par. Długa Kościelna, Dzierzbin, Wiązowna, Zbuczyn ....

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zgonu, Wszelaka - par. Zbuczyn, Krzesk, 1898

Post autor: W.Badurek »

Wydarzyło się we wsi Zbuczyn 9/21 stycznia 1898r o jedenastej godzinie po północy (sic!). Stawili się Antoni Lejpart lat 30 i Antoni Stasiuk lat 33 służący mieszkający we wsi Krzesk i oświadczyli, że 7/19 bieżącego miesiąca i roku o drugiej po północy zmarła w tej wsi Agnieszka Wszelaka lat 70 córka Karola i Elżbiety małżonków Raczynskich zostawiając owdowiałego męża Macieja Wszelakiego. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Agnieszki akt ten zgłaszającym został przeczytany a ja tylko podpisałem , zgłaszający pisać nie umieją. Podpis.

Waldemar
Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Akt urodzenia, parafia Sokołów Podlaski, 13.06.1870

Post autor: Ciemnoc »

Dzień dobry, bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia:

U, nr. 129, Elżnietów, parafia Sokołów Podlaski, 1870 - Emilian Motel (rodzice Wawrzyniec i Marianna Brzozowska).

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 329c5e370b

(Skan nr. 36)

___________
Pozdrawiam serdecznie
Radosław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia, parafia Sokołów Podlaski, 13.06.1870

Post autor: el_za »

chrzest - 04/ 16.VI.1870
świadkowie - Feliks Brzozowski, l.30 i Antoni Wenke, l.67, robotnicy fabryki cukru, zam. w Elżbietowie
ojciec - Wawrzyniec, robotnik fabryki cukru, lat 33, zam. w Elżbietowie
matka - Marianna zd.Brzozowska, lat 34
Emilian - ur. w Elżbietowie, 01/ 13.VI, tego roku o 6.00 po południu
chrzestni - Feliks Brzozowski i Józefa Knertzer

Ela
Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Akt urodzenia, Rasiński - Dąbrówka, 1891

Post autor: Ciemnoc »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

U, nr. 103, Józefów, parafia Dąbrówka, 1891 - Antoni Rasiński (rodzice Józef i Magdalena Kostrzewa).

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 285&zoom=1

_______
Radosław
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia, Rasiński - Dąbrówka, 1891

Post autor: Marek70 »

Dąbrówka 14/06/1891 o 14:00,
Ojciec: Józef Rasieński, gospodarz, lat 27, zam. w Józefowie,
Świadkowie: Julian Rasieński 42, Antoni Berliński 47, obaj gospodarze zam. w Józefowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/06/1891 o 17:00 w Józefowie,
Matka: Magdalena zd. Kostrzewa, lat 27,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Jan Szczepanik i Franciszka Klusek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Post autor: Ciemnoc »

Dzień dobry, bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia:

U, nr. 191, Opole, parafia Radzymin (powiat wołomiński), 22.10.1899 - Franciszka Wiśniewska (rodzice Józef i Emilia Cichocka).

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 220&zoom=1

(Plik 191)

___________
Pozdrawiam serdecznie
Radosław
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

To nie jest plik 191, a akt numer 191

17/29 X
zgł. ojciec l. 29, gospodarz zam. Opole
św: Adam Chojnacki l.40, Florian Królikowski l. 30

ur: 10 / 23 X
m: żona ojca l. 20?

chrzestni: Adam Chojnacki, Józefa Marchleska?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Post autor: Ciemnoc »

Dziękuję.
Mam prośbę o w miarę dokładne przetłumaczenie aktu ślubu:

Ś, nr. 25, Parafia Radzymin, 5.07.1897 r. - Józef Wiśniewski (rodzice Jan i Katarzyna Sochacka), Emilia Cichocka (rodzice Andrzej i Katarzyna Tycińska)

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... wQ0sXOZdnw

___________
Pozdrawiam serdecznie
Radosław
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

Działo się w Radzyminie 5.7.1897 r. o 10 wieczór
Świadkowie: Franciszek Wiśniewski lat 30 i Feliks Marchlewski lat 31 obaj gospodarze ze wsi Opole
Młody: Józef Wiśniewski kawaler rezerwista niższej rangi gospodarz syn żyjącego Jana i zmarłej Katarzyny domo Sochacka urodzony we wsi Załubice a zamieszkały we wsi Opole przy bracie, lat 26
Młoda: Emilia Cichocka panna córka żyjących Andrzeja i Katarzyny domo Tycińska urodzona i zamieszkała we wsi Opole przy rodzicach gospodarzach, lat 18
Intercyzy nie podpisano.
Pozdrawiam
Michał
Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Post autor: Ciemnoc »

Dzień dobry, proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia - bardzo zależy mi na całym kontekście.

U, nr. 81, Stara Huta, parafia Złoczew, 1873 - Teodora Lesiak/Marczak (matka Apollonia).

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 187&zoom=1
(Plik 079-082)

___________
Pozdrawiam serdecznie
Radosław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Złoczew: nr 81 (wieś Stara Huta)
29 VIII / 10 IX 1873 r. o godz. 6 wieczorem
dziecko: Teodora, urodzona we wsi Starej Hucie 29 VIII / 10 IX 1873 r. w południe
matka: niezamężna Antonina Lesiak, dziewka, zamieszkała w Starej Hucie, 40 l.
stawiła się: Agata Marczak*, akuszerka ze wsi Starej Huty, 60 l.
świadkowie: Kazimierz Kowalewski, 38 l.; Antoni Szremski, 50 l.; obaj gospodarze ze wsi Starej Huty
chrzestni: Kazimierz Kowalewski; Marianna Idzikowska

* na marginesie błędnie podano przy imieniu dziecka nazwisko akuszerki (zamiast matki)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Post autor: Ciemnoc »

Bardzo dziękuję! Miałbym jeszcze prośbę o tłumaczenie aktu ślubu:

Ś, nr. 1119, Łódź, Parafia Św. Krzyża, 29.10.1902, Konstanty Grzesiakowski (rodzice Piotr i Franciszka Piotrowska), Marianna Lesiak (Antonina Lesiak)

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... wK4RccJtjg

___________
Pozdrawiam serdecznie
Radosław
Czwarnog_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40

Post autor: Czwarnog_Kazimierz »

AM 1119
Działo się w mieście Łodzi w parafii Św. Krzyża dn. 16/29.X.1902 r. o g. 7 wieczorem. Ogłaszamy że w obecności świadków Grzegorza Jaworskiego i Józefa Nowaka pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi zawarto dziś religijny związek małż. między Konstantym Grzesiakowskim l.24 kawalerem malarzem mieszkającym w Łodzi urodzonym we wsi Dłutów pow. Łaski z Piotra i jego żony Franciszki z Piotrowskich i Marianną Lesiak l.23 panną urodzoną we wsi Złoczew pow. Sieradzki z niezamężnej Antoniny Lesiak.
Małżeństwo to poprzedziły zapowiedzi ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym 8/21.IX. br. i w dwie następne niedziele. Umowy przedślubnej nie było. Religijny obrzęd dokonał Ksiądz Wacław W…. miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano przeze mnie podpisano (podpis)
Pozdrawiam
Kazimierz
Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Post autor: Ciemnoc »

Dobry wieczór, mam prośbę o tłumaczenie aktu ślubu:

Ś, nr. 136, Warszawa, Parafia Św. Trójca, 1896, Stefan Wawrzyniak, Antonina Rozalia Szkiel.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =72&zoom=1

___________
Pozdrawiam serdecznie
Radosław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”