Strona 3 z 10
Łacina-skróty...
: sob 27 sie 2011, 12:24
autor: Bartek_M
Poprawki:
a) do transkrypcji:
Konegundae, annorum, circiter, est in, Ecclesiam, Parochialem, S[an]cti, Staszoviensem.
b) do przekładu:
lat około trzy, przy kościele parafialnym Świętego, staszowskim
Łacina-skróty...
: sob 27 sie 2011, 14:48
autor: kamil_360
Dnia 23 tegoż. Trzema poprzedziwszy zapowiedziami, i żadnej nie wykrywszy przeszkody, Wojciech Filipowicz [......] pobłogosławił małżeństwo między pracowitym Stanisławem Stępniem kawalerem i Justyną Duszonką panną. Świadkami byli Wojciech Stępień z Szymonem Mrówką. Wszyscy ze wsi Staszówek.
1. Czy Duszonka to późniejsze nazwisko Dusza, użyte zamiast 'z Duszów'?
Kamil
Łacina-skróty...
: sob 27 sie 2011, 15:10
autor: Bartek_M
C[a]n[oni]cus Col[le]g[ia]tae Vislic[ensis] P[rae]p[osi]tus Staszov[iensis] - kanonik kolegiaty wiślickiej, prepozyt staszowski
ad 1: całkiem możliwe
Łacina-skróty...
: sob 27 sie 2011, 15:31
autor: kamil_360
Dziękuję.
Co oznacza przedostatnia linijka?
Kamil
Łacina-skróty...
: sob 27 sie 2011, 16:02
autor: Bartek_M
de praediis Patrum Camadulensium - z folwarków OO. Kamedułów
Słowo "Patrum" zapisane jako skrót PP. z dodaniem końcówki -trum.
Łacina-skróty...
: pn 29 sie 2011, 09:31
autor: kamil_360
Dziękuję raz jeszcze.
1. Czy tenże Stanisław mógł mieć żonę, i tylko tam mieszkał? Bowiem spotkałem jednego Stanisława Stępień z tego samego okresu który założył własną rodzinę.
2. Gratis pro DEO (Darmo dla miłości Boga, wyst. w akcie zgonu)-Czy oznaczało, że pochówek był za darmo? Wszak występuje zawsze po zdaniu: '...i pochowany został na cmentarzu [którym].'
Kamil
Łacina-skróty...
: pn 29 sie 2011, 10:08
autor: Bartek_M
1. Nie wiadomo. Świadków notowano tu bez określenia stanu cywilnego (uxoratus/juvenis).
2. Tak.
Re: Łacina-skróty...
: pn 29 sie 2011, 14:02
autor: kamil_360
Bartek_M pisze:1. Nie wiadomo. Świadków notowano tu bez określenia stanu cywilnego (uxoratus/juvenis).
2. Tak.
Ad. 1-Właśnie znalazłem akt małżeństwa Ewy Stępień z Tomaszem Grudzień z 23.09.1787 roku. Ewa ma wpisane to samo 'miejsce zamieszkania'.
Ogólnie dziwna sprawa jak dla mnie..
Łacina-skróty...
: pn 29 sie 2011, 14:28
autor: kamil_360
I jeszcze jedno:
1.

(akt ślubu, na którym widnieje słowo Patrini, o którym bodajże wspominałem)
2. Przy okazji, bardzo proszę o przetłumaczenie 4 ostatnich linijek poniższego a. ślubu:
Z góry dziękuję,
Kamil
Łacina-skróty...
: pn 29 sie 2011, 15:07
autor: Bartek_M
1. "Patrini" to zwykły błąd księdza.
2. cum facultate Il[lustrissi]mi Officialis Wislicien[sis] praestito Juramento, de non contracto Matrimonio, et libero Statu - za zgodą Najjaśniejszego Oficjała (tj. przewodniczącego konsystorza) wiślickiego, złożywszy przysięgę o nie zawarciu małżeństwa i wolnym stanie.
Łacina-skróty...
: wt 30 sie 2011, 21:34
autor: kamil_360
Ponownie dziękuję.
-> pyt. (z innej beczki).
Co znaczy Senensem, zapisane w rubryce 'Nomen' pod imieniem Catherinam?
Re: Łacina-skróty...
: wt 30 sie 2011, 21:48
autor: kwroblewska
kamil_360 pisze:
Co znaczy Senensem, zapisane w rubryce 'Nomen' pod imieniem Catherinam?
a w zapisie nie ma literki
i wyrazie S
ienensem?
Jesli jest, to wpisz w Google Katarzyna sieneńska i wszystko będzie jasne.
Krystyna
Re: Łacina-skróty...
: wt 30 sie 2011, 22:05
autor: kamil_360
Niestety, brak litery 'i'.
Jest to córka Jakuba Mazur i Magdaleny Rybus ur. 19.04.1805 w Staszowie.
Kamil
Re: Łacina-skróty...
: wt 30 sie 2011, 22:26
autor: kwroblewska
sorry, musiałam odszukać jakiś łacinski zapis z Katarzyną ze Sieny, w aktach pisano bez i --- Catharinam Senensem
Krystyna
Re: Łacina-skróty...
: wt 30 sie 2011, 22:29
autor: kamil_360
Ja się właśnie chcę dowiedzieć, co to za imię to Senensem.
Na górze jest zapis z kolei: Catharinam Sophiam-czyli to na bank jest imię.
Kamil