Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

Post autor: dorota_bartosiewicz »

bardzo bardzo dziękuje a czy tam w zawodzie jest możliwe, że jest zapisane rolnik - bo wiem ze pozostali członkowie rodziny mieli taki zawód wpisany w akty zgonu :k:
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: K_Zochniak »

поселянин – chłop, rolnik, wieśniak
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Warszawie w Ewangelicko-Augsburskiej parafii dnia 25.08/06.09. 1896r. o godz. 16.30. Stawił się Fryderyk Leple, lat 35, robotnik dniówkowy, mieszkający w Warszawie przy ul. Czerniakowskiej 900 i w obecności swiadków: Michała Kicmana, lat 27, robotnika dniówkowego i Józefa Mittelsztedt, lat 46, rzeźnika, żyjących - pierwszy we wsi Sielce, drugi w Warszawie, okazał nam niemowlę płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Warszawie 23.08/04.09. tego roku o godz. 23.00 od jego prawowitej żony Anny urodzonej Weber, lat 24 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym udzielonym w tym czasie, dano na imię Krystyna, a rodzicami chrzestnymi byli: pierwszy świadek i Franciszka Frank. Akt ten obecnym przeczytaliśmy, nami i drugim świadkiem podpisaliśmy. Stawiający ojciec i pierwszy świadek oświadczyli, że są niepiśmienni.
Nazwiska księdza nie odczytałam.

Uwaga: wieś Sielce, to dzisiejsza część Warszawy należąca do dzielnicy Mokotów.

Pozdrawiam
Agnieszka_40

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pt 12 sie 2011, 18:14

Post autor: Agnieszka_40 »

Dziękuję ogromnie za pomoc dobra duszyczko ! jak pięknie i dokładnie przetłumaczyłaś, super! Jestem Ci ogromnie wdzięczna :k:

a nie wiesz może dlaczego są takie dziwne daty? i która mogłaby być właściwa?
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

pierwsza data - kalendarz juliański; druga - gregoriański. Za datę prawidłową przyjmuje się kalendarz gregoriański, a więc data druga.
Pozdrawiam
Agnieszka_40

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pt 12 sie 2011, 18:14

Post autor: Agnieszka_40 »

nie miałam pojęcia, że tak zapisywali daty. Jesteś mądra kobiata !

jeszcze raz dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam
Aga
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam

Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu ur Angela Zacharzewska 1871 Warszawa parafia Sw Aleksandra

foto w pierwszym poscie.

Pozdr Agnieszka.
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1092
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie na język polski dwóch aktów urodzen

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski dwóch aktów chrztu:

1. Córka Jana i Marianny z Łopaszynów - Żuromskich, urodozna prawdopodobnie we wsi Bujwidze (tamtejszej parafii):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbb ... 36a06.html

2. Syn Feliksa Rodziewicza, ur. prawdopodobnie w Punżanach, parafii Bujwidzkiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e75 ... 62de4.html

Serdeczne dzięki za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie na język polski dwóch aktów urodzen

Post autor: RoRo500 »

1. Córka Jana i Marianny z Łopaszynów - Żuromskich, urodozna prawdopodobnie we wsi Bujwidze (tamtejszej parafii):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbb ... 36a06.html
7 II 1855r. w Bujwidzkim R.K. kościele parafialnym ochrzczono dziecię imieniem Aniela, przez wielebnego ojca Tomasza Wolińskiego, kapelana kościoła Balingrodzkiego, z wszelkimi obrzędami sakramentu.
Chłopów Jana i Marianny z Łopaszynów Żuromskich, ślubnych małżonków córka, urodzona tegoż roku 6 lutego koło południa, w tejże parafii Bujwidzkiej we wsi Pogodcach.
Chrzestnymi byli chłopi Jan Siemak z Jozefatą żoną Michała Butkiewicza
2. Syn Feliksa Rodziewicza, ur. prawdopodobnie w Punżanach, parafii Bujwidzkiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e75 ... 62de4.html
29 XI 1870 w Bujwidzkim parafialnym RK kościele ochrzczono pannę imieniem Marianna przez księdza Klemensa Rutkowskiego, proboszcza owego kościoła, z wszelkimi obrzędami sakramentu.
Mieszczan Feliksa i Anny z Żoromskich Rodziewiczów, ślubnych małżonków córka, urodzona tegoż roku i miesiąca 18 dnia, w tejże parafii Bujwidzkiej w zaścianku Bot(winówka?).
Chrzestnymi byli chłopi Jerzy Kondratowicz i Marianna Żuromska

Drugi dokument to akt chrztu Marianny - córki Feliksa. Miejsce urodzenia bardzo niewyraźnie zapisane ale na pewno nie Punżany.

Pozdrawiam,
Roman
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1092
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie na język polski dwóch aktów urodzen

Post autor: jart »

Dzięki za pomoc kolejny raz.
Apropo drugiego aktu - szukam dokumentów dot. małżeństwa - Feliksa Rodziewicza i Józefy Żuromskiej z (m.in. Punżan, Podobców - Józefa jest z tych Żuromskich z aktu 1). Tym razem pudło - mój rosyjski pozwolił odszyfrować imię i nazwisko ojca, oraz nazwisko matki - pasowały i tym się sugerowałem. Ale że na tamtym terenie rodziny Rodziewiczów i Żuromskich były dość liczne, to i o powtórki imion nie trudno.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Knapp_Małgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 53
Rejestracja: sob 07 maja 2011, 06:41

Tłumaczenie aktu ur nr 1645 1905 r. par. św. Stanisława Wola

Post autor: Knapp_Małgorzata »

Umiem odczytać tylko trzy słowa Franciszki Łabęckiej i Szczepan :( oczywiście pomijając adnotacje z lat 50 o ojcu napisaną w języku polskim. Zalezy mi bardzo, gdyż na 99 % sprawa dotyczy przyrodniego brata mojego dziadka. Prababcia przed ślubem z pradziadkiem nazywała się Franciszka Łabędzka urodziła się około 1889 r. więc ten Szczepan mógł być jej synem ale nikt w rodzinie nie pamięta jakie nazwisko nosił co utrudnia mi poszukiwania - skłaniam się ku nazwisku panieńskiemu. I niket nie wie nic o jego ojcu - nawet w jaki sposób Franciszka została panną z dzieckiem...

czy ktoś dopomoże i przetłumaczy mi ten akt? Będę BAAAARDZO wdzięczna.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-1650.jpg
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie aktu ur nr 1645 1905 r. par. św. Stanisława Wola

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

siedemnastoletnia niezamężna Franciszka, syn Szczepan
bardzo trudno cokolwiek więcej wyciągnąć z tego będzie - nawet po "słowo w słowo" przetłumaczeniu
nic nie wskazuje na to, aby nosił inne nazwisko niż matki
dopisek świadczy wręcz o tym, że do momentu zgłoszenia chęci "uzupełnienia" aktu urodzenia o "imię ojca" posługiwał się nazwiskiem Łabęcki, później..raczej też tym samym
we wtóropisach (a kopia jest wtóropisu) mogło nic nie być o ew. małżeństwie Szczepana
zamów kopie pierwopisu z AAW, może tam będzie?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Knapp_Małgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 53
Rejestracja: sob 07 maja 2011, 06:41

Tłumaczenie aktu ur nr 1645 1905 r. par. św. Stanisława Wola

Post autor: Knapp_Małgorzata »

Dziękuję bo słowo niezamężna wiele wnosi. Wszyscy w rodzinie wiedzą tyle, że Szczepan był dzieckiem nieślubnym i wychodząc za pradziadka Franciszka była panną z dzieckiem. Zamówię kopię w AAW - dziękuję za radę.
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Tłumaczenie aktu ur nr 1645 1905 r. par. św. Stanisława Wola

Post autor: garpat »

Nie wiem czy to wiele pomoze z tego co odczytalem.
Ochota, dzialo sie w wolskiej parafii, 27 czerwca\9 lipca\ 1905 roku o godzinie 5 po poludniu stawili sie Karolina Niefolniak? lat 48 z tutejszej parafii w obecnosci swiadkow Szczepana Markowskiego i Jana Markowskiego wyrobnikow i przedstawili nam dziecie plci meskiej, oswiadczajac ze urodzilo sie 21 czerwca\ 3lipca z niezameznej Franciszki Labeckiej 17 lat majacej, mlodziencu temu na chrzcie swietym nadano imie Szczepan, a rodzicami chrzestnymi byli Szczepan Markowski i Alina? Cipeszczak? Akt ten...

Post scriptum
Zwykle w takiej sytuacji imie ojca nie bylo wpisywane, mimo, ze bylo znane.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

algaa

Wydarzyło się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra 22.03/03.04.1871r. o godz. 15.00. Stawił się Konstanty Zacharzewski , apteczny felczer (?), lat 37, mieszkający w Warszawie w domu pod nr 1755, w obecności Fryderyka Lorenca, szypra, lat 48 i Rocha Błaszczyka, kościelnego służącego, lat 70, żyjących w Warszawie i okazał nam niemowlę płci żeńskiej urodzone w jego domu tego dnia o godzinie 12.00 od jego prawowitej żony Walerii urodzonej Kusocińska, lat 19.
Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano na imię Aniela, a rodzicami chrzestnymi byli: Fryderyk Lorenc i Marianna Rogowska.
Akt ten przeczytany obecnym, ojcem i nami podpisany. Świadkowie niepiśmienni.
ks. Ksawery Rogowski

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”