par. Iłża, Wielgie ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

AM Potrząsaj x Główka, Wielgie 1890

Post autor: el_za »

ślub - 24.I/ 05.II.1890
świadkowie - Józef Szczodry i Jan Szczodry, chłopi z Łazisk
młody - chłop, wdowiec po Mariannie, syn Łukasza i zmarłej Agaty z d.Mężykowej, ur. i zam. Wielgie, lat 27
młoda - chłopka, panna, córka Mikołaja i Zofii z d.Kosnowej, ur. i zam. Łaziska, lat 25
zapowiedzi trzy; umowy nie zawarli

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

AZ Potrząsaj, Wielgie 1891

Post autor: el_za »

Łukasz - chłop, syn zmarłych Jana i Agaty z d.Piastowiczowej, zam. i zmarły Wielgie, 13/ 25.I.1891 o 2.00 rano, pozostawił żonę Elżbietę z d.Klamka i dzieci lat 16.
zgłosili - Roch Gołąbek i Ludwik Nowotnik, chłopi z Wielgiego

Ela
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Potrząsaj, Wielgie 1911

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 36 tutaj: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 019&zoom=1

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 36
Rok aktu: 1911
Parafia: Wielgie
Dane: Jan Potrząsaj (rodzice: Łukasz, Agata Mężyk)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie. W szczególności interesuje mnie pełna data.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

AZ Potrząsaj, Wielgie 1911

Post autor: el_za »

30.III/ 12.IV.1911 o 10.00 rano w Wielgiem zmarł Jan Potrząsaj, chłop, lat 50, syn Łukasza i Agaty z Mężyków, pozostawił żonę Katarzynę z d.Główka
zgłosili - Marcin Nowakowski l.32 i Ludwik Nowotnik, l.61, chłopi z Wielgiego

Ela
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Potrząsaj, Wielgie 1891

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

bardzo dziękuję! Temat do zamknięcia zatem.

Pozdrawiam,
Łukasz.
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Potrząsaj, Wielgie 1911

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

pytanie - zapewne głupie, ale co oznacza 3 marca/12 kwietnia? W sensie, która data co oznacza?

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

AZ Potrząsaj, Wielgie 1911

Post autor: elgra »

Ostatnio zmieniony czw 29 maja 2025, 06:27 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Potrząsaj, Wielgie 1911

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

rozumiem zatem, że współcześnie powiedzielibyśmy raczej, że było to 12 kwietnia w tym wypadku?

Z wyrazami szacunku,
Łukasz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13947
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 34 times

AU Potrząsaj, Wielgie 1893

Post autor: Marek70 »

Wielgie 03/12/1893 o 9:00,
Ojciec: Jan Potrząsaj, chłop, lat 30, zam. we wsi Wielgie,
Świadkowie: Józef Nowotnik 40, Roch Gołąbek 40, chłopi zam. we wsi Wielgie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 26/11/1893 o 9:00 we wsi Wielgie,
Matka: Katarzyna zd. Główka, lat 21,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Piotr Główka i Wiktoria Siadaczka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13947
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 34 times

AZ Mężyk (Potrząsaj), Wielgie 1873

Post autor: Marek70 »

Wielgie 13/09/1873 o 15:00,
Zgłaszający: Maciej Rogoziński 45, Antoni Doraziński(?) 48, chłopi ze wsi Wielgie,
Zmarły: Agata Potrząsaj, zm. 13/09/1873 o 5:00 we wsi Wielgie, chłopka, lat 40, córka Józefa i Józefy małż. Mężyków, pozostawiła męża Łukasz i dzieci.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13947
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 34 times

AM Potrząsaj x Skwita (Klamka), Wielgie 1874

Post autor: Marek70 »

Wielgie 18/06/1874 o 12:00,
Świadkowie: Wojciech Wabik 60 zam. we wsi Wielgie, Jan Gorczyca 46 zam. we wsi Chotycze, chłopi,
Młody: Łukasz Potrząsaj, wdowie po Agacie zd. Mężyk, syn Jana i Agaty zd. Piastowicz małż. Potrząsajów, ur. i zam. we wsi Wielgie, rolnik, lat 44,
Młoda: Elżbieta Skwira, wdowa po zmarłym 4 lata temu Antonim Skwarce, córka Błażeja i Józefy zd. Stachowicz małż. Klamków, ur. w par. Ciepielów, zam. we wsi Chotycze, wyrobnica, lat 32.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13947
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 34 times

AZ Potrząsaj, Wielgie 1911

Post autor: Marek70 »

kominekl pisze:Dzień dobry,

rozumiem zatem, że współcześnie powiedzielibyśmy raczej, że było to 12 kwietnia w tym wypadku?

Z wyrazami szacunku,
Łukasz.
Tak :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

dziękuję. Postaram się teraz ogarnąć, które to które, bo powstał skrajny chaos. Czy mogę zatem ponownie tutaj wystawić pojedynczo post - bo teraz po połączeniu raczej nikt nie będzie wiedział, które jest przetłumaczone, a które nie.

Pozdrawiam,
Łukasz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”