Strona 3 z 4

: pn 26 lis 2012, 18:41
autor: Sroczyński_Włodzimierz
'
''
'''
''''
po kolei
1
2
3
4

a
b
c
d

alfa
beta
gamma
delta

a
be
we
ge

no jak mieli zapisać literkami trzecią wydzieloną? "ц" tak z końca ałfawitu nagle?

: pn 26 lis 2012, 18:55
autor: OlaH
Gdzie jest "ц" w ałfawicie to ja wiem :) ale przecież można by po prostu zapisać "на Хожей улице 5015 Ц"
Dlaczego nie?

: pn 26 lis 2012, 19:04
autor: Sroczyński_Włodzimierz
ja to bym się cieszył, że jest z arabska ("neutralnie, jednako obco") 5015
bo np jakby doszło do "konwersji" MDCCCLXXXII na bukwy to byłby mały zgryz:)

: pn 26 lis 2012, 19:05
autor: OlaH
:D

: pn 26 lis 2012, 21:56
autor: Tadeusz_Idzikowski
Dziękuję za zainteresowanie.
Tadeusz

: pn 26 lis 2012, 23:24
autor: el_za
Pełne tłumaczenie:

330. Działo się w Warszawie, w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, w 17/29 dzień października 1882r, o godz. 9.30 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków, Ignacego Czachorowskiego, podoficera Gwardyjskiego Litewskiego Pułku i Karola Borzęckiego, szewca, obu zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Stanisławem Stasiak, kawalerem, bezterminowo urlopowanym szeregowym, ślusarzem, lat 30, urodzonym w mieście Sierpcu, Płockiej Guberni, synem nieżyjących Józefa i Antoniny, małżonków Stasiaków, zamieszkałym w parafii św. Barbary, przy ulicy Hożej, pod numerem 5015 litera „b”* i Marcjanną Teofilą Starczyńską, panną, służącą, lat 24, urodzoną we wsi Korytowie, Błońskiego Powiatu, córką nieżyjącego Romana i żyjącej Emerencjanny z Ojrzyńskich, małżonków Starczyńskich, zamieszkałą w tutejszej parafii, przy ulicy Chmielnej, pod numerem 1545. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w parafiach: św. Barbary i tutejszej, w dniach: 12/24.09, 19.09/01.10 i 26.09/08.10, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa ślubna między nimi nie została zawarta. Religijny obrzęd ślubu odprawił ksiądz Władysław Zybler, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńców, świadków i przez Nas podpisany.
(-) podpisy

* jak widać z poprzednich postów, litera numeru hipotecznego jest różnie odczytywana

pozdrawiam
Ela

: wt 27 lis 2012, 03:31
autor: Aftanas_Jerzy
OlaH pisze:Gdzie jest "ц" w ałfawicie to ja wiem :) ale przecież można by po prostu zapisać "на Хожей улице 5015 Ц"
Dlaczego nie?
Włodek ma rację: zarówno numery policyjne jak i hipoteczne w Warszawie miały oznaczenia cyfrowe (arabskie) i ew. dodatkowe literowe wg alfabetu łacińskiego, dlatego w aktach 'литера C' lub 'буква C ' tłumaczy się 'litera C 'a nie 'litera S'.
Porównaj: Taryfy domów z 1883 r.:
http://www.polona.pl/dlibra/doccontent2 ... =1&lang=pl

Dodatkowa uwaga:
Rosyjskie słowo 'литера' (też pochodny termin 'литер') pochodzące z łaciny (littera), przeszło do j. rosyjskiego z j. polskiego ( patrz Słownik etymologiczny j. rosyjskiego Fasmera - http://www.slovopedia.com/22/203/1636673.html.

odczytanie dwóch słow po rosyjsku

: śr 04 cze 2014, 11:19
autor: Tadeusz_Idzikowski
Witam.
Nie mogę odczytać dwóch słów w akcie 31 w zdaniu ( Tekla Idzikowska żona.....................Wojciecha i Franciszki Jackowskich) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =31-34.jpg
Proszę o wsparcie.
Pozdrawiam
Tadeusz Idzikowski

odczytanie dwóch słow po rosyjsku

: śr 04 cze 2014, 12:48
autor: Stanisław_Szwarc
żona komornika, córka już nieżyjących Wojciecha...
Pozdrawiam
Staszek

tłumaczenie aktu urodzenia-rosyjski

: pt 20 mar 2015, 16:36
autor: Tadeusz_Idzikowski
Witam. Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia.
parafia Pęczniew.
Syn Stanisławy Idzikowskiej - Bolesław. Akt 124
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 290&y=1172
Pozdrawiam Tadeusz

tłumaczenie aktu urodzenia-rosyjski

: pt 20 mar 2015, 20:47
autor: gosiagosia2
Witaj,
Akt 124 Pęczniew
Zdarzyło się we wsi Pęczniew 17/29.10 1871
Stawił się Piotr Idzikowski lat 55, kolonista z Pęczniewa
Oraz Andrzej Płazka lat 35 i Piotr Marczak lat 53, obaj rolnicy z Pęczniewa
Okazali dziecię urodzone w Pęczniewie 12/24.09 1871 o godz.7.00 po południu
Ze Stanisławy Idzikowskiej, niezamężnej, przy ojcu w Pęczniewie mieszkającej, lat 17
Dziecko Bolesław
Chrzestni: Adam Łapiecki i Magdalena Łapiecka
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia

tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego

: sob 21 mar 2015, 13:10
autor: Tadeusz_Idzikowski
Witam.
Proszę o tłumaczenie akt nr 2, parafia Włostów obecnie świętokrzyskie.
Michał Sidor i Katarzyna Lepa. rok 1889.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-posting-m ... f-44.phtml
Ważne są dla mnie daty i nazwy miejscowości.
Pozdrawiam.
Tadeusz

tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego

: pn 23 mar 2015, 17:10
autor: MonikaMaru
Tadeuszu, to jest link donikąd. :)

Monika

: pn 23 mar 2015, 17:49
autor: Tadeusz_Idzikowski
Witam i przepraszam.
Nie wiem skąd się wziął ten link, ale teraz powinno być już dobrze.
Pozdrawiam
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,16495,35

: pn 23 mar 2015, 18:08
autor: MonikaMaru
2. Włostów
1. Włostów 11/23.I.1889 o 9-ej rano
2. Tomasz Sindalski 37 lat i Antoni Rogaliński, 43 lata mający, włościanie z Włostowa
3. MICHAŁ SIDOR, kawaler, 18 lat mający, służący, s. Wincentego i Julianny z Korczaków małż. Sidorów włościan, urodzony w Leszczkowie parafia malicka, zamieszkały we Włostowie
4. KATARZYNA LEPA, panna, 20 lat mająca, c. Franciszka i zmarłej Zofii z Olszewskich małż. Lepów, urodzona i zamieszkała we Włostowie przy ojcu
5. trzy zapoweidzi
6. pozwolenie ustne rodziców obojga młodych
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Józef Skoczewski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika