par. Czarnocin, Jasionna, Łódź, Mordy, Sokołów Podlaski...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
OK - Akt urodzenia Konstanty Kołakowski, par. Kołaki, 1892
T: jęz.rosyjski akt urodzenia 1892/70 Kołaki
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Konstantego Kołakowskiego, urodzonego w 1892 roku, syna Adama i Wiktorii z Borzymowskich (w innych aktach mam Barzynowska). Parafia Kołaki Kościelne, miejscowość Kołaki
skan nr 113 akt 70, rok 1892
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17536782
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Aneta
moderacja (elgra)
Korekta tytułu
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Konstantego Kołakowskiego, urodzonego w 1892 roku, syna Adama i Wiktorii z Borzymowskich (w innych aktach mam Barzynowska). Parafia Kołaki Kościelne, miejscowość Kołaki
skan nr 113 akt 70, rok 1892
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17536782
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Aneta
moderacja (elgra)
Korekta tytułu
Ostatnio zmieniony pt 20 wrz 2024, 14:32 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt urodzenia Konstanty Kołakowski, par. Kołaki, 1892
26.06.1892 rok o 3 po południu
Adam Kołakowski szlachcic,cieśla zamieszkały we wsi Kołaki,55 lat w obecności Józefa Gradowskiego 55 lat i Wojciecha Tyborowskiego 58 lat przedstawił syna urodzonego 15.06.br z żony jego Wiktorii z Borzymowskich,28 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks.Antoniego Żochowskiego wikarego otrzymało imię Konstanty.Chrzestnymi byli Piotr Borzymowski i Marianna Borzymowska
Adam Kołakowski szlachcic,cieśla zamieszkały we wsi Kołaki,55 lat w obecności Józefa Gradowskiego 55 lat i Wojciecha Tyborowskiego 58 lat przedstawił syna urodzonego 15.06.br z żony jego Wiktorii z Borzymowskich,28 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks.Antoniego Żochowskiego wikarego otrzymało imię Konstanty.Chrzestnymi byli Piotr Borzymowski i Marianna Borzymowska
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wojciecha Krawca lat 30 - żołnierz, oraz Konstancji Wieczorek lat 24. Data ślubu 11.09.1882r.
Rodzice Wojciecha: Antoni i Brygida z Pijanowskich
Rodzice Konstancji: Feliks i Rozalia z Krawczyków
nr aktu 63,
dołączam link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=220257
Dziękuję za pomoc
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wojciecha Krawca lat 30 - żołnierz, oraz Konstancji Wieczorek lat 24. Data ślubu 11.09.1882r.
Rodzice Wojciecha: Antoni i Brygida z Pijanowskich
Rodzice Konstancji: Feliks i Rozalia z Krawczyków
nr aktu 63,
dołączam link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=220257
Dziękuję za pomoc
Aneta
ślub - 30.VIII/ 11.IX.1882
świadkowie - Jan Kudra, l.55 i Mateusz Iwański, l.50, rolnicy z Majdanów
młody - kawaler, lat 30, żołnierz czasowo urlopowany, ur. w Górkach, syn Antoniego i zmarłej Brygidy z Pijanowskich, zam. na gospodarstwie przy ojcu w Maleńcu
młoda - panna, lat 24, ur. i zam. na gospodarstwie przy rodzicach w Majdanach, córka Feliksa i Rozalii z Krawczyków
zapowiedzi - trzy
pozwolenie dali słownie: ojciec młodego i rodzice młodej
umowy nie zwarli
Ela
świadkowie - Jan Kudra, l.55 i Mateusz Iwański, l.50, rolnicy z Majdanów
młody - kawaler, lat 30, żołnierz czasowo urlopowany, ur. w Górkach, syn Antoniego i zmarłej Brygidy z Pijanowskich, zam. na gospodarstwie przy ojcu w Maleńcu
młoda - panna, lat 24, ur. i zam. na gospodarstwie przy rodzicach w Majdanach, córka Feliksa i Rozalii z Krawczyków
zapowiedzi - trzy
pozwolenie dali słownie: ojciec młodego i rodzice młodej
umowy nie zwarli
Ela
OK - Język rosyjski- akt urodzenia 1872 nr 50
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Malczewskiego urodzonego (wg. AM z drugiego małżeństwa ) w Gostomi gmina Potworów.
Matka to Ludwika Malczewska (niezamężna )
Akt urodzenia 1872 nr 50 (skan 20)
więcej informacji nie mam.
Podaję link do źródła:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2929686
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Malczewskiego urodzonego (wg. AM z drugiego małżeństwa ) w Gostomi gmina Potworów.
Matka to Ludwika Malczewska (niezamężna )
Akt urodzenia 1872 nr 50 (skan 20)
więcej informacji nie mam.
Podaję link do źródła:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2929686
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 03 gru 2024, 12:45 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Język rosyjski- akt urodzenia 1872 nr 50
Potworów 04/09/1872 o 17:00,
Zgłaszający: Petronela Tomczyńska, lat 47, akuszerka, zam. we wsi Grabowa,
Świadkowie: Antoni Lesiak 26, Mikołaj Gocel 30, rolnicy zam. we wsi Grabowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/09/1872 o 5:00 we wsi Grabowa,
Ojciec: nn,
Matka: Ludwika Malczewska, niezamężna, służąca, lat 21,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Marceli Tomczyński i Julia Lesiak.
Zgłaszający: Petronela Tomczyńska, lat 47, akuszerka, zam. we wsi Grabowa,
Świadkowie: Antoni Lesiak 26, Mikołaj Gocel 30, rolnicy zam. we wsi Grabowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/09/1872 o 5:00 we wsi Grabowa,
Ojciec: nn,
Matka: Ludwika Malczewska, niezamężna, służąca, lat 21,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Marceli Tomczyński i Julia Lesiak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK - język rosyjski - AM 1899/12 Potworów
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Malczewskiego i Florentyny Kułakowskiej (wg. aktu urodzenia ich córki, natomiast w Genetece jest Antonina Kałowska). Chociaż ja w akcie widzę Florentyna.
rok 1899, nr aktu 12
Rodzice Antoniego:
Matka Ludwika Malczewska
Ojciec NN
Rodzice Florentyny:
Matka Katarzyna Fległowska
Ojciec Kacper Kułakowski lub Kałowski
I niestety tyle mam informacji
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.43
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
moderacja (elgra)
Następne prośby o tłumaczenie zamieszczaj tu w Twoim głównym temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat")
Patrz mój post na poprzedniej stronie Wysłany: 24-07-2024 - 13:43
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Malczewskiego i Florentyny Kułakowskiej (wg. aktu urodzenia ich córki, natomiast w Genetece jest Antonina Kałowska). Chociaż ja w akcie widzę Florentyna.
rok 1899, nr aktu 12
Rodzice Antoniego:
Matka Ludwika Malczewska
Ojciec NN
Rodzice Florentyny:
Matka Katarzyna Fległowska
Ojciec Kacper Kułakowski lub Kałowski
I niestety tyle mam informacji
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.43
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
moderacja (elgra)
Następne prośby o tłumaczenie zamieszczaj tu w Twoim głównym temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat")
Patrz mój post na poprzedniej stronie Wysłany: 24-07-2024 - 13:43
Ostatnio zmieniony śr 04 gru 2024, 12:36 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
język rosyjski - AM 1899/12 Potworów
ślub - 22.VIII/ 03.IX.1899
świadkowie - Jan Sędzicki, l.33, służący z Potworowa i Marcel Tomczyński, l.45, włościanin z Grabowej
młody - kawaler, służący, lat 27, ur. we wsi Grabowa, zam. w Potworowie, syn nieznanego ojca i Ludwiki Malczewskiej
młoda - panna, służąca, lat 30, ur. we wsi Wir, zam. w Potworowie, córka Kacpra i Katarzyny Fległowskiej
zapowiedzi- trzy; umowy nie zawarli
Ela
świadkowie - Jan Sędzicki, l.33, służący z Potworowa i Marcel Tomczyński, l.45, włościanin z Grabowej
młody - kawaler, służący, lat 27, ur. we wsi Grabowa, zam. w Potworowie, syn nieznanego ojca i Ludwiki Malczewskiej
młoda - panna, służąca, lat 30, ur. we wsi Wir, zam. w Potworowie, córka Kacpra i Katarzyny Fległowskiej
zapowiedzi- trzy; umowy nie zawarli
Ela
OK -Akt urodzenia Florentyna Kałowska, 1868/34 Wrzos
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Florentyny Kałowskiej, urodzonej 18.06.1869 roku miejscowość Wir, parafia Wrzos.
Córka Kacpra i Katarzyny Fisgał.
rok 1869 nr aktu 34, plik 7.jpg
link do strony
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2932702
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Florentyny Kałowskiej, urodzonej 18.06.1869 roku miejscowość Wir, parafia Wrzos.
Córka Kacpra i Katarzyny Fisgał.
rok 1869 nr aktu 34, plik 7.jpg
link do strony
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2932702
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony pt 13 gru 2024, 11:35 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt urodzenia Florentyna Kałowska, 1868/34 Wrzos
Wrzos 20/06/1869 o 12:00,
Ojciec: Kacper Kałoski, rolnik zam. w Wirze, lat 40,
Świadkowie: Franciszek Kowalczyk 50, Piotr Dzbik(?) 40, rolnicy zam. w Wirze,
Dziecko: dziewczynka, ur. 18/06/1869 o 12:00 w Wirze
Matka: Katarzyna zd. Fisgał, lat 30,
Imię na chrzcie: Florentyna,
Chrzestni: Jakub Bebenek i Antonina Pankowska.
Ojciec: Kacper Kałoski, rolnik zam. w Wirze, lat 40,
Świadkowie: Franciszek Kowalczyk 50, Piotr Dzbik(?) 40, rolnicy zam. w Wirze,
Dziecko: dziewczynka, ur. 18/06/1869 o 12:00 w Wirze
Matka: Katarzyna zd. Fisgał, lat 30,
Imię na chrzcie: Florentyna,
Chrzestni: Jakub Bebenek i Antonina Pankowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK-odczytanie nazwisk jęz.rosyjski akt urodz nr319 AP Kielce
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie nazwisk i imion rodziców oraz imienia dziecka.
Szukam nazwiska Fechner i nie mam pewności jakie jest w tym akcie urodzenia.
link do strony AP Kielce nr aktu urodzenia 319
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/15288149
Dziękuję
Aneta
Proszę o przetłumaczenie nazwisk i imion rodziców oraz imienia dziecka.
Szukam nazwiska Fechner i nie mam pewności jakie jest w tym akcie urodzenia.
link do strony AP Kielce nr aktu urodzenia 319
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/15288149
Dziękuję
Aneta
Ostatnio zmieniony pt 13 gru 2024, 17:06 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
odczytanie nazwisk język rosyjski akt urodz nr 319 AP Kielce
Nr 319
Chmielnik 16.12. 1904 rok o 10 rano
Ryfka Focher urodzona Kaczyńska handlarka, 22 lata , mieszkanka osady Stopnica w obecności Berka Pachoła i Fiszela Dziury po 48 lat przedstawiła dziecko płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Chmielniku 27.11.br o 6 rano z niej Ryfki urodzonej Kaczyńska i ze zmobilizowanego na wojnę 23.10.br ojca Lejbusia, 28 lat. Dziecko w obrządku religijnym otrzymało imiona Tauba - Nacha .
Podpisał Urzędnik Stanu Cywilnego
Chmielnik 16.12. 1904 rok o 10 rano
Ryfka Focher urodzona Kaczyńska handlarka, 22 lata , mieszkanka osady Stopnica w obecności Berka Pachoła i Fiszela Dziury po 48 lat przedstawiła dziecko płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Chmielniku 27.11.br o 6 rano z niej Ryfki urodzonej Kaczyńska i ze zmobilizowanego na wojnę 23.10.br ojca Lejbusia, 28 lat. Dziecko w obrządku religijnym otrzymało imiona Tauba - Nacha .
Podpisał Urzędnik Stanu Cywilnego
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
OK - Jęz. rosyjski akt ślubu nr 9/1869
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Stępnia i Józefy z Grzejszczaków.
Rodzice Franciszka to Michał i Agnieszka z domu Kołacz
Rodzice Józefy to Krzysztof i Marianna z Majewskich
Ślub wzięli w 1869 roku, parafia Białobrzegi, Franciszek pochodził z miejscowości Suski Młyn (Suski Młynek).
Przesyłam link, akt nr 9
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2925310
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Stępnia i Józefy z Grzejszczaków.
Rodzice Franciszka to Michał i Agnieszka z domu Kołacz
Rodzice Józefy to Krzysztof i Marianna z Majewskich
Ślub wzięli w 1869 roku, parafia Białobrzegi, Franciszek pochodził z miejscowości Suski Młyn (Suski Młynek).
Przesyłam link, akt nr 9
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2925310
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony pn 13 sty 2025, 13:31 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Jęz. rosyjski akt ślubu nr 9/1869
Białobrzegi 15/11/1869 o 11:00,
Świadkowie: Jan Gutowski 36, Jan Kurenda 27, chłopi ze wsi Sucha,
Młody: Franciszek Stępień, chłop, kawaler, lat 27, syn zmarłego Michała i Agnieszki zd. Kołacz robotnicy zam. we wsi Sucha małż. Stępniów, utrzymujący się z pracy we wsi Sucha w par. tutejszej, ur. we wsi Błeszno w par. Radzanów,
Młoda: Józefa Grzejscak, panna, córka zmarłego chłopa Walentego i Marianny zd. Majewska małż. Grzejscaków, ur. i zam. w Suskim Młynku w par. tutejszej przy matce, lat 16.
Świadkowie: Jan Gutowski 36, Jan Kurenda 27, chłopi ze wsi Sucha,
Młody: Franciszek Stępień, chłop, kawaler, lat 27, syn zmarłego Michała i Agnieszki zd. Kołacz robotnicy zam. we wsi Sucha małż. Stępniów, utrzymujący się z pracy we wsi Sucha w par. tutejszej, ur. we wsi Błeszno w par. Radzanów,
Młoda: Józefa Grzejscak, panna, córka zmarłego chłopa Walentego i Marianny zd. Majewska małż. Grzejscaków, ur. i zam. w Suskim Młynku w par. tutejszej przy matce, lat 16.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ok - Łacina akt małżeństwa 1801r
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego, aktu małżeństwa Józefa Ziółkowskiego i Małgorzaty Bojarskiej (Bojarcianki).
Nie mam danych o rodzicach.
Miejscowość Niemojewice, parafia Warka.
Ślub miał miejsce 25 stycznia 1801 roku.
Przesyłam link - Annus 1801, trzeci wpis, miejscowość Niemojewice
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 762&zoom=1
Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego, aktu małżeństwa Józefa Ziółkowskiego i Małgorzaty Bojarskiej (Bojarcianki).
Nie mam danych o rodzicach.
Miejscowość Niemojewice, parafia Warka.
Ślub miał miejsce 25 stycznia 1801 roku.
Przesyłam link - Annus 1801, trzeci wpis, miejscowość Niemojewice
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 762&zoom=1
Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 14 sty 2025, 08:47 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.