par. Góra, Kleczew, Praga ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Post autor: Szczepański_Edmund »

Nazwa miejscowości Cielce, ojciec Franciszek Zalas, matka Antonina z Łyczkowskich. Skan taki a nie inny, lepszej jakości nie posiadam.
Link z powiększenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d3cfc.html
Dziękuję !

E.Szczepański
jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Post autor: jacekt »

Na początku jeszcze jakiś wyraz i za min wyraz "Góra"?
Matka chrzestna też Antonina Łyczkowska?
Tomek
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Działo się we wsi Góra dnia 15/28 sierpnia 1904 roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Zalas lat 24 gospodarz zamieszkały w Cielcach, w obecności Józefa Szewczyka lat 60 i Józefa Wróbla lat 49, obu rolników zamieszkałych w Cielcach i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając że urodziło się w Cielcach 9/23 sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano od prawowitej jego żony Antoniny z d.Łyczkowska, lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dokonanym w dniu dzisiejszym dano imię Józef , a chrzestnymi jego Jan …? i Antonina Łyczkowska. Akt ten niepiśmiennym zgłaszającemu i świadkom przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator Parafii
Ks.A.Kur…dkowski?
Krzysztof
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

a chrzestny to może Jan Kempa/Kępa :?

:) Gośka
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a5e1e.html

Miejscowość Cielce, parafia Góra.

Dziękuję !!

Edmund Sz.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Nr 60. Cielce.
Działo się we wsi Góra 1/14 czerwca 1902 roku o godzinie 4 po południu, Stawił się Franciszek Zalas, rolnik mieszkający w Cielcach 22 letni, w obecności: Michała Cuśnika? 40 lat i Józefa Langwerskiego 38 lat, obu mieszkających w Cielcach, rolników; i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że ono urodziło się w Cielcach 31maja/13 czerwca bieżącego roku o godzinie 5 rano z jego prawowitej małżonki Antoniny z Łyczkowskich, 23 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Łyczkowski i Józefa Kępa. Akt ten niepiśmiennym okazującemu i świadkom przeczytano, i przez Nas podpisany.
Ks. …………………(?)
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Tłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Temat: "tłumaczenie z j. rosyjskiego"

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5dee2.html

Dziękuję

E.Sz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

niestety bardzo niewyraźne :( :roll:
akt 7 C...
Działo sie w siele Góra dnia 10/23 stycznia 1899 roku o godzinie 10 rano
stawił się: Franciszek Zalaz lat 29 robotnik z C...
świadkowie: Michał Cieślik lat 40 i Marcin ? lat 30 rolnicy z C...
dziecko płci męskiej urodzone w C... 8/21 stycznia tego roku o godzinie 7 wieczorem
ślubna żona (matka dziecka): Apolonia z Łuczkowskich lat 30
imię dziecka: Ignacy
rodzice chrzestni: Marcin ? i Józefa ?

miejscowości nie mogę odczytać :(, ale wiesz w jakiej parafii szukasz więc nie powinno być dla Ciebie problemem w identyfikacji

:) Gośka
jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Post autor: jacekt »

Miejscowość Cielce

Tomek
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Temat: "tłumaczenie z j. rosyjskiego"

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z poniższego linku:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... da4ea.html

Dziękuję !!

E.Szczepański
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Wydarzyło się we wsi Góra 8/21 stycznia 1901 roku o godzinie 10-ej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Cieślika lat 50-ciu i Marcina Michalaka lat 37-miu, obydwu rolników zamieszkujących w Cielcach; zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Zalas, kawalerem urodzonym w Grzymiszewie tejże parafii, zamieszkującym przy rodzicach w Wacławowie parafii Goszczanów, synem Mikołaja i Franciszki z domu Perlinska małżonków Zalasów rolników zamieszkałych w Cielcach, lat 20 mającym – i Antoniną Łyczkowską, panną urodzoną i zamieszkującą przy matce rolniczce we wsi Cielce tutejszej parafii, córką nieżyjącego już Marcina Łyczkowskiego i żyjącej wdowy po nim Anastazji z domu Kowalczyk zamieszkałej w Cielcach, lat 26 mającej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi: 24 grudnia/6 stycznia, 31 grudnia/13 stycznia i 7/20 stycznia 1900/1901 roku w parafialnych kościołach w Górze i Goszczanowie ogłaszanych. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa udzielili słownie, obecni osobiście przy Akcie rodzice pana młodego. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt niniejszy niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany został i nami podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator Parafii – Ks. A. Kurzętkowski

Zagadką jest, że Franciszek mieszka przy rodzicach w Wacławowie – a rodzice są rolnikami zamieszkałymi w Cielcach ?

Pozdrawiam, Piotr
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Post autor: Szczepański_Edmund »

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu. Rzeczywiście trudno zrozumieć tą rozbierzność zamieszkania rodziców Franciszka. Zagadka słowna lub bład w zapisie aktu ? Będę musiał to jakoś rozwiązać.
Ale jeszcze raz dziękuję !!

Edmund Sz.
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

prośba tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 19035.html
Dziękuję !!

Edmund Szczepański
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

128. Cielce.
Działo się we wsi Góra/Gura 9/22.XII.1907r. o godz. 1-ej po południu. Stawił się FRANCISZEK ZALAS 26 lat mający rolnik zamieszkały w Cielcach w obecności Michała Szczepaniaka 50 lat mającego i Walentego Kowalczyka 27 lat mającego, obu rolników zamieszkałych w Cielcach i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Cielcach 21.X./4.XII.br. o godzinie 9-ej rano z jego prawowitej małżonki Antoniny z Łączkowskich 28 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię MARIANNA, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Kępa/Kempa i Marianna Zalas. Akt niniejszy stawającym i świadkom nieumiejącym pisać został przeczytany i tylko przez nas podpisany.


Adnotacja z boku na marginesie: Marianna Zalas zaślubiła Stanisława Białobrzysk...? ...? ...? dnia? 19 .....? 1928.

Pozdrawiam, Monika
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4e17d.html

Dziękuję !

Edmund Szczepański
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”