par. Ciechanów, Grudusk, Lekowo, Stromiec, Stupsk, Warszawa
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
Rosyjski - prośba o tłumaczenie aktu urodzenia!
Witam!
Mam gorącą prośbę. Prosze o przetłumaczenie tego aktu - będę po świętach mogła dalej poszukiwac przodków.
To jest akt urodzenia z parafii Nasielsk - miejsce urodzenia Nuna
rok - 1880
Rudolfa Eufemia Stankjus c. Franciszka i Ewy z Kowalskich.
Za dalszą pomoc i poprawne przetłumaczenie z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/543 ... 47e4a.html
Mam gorącą prośbę. Prosze o przetłumaczenie tego aktu - będę po świętach mogła dalej poszukiwac przodków.
To jest akt urodzenia z parafii Nasielsk - miejsce urodzenia Nuna
rok - 1880
Rudolfa Eufemia Stankjus c. Franciszka i Ewy z Kowalskich.
Za dalszą pomoc i poprawne przetłumaczenie z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/543 ... 47e4a.html
-
doroslawski

- Posty: 35
- Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22
Rosyjski - prośba o tłumaczenie aktu urodzenia!
Miasto Nasielsk 25 Lipiec/6 Sierpień 1880 o 2 po południu. Franciszek Stankjus nauczyciel pierwszej szkoły podstawowej ... 25 lat
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Nuna 171
Działo się w mieście Nasielsku dwudziestego piątego lipca (szóstego sierpnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Stankjus (Franciszek Stankjus), nauczyciel szkoły podstawowej z Łasi (?) tamże zamieszkujący, lat dwadzieścia pięć, w obecności Jana Kowalskiego, rolnika z Nuny, lat dwadzieścia siedem i Piotra Zawadzkiego, organisty z Nasielska, lat dwadzieścia dziewięć i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dzisiaj w Nunie o godzinie pierwszej w nocy z prawowitej jego małżonki Ewy z domu Kowalska (Ewy z Kowalskich), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano dwa imiona Rudolfa Eufemia (Rudolfa Eufemia), a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Kowalski i Salomea Sochańska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas, oświadczającego i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek niepiśmienny. Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz Nasielski
Franciszek Stankiewicz, P. Zawadzki. Ks. Józef Dynakowski

Działo się w mieście Nasielsku dwudziestego piątego lipca (szóstego sierpnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Stankjus (Franciszek Stankjus), nauczyciel szkoły podstawowej z Łasi (?) tamże zamieszkujący, lat dwadzieścia pięć, w obecności Jana Kowalskiego, rolnika z Nuny, lat dwadzieścia siedem i Piotra Zawadzkiego, organisty z Nasielska, lat dwadzieścia dziewięć i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dzisiaj w Nunie o godzinie pierwszej w nocy z prawowitej jego małżonki Ewy z domu Kowalska (Ewy z Kowalskich), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano dwa imiona Rudolfa Eufemia (Rudolfa Eufemia), a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Kowalski i Salomea Sochańska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas, oświadczającego i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek niepiśmienny. Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz Nasielski
Franciszek Stankiewicz, P. Zawadzki. Ks. Józef Dynakowski
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
Gorąca prośba - tłumaczenie rosyjskiego aktu zgonu
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ks. Piotra Trembińskiego z 1897 r. z parafii Słubice.
Z góry bardzo,bardzo dziękuję - wyjątkowo zależy mi na tym akcie którego szukałam kilka lat.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/869 ... f8d6d.html
Pozdrawiam Ala
Z góry bardzo,bardzo dziękuję - wyjątkowo zależy mi na tym akcie którego szukałam kilka lat.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/869 ... f8d6d.html
Pozdrawiam Ala
Gorąca prośba - tłumaczenie rosyjskiego aktu zgonu
Witaj,
15 Słubice
Działo się w osadzie Słubice, w 14/ 26 dzień stycznia 1897 r. o godz. 9.00 rano. Stawili się: Szymon Siedlarek, kościelny stróż, lat 42 i Franciszek Osmólski, chłop, lat 48, obaj zamieszkali w Słubicach i oświadczyli, że 11/ 23 stycznia, tego roku, o godz. 2.00 po północy, zmarł w Słubicach Piotr Trembiński, były Proboszcz Parafii Jamno, także Słubice, emeryt, lat 73, syn już nieżyjących: Adama i Marianny z domu Cieślińskiej, małż. Trembińskich, urodzony w Trębinie, parafii Zagrobskiej, guberni Płockiej, zamieszkały w Słubicach. Po naocznym przekonaniu o śmierci księdza Piotra Trembińskiego, akt ten oświadczającym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Jamno, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Gerwazy Daniecki(?)
pozdrawiam Ela
15 Słubice
Działo się w osadzie Słubice, w 14/ 26 dzień stycznia 1897 r. o godz. 9.00 rano. Stawili się: Szymon Siedlarek, kościelny stróż, lat 42 i Franciszek Osmólski, chłop, lat 48, obaj zamieszkali w Słubicach i oświadczyli, że 11/ 23 stycznia, tego roku, o godz. 2.00 po północy, zmarł w Słubicach Piotr Trembiński, były Proboszcz Parafii Jamno, także Słubice, emeryt, lat 73, syn już nieżyjących: Adama i Marianny z domu Cieślińskiej, małż. Trembińskich, urodzony w Trębinie, parafii Zagrobskiej, guberni Płockiej, zamieszkały w Słubicach. Po naocznym przekonaniu o śmierci księdza Piotra Trembińskiego, akt ten oświadczającym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Jamno, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Gerwazy Daniecki(?)
pozdrawiam Ela
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
Gorąca prośba - tłumaczenie rosyjskiego aktu zgonu
Witaj Elu!
Bardzo, bardzo Ci dziękuję za natychmiastową pomoc - jesteś wielka.
Pozdrawiam - Ala
Bardzo, bardzo Ci dziękuję za natychmiastową pomoc - jesteś wielka.
Pozdrawiam - Ala
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Edmunda Mijakowskiego z Zofią Apolonią Łaguna.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=020.jpg
Za pomoc z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=020.jpg
Za pomoc z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego
Nr 20. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 4 / 17 stycznia 1909 roku o godz. 3 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Władysława Smorońskiego, urzędnika na Kolei Wiedeńskiej, i Bronisława Mijakowskiego, buchaltera w fabryce cukru, pełnoletnich, zamieszkałych: pierwszy - w Warszawie, drugi - w Młodzieszynie w powiecie Sochaczewskim, został w dniu wczorajszym o godz. 7 wieczorem zawarty w kościele Matki Bożej Miłosierdzia w Warszawie, w rejonie parafii św. Jana, religijny związek małżeński między Edmundem Mijakowskim, kawalerem, ziemianinem, lat 32, urodzonym w Aleksandrowie w powiecie Mławskim, synem żyjącego Klemensa i zmarłej Apolonii z Osowskich, małżonków Mijakowskich, zamieszkałym w Miszewie, i Zofią Apolonią Łoguna, panną przy rodzicach, lat 27, urodzoną we wsi Pokojewo w powiecie Ciechanowskim, córką żyjących Damazego i Józefy z Grzebskich, małżonków Łoguna, zamieszkałą w Warszawie przy ul. Zielnej pod numerem 1412 w tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w parafii Miszewko Strzałkowskie i w parafii tutejszej w dniach 26 października / 8 listopada, 2 / 15 i 9 / 22 listopada roku ubiegłego. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowa przedślubna między nimi zawarta nie została. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. prałat Roman Lasocki, rektor kościoła Matki Bożej Miłosierdzia, na podstawie upowożenienia danego przez proboszcza parafii św. Jana z dnia wczorajszego, nr 7. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nich i przez Nas podpisany został.
Podpisali: Edmund Mijakowski, Zofia Łagunianka, Władysław Smoroński, Władysław Mijakowski, ks. W. Miechowicz, wikariusz
PS. Nazwisko w akcie pisane jast Łoguna, ale z podpisu panny młodej wynika, że powinno brzmieć Łaguna
Podpisali: Edmund Mijakowski, Zofia Łagunianka, Władysław Smoroński, Władysław Mijakowski, ks. W. Miechowicz, wikariusz
PS. Nazwisko w akcie pisane jast Łoguna, ale z podpisu panny młodej wynika, że powinno brzmieć Łaguna
2ala030450 pisze:Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Edmunda Mijakowskiego z Zofią Apolonią Łaguna.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=020.jpg
Za pomoc z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego
Bardzo, bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie - Ala
Pozdrawiam serdecznie - Ala
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
Bardzo proszę o przetłumaczenie 3 aktów urodzeń z j. rosyj.
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktow urodzeń - Świątecki Bronisław, Julia i Pelagia. Akta są z parafii Nowe Miasto - lat 1875 i 1876.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0cc ... 2237c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d5 ... f4c36.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1b ... c5b53.html
za pomoc z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktow urodzeń - Świątecki Bronisław, Julia i Pelagia. Akta są z parafii Nowe Miasto - lat 1875 i 1876.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0cc ... 2237c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d5 ... f4c36.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1b ... c5b53.html
za pomoc z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
Wielka prośba - proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowości
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie miejsca urodzenia - S........u???
Mam przetłumaczony cały tekst oprócz tej miejscowości, która dla poszukiwań jest bardzo istotna.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fa9 ... a1ffb.html
"............Jan Orłowski lat 11 syn wspomnianego Antoniego Orłowskiego i Heleny zmarłej żony z Lewandowskich urodzony w S...........u. Zostający przy rodzicach........"
Za pomoc z góry bardzo dziękuję.
Ala
Bardzo proszę o przetłumaczenie miejsca urodzenia - S........u???
Mam przetłumaczony cały tekst oprócz tej miejscowości, która dla poszukiwań jest bardzo istotna.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fa9 ... a1ffb.html
"............Jan Orłowski lat 11 syn wspomnianego Antoniego Orłowskiego i Heleny zmarłej żony z Lewandowskich urodzony w S...........u. Zostający przy rodzicach........"
Za pomoc z góry bardzo dziękuję.
Ala
- Feltynowska_Grażyna

- Posty: 227
- Rejestracja: pn 26 cze 2006, 07:58
Wielka prośba - proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowości
Odczytuję "w Studzience"
z pozdrowieniami
GAFa
z pozdrowieniami
GAFa