par. Prostyń,Brok,Jasiennica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
-Mateusz Borowy i Julianna Goś
-1872 r.
-parafia: Brok
-akt nr 34
-Mateusz Borowy syn Wojciecha i Marianny Sobotki, Julianna Goś córka Jana i Agnieszki Ruszkowskiej (?) Rutkowskiej (?)
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Brok 14/07/1872 o 13:00,
Świadkowie: Franciszek Kuziak 37, Antoni Szymański 47, obaj chłopi zam. we wsi Borowe,
Młody: Mateusz Borowy, kawaler, lat 31, syn zmarłych Wojciecha i jego żony Marianny zd. Sobotka/Sobótka małż. Borowych, ur. i zam. na gospodarstwie we wsi Borowe,
Młoda: Julianna Goś, panna, lat 22, córka zmarłych Jana i jego żony Agnieszki zd. Rutkowska małż. Gosiów, ur. i zam. na gospodarstwie we wsi Borowe.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Brok 14/07/1872 o 13:00,
Świadkowie: Franciszek Kuziak 37, Antoni Szymański 47, obaj chłopi zam. we wsi Borowe,
Młody: Mateusz Borowy, kawaler, lat 31, syn zmarłych Wojciecha i jego żony Marianny zd. Sobotka/Sobótka małż. Borowych, ur. i zam. na gospodarstwie we wsi Borowe,
Młoda: Julianna Goś, panna, lat 22, córka zmarłych Jana i jego żony Agnieszki zd. Rutkowska małż. Gosiów, ur. i zam. na gospodarstwie we wsi Borowe.
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75
Nie zgadza mi się wiek panny młodej. Według powyższych danych powinna urodzić się w 1850
natomiast według danych poniższych z aktu narodzin syna wychodziło by, że Julianna powinna urodzić się w 1842. Wiek Mateusza zgadza mi się. Czy gdzieś mógłby wystąpić błąd w tłumaczeniu Panie Marku?
Prostyń 05/02/1882 o 12:00,
Ojciec: Mateusz Borowy, chłop zam. w Borowych, lat 41,
Świadkowie: Szymon Gos 26, Jakub Borowy 47, chłopi zam. w Borowych,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/02/1882 o 24:00 w Borowych,
Matka: Julianna zd. Gos, lat 40,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Szymon Goś i Franciszka Borowa.
link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

W AM 34/1873 zapisano, że młoda ma lat 22.
Bardzo często w AU (AZ) wpisywano wiek matki (zmarłych) "na oko" lub w "przybliżeniu", a te wartości mijały się z prawdą i to bardzo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
-Franciszka Chaberska
-1901 r.
-parafia: Prostyń
-akt nr 36
-córka Andrzeja i Franciszki (Zbrzeżnych) ?
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 977&zoom=1
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Prostyń 14/06/1901 o 12:00,
Zgłaszający: Stanisław Chaberski 66, Aleksander Wujak(?) 21, obaj rolnicy z Kiełczewa,
Zmarły: Franciszka Chaberska, zm. 13/06/1901 o 12:00 w Kiełczewie, lat 50, ur. w Sadownem, zam. w Kiełczewie przy mężu, córka zmarłych Andrzeja i Franciszki małż. Zbrzeżnych, pozostawiła męża Stanisława Chaberskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
-Józef Przewoźny i Marianna Kucharek
-1897 r.
-parafia: Prostyń
-akt nr 16
-Józef Przewoźny syn Macieja i Weroniki Kucharek,Marianna Kucharek córka Stanisława i Anny Decyk
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Pozdrawiam Marek
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

22.02.1897 rok o godz.12 w południe
Świadkowie:Stanisław Zabijak 30 lat i Stanisław Stalewski 30 lat
Pan Młody: Józef Przewoźny kawaler, 26 lat,syn Macieja i umarłej Weroniki urodzonej Kucharek. Urodzony i zamieszkały na gospodarstwie we wsi ...
Panna Młoda:Marianna Kucharek panna,19 lat, córka Stanisława i Anny.Urodzona i zamieszkała na gospodarstwie we wsi Złotki
Zapowiedzi.Brak intercyzy
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
-Weronika Przewoźna zd. Kucharek
-1883 r.
-parafia: Prostyń
-akt nr 13
-córka Jana i Katarzyny (?)
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5
Pozdrawiam Marek
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: W.Badurek »

Wydarzyło się w Prostyni 1/13 lutego 1883r o pierwszej po południu. Stawił się Maciej Przywoźny lat 30 i Jakub Borzym lat 61 chłopi mieszkający w Łęgu i oznajmili, że w dniu dzisiejszym o godzinie dziesiątej rano zmarła w Łęgu Weronika Przywoźna lat 28 urodzona i mieszkająca w Łęgu córka Jana i Małgorzaty małżonków Kucharków. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Macieja Przywoźnego. Po osobistym stwierdzeniu zgonu Weroniki Przywoźnej akt ten zgłaszającym niepiśmiennym został przeczytany i ja tylko podpisałem.

Waldemar
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Krystyna Spaltabaka xd. Kot
- 1895 r.
- parafia: Prostyń
- akt nr 19
- miejscowość Złotki
- córka ? ?
- link do skanu https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 873&zoom=1
Pozdrawiam Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

20 II / 1 III
zgł. August Szerszeń l.30, Adam Dąbrowski l. 30 rolnicy zam. Złotki
wdowa lat 80, zgon "wczoraj" Złotki
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
-Stanisław Przewożny
-1878 r.
-parafia: Prostyń
-akt nr 47
-syn Macieja i Weroniki Kucharek
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 803&zoom=1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 787&zoom=1
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Prostyń 26/05/1878 o 12:00,
Ojciec: Maciej Przewoźny, chłop zam. w Łęgu, lat 28,
Świadkowie: Kazimierz Leśnik 30, Aleksander Bernasiuk 25, chłopi zam. w Łęgu,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/05/1878 o 4:00 w Łęgu,
Matka: Weronika zd. Kucharek, lat 23,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Piotr Wyrobek i Józefa Bernasiuk.

Dopisek:
Stanisław Przewoźny zawarł zw. małż. w kościele prostyńskim 25/01/1910 z Feliksą Wyrobek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Józef Borowy
- 1913 r.
- parafia: Brok
- akt nr 31
- miejscowość Glina
- link do skanu https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 378&zoom=2
Pozdrawiam Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”