Piotrem Keslerem, kawalerem, szlifierzem (?), dwadzieścia trzy lata mającym, urodzonym we wsi i parafii Jasienica ostrowskiego powiatu łomżyńskiej guberni, żyjącym na szklanej fabryce (Huta szklana) Galicynów, w parafii Starawieś węgrowskiego powiatu siedleckiej guberni, synem Jana Keslera i Otylii urodzonej Rider, prawowitych małżonków, a Rozalią Surmacką, panną, przy matce, dziewiętnaście lat mającą, urodzoną w osadzie i parafii Magnuszew kozienickiego powiatu, radomskiej guberni, żyjącą w Warszawie przy ulicy Kanonia pod numerem 85, w tutejszej parafii, córką Tomasza Surmackiego, już zmarłego i prawowitej jego żony Marianny urodzonej Zdzimirowej. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone 12/24.07; 19/31.07. i 26.07/07.08. tego roku w warszawskiej parafii Św. Jana i w starowiejskiej parafii węgrowskiego powiatu. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa pannie młodej słownie wyraziłam matka, obecna osobiście przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli miedzy sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano nami podpisanymi pełniącymi urząd proboszcza parafii Św. Jana w Warszawie. Akt ten obecnym przeczytano, nowożeńcami, pierwszym świadkiem i nami podpisano – drugi świadek Aleksander Grabowski oświadczył nam, że jest niepiśmienny.
Pod aktem podpisy nowożeńców i pierwszego swiadka oraz księdza (nazwiska nie odczytałam).

pozdrawiam
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Ira Natalia - miejsce urodzenia

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie z aktu ślubu Wincentego Konowalskiego vel Kowalskiego z Natalią Otylią Ira córką Józefa i Franciszki z Tyrakowskich tylko miejsca urodzenia Panny Młodej.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=334.jpg

Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

Alicja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”