Russocice, Bolesławiec, Kalisz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Russocice 14/02/1898 o 10:00,
Świadkowie: Józef Maciaszek 33 brat rodzony młodej tkacz z Felicjanowa, Szczepan Drzewiecki 39 rolnik z Russocic,
Młody: Łukasz Andrzejewski, lat 30, kawaler, wyrobnik, ur. w Russocicach w pow. konińskim, syn zmarłych Józefa i jego żony Ludwiki zd. Miszczak, zam. w Russocicach,
Młoda: Marianna Maciaszek, panna, ur. w Russocicach, córka Andrzeja Maciaszka i jego żony Balbiny zd. Urbaniak wyrobników zam. w Russocicach, lat 28, zam. przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie kolejnego aktu?
Dotyczy ślubu Emilii Sakwy z Mateuszem Mirowskim w miejscowości Dobrów w 1890 roku.
https://drive.google.com/file/d/15BnL3_ ... share_link

Z góry bardzo dziękuję
Bartek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Dobrów 09/02/1890 o 19:00,
Świadkowie: Marceli Sakwa 33, Teofil Rosiński 52, obaj rolnicy z Dobrowa,
Młody: Mateusz Mirowski, lat 24, kawaler, ur. we wsi Głowy, zam. we wsi Kwiatków/Kwiatkowo przy rodzicach rolnikach, syn Wincentego i Marianny zd. Łaszczyk małż. Mirowskich,
Młoda: Emilia Sakwa, lat 18, panna, ur. we wsi Gaj, zam. w Dobrowie przy ojcu rolniku, córka Kazimierza i zmarłej Marianny zd. Małecka małż. Sakwów.

Umowa przedślubna zawarta w kantorze kolskiego notariusza Leonarda Zalewskiego nr 129 w dniu 24/01/1890 w mieście Koło.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję bardzo! Czy w ślad za tym mógłbym prosić o przetłumaczenie kolejnego aktu? Dotyczy on najprawdopodobniej wspomnianej wyżej Emilii Sakwy, ur. w 1871 r. w Dobrowie.
https://drive.google.com/file/d/16XWh4U ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję!
Bartek
Bartek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Dobrów 17/12/1871 o 13:00,
Ojciec: Kazimierz Sakwa, wyrobnik ze wsi Gaj, lat 35,
Świadkowie: Michał Sakwa 50, Wawrzyniec Radzik 40, obaj chłopi zam. w Gaju,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/12/1871 o 1:00 w Gaju,
Matka: Marianna zd. Małecka, lat 30,
Imię na chrzcie: Emilia,
Chrzestni: Michał Sakwa i Marianna Śliwka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję bardzo. Jeśli ktoś dysponowałby jeszcze chwilą czasu, miałbym prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego dokumentu z tej "serii". A dokładniej to dwóch, ale dotyczących narodzin bliźniaczek, w związku z czym duża część informacji powinna się powielać. Chodzi o akty nr 3723 i 3724 z załącznika:
https://drive.google.com/file/d/1arDRiu ... sp=sharing

Powinny dotyczyć Stanisławy Mirowskiej i Heleny Mirowskiej, urodzonych w 1902 r., córek Mateusza Mirowskiego i Emilii z Sakwińskich. Parafia NMP w Łodzi.

Tradycyjnie z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Bartek
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU3723 Bałuty
Łódź 13/26 X 1902 o godz. 2 po południu
O: Mateusz Mirowski wyrobnik dniówkowy z Bałut lat 37
Ś: Józef Mirowski i Stefan Żarucki wyrobnicy pełnoletni z Bałut
Ur. w Bałutach dz. płci żeńskiej jedno z bliźniąt dzisiaj o godz. 9 rano
M: ślubna żona Emilia z d.Sakwinska lat 28
STANISŁAWA
Chrz: Józef Mirowski i .? Fojerda

AU3724 Bałuty
Łódź 13/26 X 1902 o godz. 2 po południu
O: Mateusz Mirowski wyrobnik dniówkowy z Bałut lat 37
Ś: Józef Pisarek i Leon Foboda... wyrobnicy pełnoletni z Bałut
Ur. w Bałutach dz. płci żeńskiej jedno z bliźniąt dzisiaj o godz. 9 rano
M: ślubna żona Emilia z d.Sakwinska lat 28
HELENA
Chrz: Józef Pisarek i Zofia Świątkowa
Że świadkami na razie problem
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Czy mógłbym prosić o rozczytanie informacji z kolejnego aktu? Tym razem już z innej gałęzi.
Chodzi o akt ślubu z 1886 r. z Parafii św. Mikołaja w Kaliszu. Powinien dotyczyć ślubu Marcelego Jakubiasza z Teklą Cieślak.

Jedna z osób z forum, przy okazji innej dyskusji, wyczytała chyba właśnie z tego aktu, że dotyczy on Marcelego Jakubacza (! - inaczej zapisane nazwisko) z Wygody parafia Lisków.

https://drive.google.com/file/d/1PEgYeV ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Bartek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kalisz 31/10/1886 o 14:00,
Świadkowie: Józef Wolski 27, Walenty Jakubowski 33, obaj wyrobnicy zam. w Kaliszu,
Młody: Marceli Jakubacz, lat 25, kawaler, wyrobnik, ur. w Wygodzie w par. Lisków, zam. w Kaliszu w tejże parafii, syn zmarłych Łukasza i Marianny zd. Witczyk małż. Jakubacz,
Młoda: Tekla Cieślak, lat 22, panna, służąca, ur. w Żelazkowie w par. Goliszew, zam. w Kaliszu w tejże parafii, córka zmarłych Franciszka i Józefy zd. Marczak małż. Cieślak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Akt ślubu Spychalski i Rempińska - Kalisz 1897 - OK

Post autor: bartek.bartek »

Witam!

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
Czy mogę prosić o rozszyfrowanie kolejnego aktu? Tym razem akt zgonu Agnieszki Bednarek, rok 1898, prawdopodobnie parafia Boniewo.
https://drive.google.com/file/d/1V43FlH ... share_link

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ1
Boniewo 25 I 1898 o 5 południu
Zgł. Józef Kujawski 56l. i Józef Zarębski 35l. obaj wieśniacy w Lubominie
Zmarła wczoraj o 5 południu w Lubominie Agnieszka Bednarek 90 lat urodzona i mieszkająca w Lubominie, córka Piotra i nieznanej z imienia i nazwiska matki małżonków Jonasików wdowa robotnica.

Co jest pod , bo ja mam zablokowane wyskakujące okienka?
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Ostatnio zmieniony pt 17 mar 2023, 16:42 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

W jednym "Jonasik", w drugim "wdowa, dd. Jonasik". Czyli to by była ona i by się zgadzało, dziękuję!

A czy mógłbym w ślad za tym prosić o rozszyfrowanie jeszcze jednego aktu? Dotyczy Antoniny Jonasik, zmarłej w Boniewie w 1879 r. Wg geneteki wdowy po Piotrze Jonasiku. Wszelkie informacje mile widziane, bo jeśli to "dobra" osoba, to będzie przepustką do dalszych poszukiwań :)
https://drive.google.com/file/d/1tFOiAb ... share_link

Z góry dziękuję!
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ20
Lubomin 16 IX 1879 o godz. 9 rano
Zgł. Andrzej Majchrowicz 25lat i Mateusz Rydz 30lat obaj koloniści mieszkający w Lubominie
Zmarła 15 IX tegoż roku w Lubominie o godz. 1 po południu Antonina Jonasik lat 90 wdowa po zmarłym mężu Piotrze
Urodzenie nieznane świadkom
mieszkająca przy synu Michale w Lubominie
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!

Miałbym prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Wg geneteki jest to akt Jana Mirowskiego, ur. w 1898 r. w parafii NMP w Łodzi, syn Mateusza i Emilii.
https://drive.google.com/file/d/1MMoRLp ... share_link

Z góry dziękuję za pomoc!
Bartek
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU1215
Łódź 12/24 IV 1898 o 6 po południu
ojciec Mateusz Mirowski najmita z Bałut lat 32
Świadkowie Stanisław Podkański piekarz bułek, Walenty Wawrzyniak stolarz pełnoletni z Bałut
Ur: w Bałutach 21 III / 2 IV tego roku o 11 w dzień Jan
matka: żona Emilia z d. Safińska 22 lata
Chrz: Stanisław Podkański i Anna Michalak
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”