par. Kowel....

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Sporo znalazlem przodków wyżej i występuje tylko Kaim, także sprawa wyjaśniona
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

X

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Xxxxxx
Ostatnio zmieniony sob 11 mar 2023, 01:04 przez Kochanski_Waldemar, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Czy zmarła tu Rozalia Grabowska jest żoną Szymona Marcyka

Post autor: Jegier »

Jest tylko napisane, że była wdową, rodzice nieznani.
Jeżeli byłaby żoną Sz. Marcyka to miałaby nazwisko Marcyk /chyba, że miała 2 mężów/.
Stanisław.
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Czy zmarła tu Rozalia Grabowska jest żoną Szymona Marcyka

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Dzieki, Jak sie usuwa post?
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Czy zmarły miał żonę Agnieszkę Wójkowską?....

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Czy zmarły Paweł Zęgota miał żonę Agnieszkę Wójkowską (Wuykowską)? I czy miał rodziców Michała i Helenę? Pomocniczo ile lat miał zmarły?
Akt nr 24
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 22-027.jpg
Dziękuję
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

21 lutego 1885 posada Brok
Zgł.Mikolaj Nowak 32l. i Franciszek Kuzak 45l. obaj gospodarze we wsi Przewoz
Wczoraj o 11 w nocy we wsi Przewóz zmarl Paweł Zęgota 60l. robotnik wdowiec
syn nieznanych rodziców

Przykro mi ale nie ma tych informacji
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Dzieki, to nie on
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Post autor: Kochanski_Waldemar »

A mam prośbę jeszcze bo chciałbym skopiować tę stronę z zapisem tego małżeństwa, która to podstrona z małżeństwami, bo wiem, że akt nr 9 ale czy trzeba daleko przewijać, czy te pierwsze co dałem link to już małżenstwa czy trzeba przewijać do drugiej ksiegi, a moze trzeciej? Jezeli da sie to poproszę o link do tej konkretnej strony
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Te pierwsze co dałeś link to są urodzenia.

Link do tej strony
Akt nr 9 slub J.Marczyka z A.Witkowską na pierwszej pozycji
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 7_0034.htm

Poniżej wycinek z tego aktu z podkreślonymi imionami i nazwiskami mlodych
https://zapodaj.net/7878a243be394.jpg.html
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Dziękuję bardzo :)
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Kochanski_Waldemar pisze:Dzieki, Jak sie usuwa post?
A dlaczego chcesz usuwać?

Usuwanie swoich postów możne skutkować banem.

Jest to jedna z zasad obowiązujących na tym forum.

Ktos skomentował, więc to nie jest tylko Twój post.

Odpowiedz możne komuś innemu się przydać.

Pozdrawiam,
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Aha nie wiedzialem, dziekuje :) po prostu jedno moje pytanie uznalem za zbędne i zasmiecające :)
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Proszę o przetłumaczenie tej odpowiedzi genealogicznej z urzędu Ukraińskiego, czy znaleźli akt małżeństwa Anny szabelskiej z Franciszkiem Dubełek:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7ec7f239ae163b4f

Moje zapytanie do nich było takie:
Dzień dobry

Poproszę o skan aktu małżeństwa: Parafia Sokul, zaślubieni:
Dubełek Franciszek + Anna Szabelska;
(Chrzty ich dzieci .: Emilia 1892/3, Dubewek, Bronisława 1895/10, Stanisław 1897/22, Helena 1899/27)
Daty małżeństwa nie znam ale daty narodzin dzieci podane wyżej znacznie ograniczą zakres poszukiwań tego małżeństwa, zaczynając od roku 1892 do 1889 roku. ten zakres proszę przeszukać.

Pytałem w Polsce w Archiwum Głównym Akt Dawnych w Warszawie ale powiedzieli, że nie mają tych roczników i dali mi adres do was. Proszę przeszukać Księgi metrykalne parafii wyznania rzymskokatolickiego z diecezji łucko-żytomierskiej.

Ile będzie kosztować poszukanie tego wpisu + skan? Proszę podać numer konta.
Waldemar Kochański
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

W skrócie:
[pierwszy akapit]
Rozważywszy Wasze zapytanie informujemy w związku z brakiem metrycznych ksiąg z punktu Sokół 1864-1892 dlatego nie mogli przeprowadzić poszukiwań za ślubem Dubelek Szabelska
[drugi akapit]
Jednocześnie informujemy że w cząstkowych zbiorach państwowego archiwum obwodu wołyńskiego za 1896, 1898 lata ujawniono wiadomości o rodzinie Franca Dubełek gdzie jest wpisana jego żona Anna z Szabellskich i ich dzieci Franc, Baltazar , Maria/Marianna, Anna, Emilia i Bronisława jacy mieszkali w kolonii Karolowka.
Podpisał dyrektor

[nic nie piszą ani o pieniądzach, wycenie ani o wysyłce]

Może ktoś jeszcze zechce przeczytać i poprawić tłumaczenie, ale ja tu nic więcej nie widzę.
A tak w ogóle to jest po ukraińsku a nie po rosyjsku.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”