par. Będzin, Chodel i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

rozważyłbym poważnie czy ci "chrześcijanie" nie byli rolnikami
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Silahdar
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 12:24

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Silahdar »

Faktycznie może to być coś w stylu wlościanin czynszowy, ale nie kojarzę wyrażenia z tego wpisu
ewa_os

Sympatyk
Posty: 570
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 12:10

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ewa_os »

Krestianin to nie chrześcijanin tylko włościanin,chłop ,rolnik,wieśniak.

Ewa
Silahdar
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 12:24

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Silahdar »

Przepraszam - mój błąd - już poprawiłem - a może ktoś rozpozna następne po krestianin słowo w tym wpisie? Czy to coś w stylu czynszowy?
ewa_os

Sympatyk
Posty: 570
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 12:10

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ewa_os »

To ziemliedielec czyli rolnik,gospodarz rolny.Nie wiem czy czynszowy.
Ewa
bezet

Członek PTG
Adept
Posty: 498
Rejestracja: czw 24 sie 2006, 15:21

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: bezet »

Ci " chrześcijanie "występują w akcie jako włościanie rolnicy.
W jezyku rosyjskim "chrześcijanin" pisany jest przez "chrystianin",nie zaś 'krestianin",jak to jest zapisane w tym akcie zgonu.
Z.B.
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Olbrzymia prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: mantua1 »

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie na język polski aktu zgonu Marianny Gregulskiej w roku 1905 w miejscowości Ociesęki.Byłbym bardzo wdzięczny.Przesyłam link:
http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... eguls.png/
Pozdrawiam
Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Olbrzymia prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

dan 14(25)/10/1905 9:00
zgłaszają
Antoni Gregulski l. 46 - ojciec
Michał Kaczmarczyk l. 35
"chłopi" najkrócej rzecz ujmując:)

zmarła 12(25) / 10 9:00
Marianna Gregulska l.9 urodzona i zamieszkała w ....córka małżonków Antoniego i Marianny d. Wujcik
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

Post autor: mantua1 »

Dzień dobry państwu:)Czy ktoś znający dobrze język rosyjski mógłby przetłumaczyć akt narodzin z 1894 roku Józefa Gregulskiego z wsi Ociesęki??Najbardziej zależy mi na odczytaniu informacji dotyczących jego rodziców(wiek i nazwisko matki).Przesyłam link:


http://imageshack.us/photo/my-images/86 ... eguls.png/

Serdecznie dziękuje
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

Post autor: RoRo500 »

Ojciec: Antoni Grególski lat 30

Matka: Marianna z Wójcików lat 30

Pozdrawiam,
Roman
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

Post autor: mantua1 »

Bardzo dziękuje:)Podejrzewam jednak że wiek Antoniego i Marianny został zaokraglony więc czy ktoś mógłby przetłumaczyć cały tekst??
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

Post autor: RoRo500 »

A w jaki sposób pełne tłumaczenie ma pomóc w uściśleniu wieku? Wiek rodziców nie jest ukryty nigdzie indziej w tym dokumencie.


Roman
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

Post autor: mantua1 »

Mam wielką prośbę.Zamieszczam tutaj plik z aktem narodzin starszego brata Józefa-Jana Gregulskiego starszego o 5 lat.Może z tego aktu uda się odczytać dokładny wiek rodziców Jana i Józefa(szczególnie matki):
http://imageshack.us/photo/my-images/62 ... ulski.png/
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

W tym dokumencie:
Antoni - lat 29
Marianna - lat 26

Pozdrowienia,
Roman
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Post autor: mantua1 »

Bardzo dziękuje.JEdnakże mimo wszystko bardzo bym prosił o przetłumaczenie całych aktów gdyż tak się składa że Maryś Wójcikowych z Ociesenek było kilkadzięsiąt i bardzo trudno jest ustalić która z nich jest moją prababką.Dlatego każda ważna wskazówzka co miejsca zamieszkania,wieku i zawodu jest tutaj na wagę złota.Tutaj dodatkowo mam akt zgonu ich 9 letniej córeczki Marysi:
http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... eguls.png/
Może w nim lub oporzednich aktach będą cenne wskazówki.
Liczę na pomoc
Pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”