Strona 3 z 25

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 16 cze 2011, 12:27
autor: Sroczyński_Włodzimierz
rozważyłbym poważnie czy ci "chrześcijanie" nie byli rolnikami

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 16 cze 2011, 12:37
autor: Silahdar
Faktycznie może to być coś w stylu wlościanin czynszowy, ale nie kojarzę wyrażenia z tego wpisu

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 16 cze 2011, 12:38
autor: ewa_os
Krestianin to nie chrześcijanin tylko włościanin,chłop ,rolnik,wieśniak.

Ewa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 16 cze 2011, 12:43
autor: Silahdar
Przepraszam - mój błąd - już poprawiłem - a może ktoś rozpozna następne po krestianin słowo w tym wpisie? Czy to coś w stylu czynszowy?

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 16 cze 2011, 12:49
autor: ewa_os
To ziemliedielec czyli rolnik,gospodarz rolny.Nie wiem czy czynszowy.
Ewa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 16 cze 2011, 12:52
autor: bezet
Ci " chrześcijanie "występują w akcie jako włościanie rolnicy.
W jezyku rosyjskim "chrześcijanin" pisany jest przez "chrystianin",nie zaś 'krestianin",jak to jest zapisane w tym akcie zgonu.
Z.B.

Olbrzymia prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pt 17 cze 2011, 19:06
autor: mantua1
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie na język polski aktu zgonu Marianny Gregulskiej w roku 1905 w miejscowości Ociesęki.Byłbym bardzo wdzięczny.Przesyłam link:
http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... eguls.png/
Pozdrawiam
Marek

Olbrzymia prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: sob 18 cze 2011, 14:06
autor: Sroczyński_Włodzimierz
dan 14(25)/10/1905 9:00
zgłaszają
Antoni Gregulski l. 46 - ojciec
Michał Kaczmarczyk l. 35
"chłopi" najkrócej rzecz ujmując:)

zmarła 12(25) / 10 9:00
Marianna Gregulska l.9 urodzona i zamieszkała w ....córka małżonków Antoniego i Marianny d. Wujcik

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

: ndz 19 cze 2011, 12:35
autor: mantua1
Dzień dobry państwu:)Czy ktoś znający dobrze język rosyjski mógłby przetłumaczyć akt narodzin z 1894 roku Józefa Gregulskiego z wsi Ociesęki??Najbardziej zależy mi na odczytaniu informacji dotyczących jego rodziców(wiek i nazwisko matki).Przesyłam link:


http://imageshack.us/photo/my-images/86 ... eguls.png/

Serdecznie dziękuje
Pozdrawiam
Marek

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

: ndz 19 cze 2011, 17:58
autor: RoRo500
Ojciec: Antoni Grególski lat 30

Matka: Marianna z Wójcików lat 30

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

: ndz 19 cze 2011, 18:10
autor: mantua1
Bardzo dziękuje:)Podejrzewam jednak że wiek Antoniego i Marianny został zaokraglony więc czy ktoś mógłby przetłumaczyć cały tekst??
Pozdrawiam
Marek

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

: ndz 19 cze 2011, 19:15
autor: RoRo500
A w jaki sposób pełne tłumaczenie ma pomóc w uściśleniu wieku? Wiek rodziców nie jest ukryty nigdzie indziej w tym dokumencie.


Roman

Prośba o przetłumaczenie aktu narodzin

: ndz 19 cze 2011, 23:44
autor: mantua1
Mam wielką prośbę.Zamieszczam tutaj plik z aktem narodzin starszego brata Józefa-Jana Gregulskiego starszego o 5 lat.Może z tego aktu uda się odczytać dokładny wiek rodziców Jana i Józefa(szczególnie matki):
http://imageshack.us/photo/my-images/62 ... ulski.png/

: pn 20 cze 2011, 00:21
autor: RoRo500
W tym dokumencie:
Antoni - lat 29
Marianna - lat 26

Pozdrowienia,
Roman

: pn 20 cze 2011, 12:22
autor: mantua1
Bardzo dziękuje.JEdnakże mimo wszystko bardzo bym prosił o przetłumaczenie całych aktów gdyż tak się składa że Maryś Wójcikowych z Ociesenek było kilkadzięsiąt i bardzo trudno jest ustalić która z nich jest moją prababką.Dlatego każda ważna wskazówzka co miejsca zamieszkania,wieku i zawodu jest tutaj na wagę złota.Tutaj dodatkowo mam akt zgonu ich 9 letniej córeczki Marysi:
http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... eguls.png/
Może w nim lub oporzednich aktach będą cenne wskazówki.
Liczę na pomoc
Pozdrawiam
Marek