Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Kaczmarek_Aneta pisze:Podobnie jak Pani Ewa - sądzę, że należy zapisać imię tak, jak je wyraźnie zapisano - Elsztyna.
Może chodzi o jakieś imię obcego pochodzenia, np. Elstina, Helstina (możliwe formy) ?

Pozdrawiam
Aneta
Anetko!
Uwaga: W akcie wyraźnie zapisano "Jelsztyna", a nie "Elsztyna", ale to dobry ślad.
Jest to imię o rodowodzie grecko-hebrajskim.
Imię w w zapisie rosyjskim Jelsztyna (Ельштина)lub rzadziej Jewsztyna (Евштина) lub Jewstyna (Евcтина) używane było na Ukrainie i w Rosji, a w polskich rodzinach też, ale rzadko, jako Elsztyna lub Elsztynia. W krajach romańskich i anglosaskich zapisuje się jako Elstina lub Elstinia.
Patrz też:
http://www.podgourski.net/content/155.html
Ciekawostka: zmianę "s" na "sz" stosowano w obawie przed wyśmiewanym "mazurzeniem" lub pod wpływem wymowy niemieckiej.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Nowocin_Beata »

Wszystkim, którzy zaangażowali się w pomoc bardzo, bardzo dziękuję.
Dzięki Waszej pomocy przekazałam do weryfikacji zindeksowane metryki z lat 1860-1875 z Parafii Jasieniec (urodzenia, małżeństwa, zgony). Urodzenia z lat 1871-1875 indeksowała Zosia Janocha.
Obecnie zabrałam się za indeksację aktów od roku 1826 do 1859 też z Parafii Jasieniec. W przypadku problemów z odczytaniem danych pozwolę zwrócić się do Was o pomoc. Metryki są w języku polskim więc będę musiała założyć nowy temat a szkoda.
Serdecznie pozdrawiam, Beata. :k: :k: :k:
Pozdrawiam, Beata.
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Nowocin_Beata »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa nr 11 z 31.10.1871 roku zawartego pomiędzy Jędrzejem Nowakowskim s. Antoniego i Marianną Kwiatkowską c. Jakuba i Pauliny. Tyle wyczytałam.
Proszę o przetłumaczenie całości aktu.
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/55
Pozdrawiam, Beata.
Pozdrawiam, Beata.
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Nowocin_Beata »

Nowocin_Beata pisze:Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa nr 11 z 31.10.1871 roku zawartego pomiędzy Jędrzejem Nowakowskim s. Antoniego i Marianną Kwiatkowską c. Jakuba i Pauliny. Tyle wyczytałam.
Proszę o przetłumaczenie całości aktu.
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/55
Pozdrawiam, Beata.
Bardzo proszę o pomoc przy tłumaczeniu w/w aktu. Tłumaczenie potrzebne jest wyłącznie dla mnie, nie do indeksacji.
Jakub Kwiatkowski i Paulina zd. Klimczak to moi 3x pradziadkowie.
Pozdrawiam, Beata
Awatar użytkownika
WaldemarChorążewicz

Sympatyk
Posty: 1519
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 10:37

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: WaldemarChorążewicz »

Witam.
Beata..... :D
To takze moi prapradziadkowie :D
Niesamowite.Szukam od 2 lat tej metryki.
Ufff...
Prosze o kontakt wchorazewicz(antyspam)gmail.com
Ale niespodzianka
Droga Kuzynko.
Waldek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: el_za »

11 Lesznowola

Działo się w Worowie, 31 października/ 12 listopada* 1871r. o godz. 2.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków, Józefa Pałasza, lat 40 i Jakuba Stefańskiego, lat 30, obu włościan z Lesznowoli, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Jędrzejem Nowakowskim, kawalerem, robotnikiem, zamieszkałym w osadzie Wylezin, parafii Rembertowskiej, urodzonym w Kawęczynie, synem nieżyjącego Antoniego i żyjącej Franciszki z Kiejków, małżonków Nowakowskich, lat 28, a Marianną Kwiatkowską, panną, urodzoną i zamieszkałą w Lesznowoli, przy swoich rodzicach, córką Jakuba i Pauliny, małżonków Nowakowskich (-tu jest chyba pomyłka w zapisie, powinno być Kwiatkowskich), lat 20. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w kościołach: tutejszym i Rembertowskim, w dniach: 17/29 października, 24 października/05 listopada, 31 października/12 listopada*, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli umowy ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin został odprawiony przez księdza Antoniego Wojno, proboszcza Worowskiego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, po czym przez Nas tylko podpisany, nowożeńcy i świadkowie pisać nie potrafią.
Ks. Antoni Wojno, proboszcz Worowski, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

* daty w akcie zapisane są w odwrotnej kolejności: np. 12.11/31.10

pozdrowienia i gratulacje
Ela
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

Ogromne podziękowania za tłumaczenie i gratulacje. Rzeczywiście, w metryce jest pomyłka, powinno być Kwiatkowskich.
Opatrzność lub św. Mikołaj zesłał mi rodzinę w postaci Waldemara. Już nawiązaliśmy kontakt e-mail.
To niesamowite!
Pozdrawiam, Beata.
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu do indeksacji.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,71
akt nr 39 - jak się nazywa dziecko mające 3 miesiące ze Szpitala Dzieciątka Jezus zmarłe 17.04.1877 w Częstoniewie?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,72
akt nr 43- kiedy zmarła i jak ma na imię Sucharzewska? Wygląda na imię Marianna, myli miękki znak.
Co to znaczy: babuszka gumienszczika?
Pozdrawiam, Beata.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

akt. 39 - imię dziecka Wilhelm, a miejsce urodzenia Częstoniew (pow.grójecki)

akt. 43. - Ksiądz dat zgonu nie stosował.:) Imię zmarłej Marianna, ale pora zgonu nie do odczytania. Podejrzewam, ale to tylko moje domysły, że "оно-" może oznaczać, że stało się "tego" jakiegoś dnia, tylko jakiego? Jedynie, co widzę to "ономедлишняго дня" (o 3-ej rano), ale odczyt może być błędny. Potrzebny rusycysta.

A co do babki, to wydaje mi się, że jest to "babcia Gumieńszczyka". Gdyby słowo "gumieńszczyk" (pisane jest z dużej litery) oznaczało jej zajęcie, miałoby końcówkę "-szczica".

Pozdrawiam ,
Monika
Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Dzień dobry,

ономедняшняго

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/290458

chyba najbliższym polskim odpowiednikiem będzie tu "onegdajszy", a więc dla celów indeksacji przyjąłbym znaczenie "przedwczorajszy".


Pozdrawiam

(-) Tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Aftanas_Jerzy »

voytashek pisze:Dzień dobry,

ономедняшняго

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/290458

chyba najbliższym polskim odpowiednikiem będzie tu "onegdajszy", a więc dla celów indeksacji przyjąłbym znaczenie "przedwczorajszy".


Pozdrawiam

(-) Tomek

Słuszne odesłanie do słownika Dala , gdzie pełny fragment odnoszący się do przedmiotowego zwrotu brzmi:
"Оногдашний, ономедняшний, ономнятный, онодышний и пр. недавний, намедни бывший, случившийся: прежний, прошедший".
Ja to znaczenie użyte w aktach st. cyw. tłumaczę jako "dnia poprzedniego"(ubiegłego), chociaż bardziej odległa przeszłość też się w tym określeniu może zmieścić.
Temat już był u nas dyskutowany w lipcu ubiegłego roku. Patrz:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 081#135279
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Na zakończenie tych rozważań dodam, że należałoby jeszcze zwrócić uwagę na zapisy w metrykach sąsiednich, gdzie ksiądz używa sformułowań - "dzisiaj" i "wczoraj". Natomiast w tej jednej nie napisał "wczoraj", dlatego właściwsze wydaje się tłumaczenie Tomka.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Aftanas_Jerzy pisze:
voytashek pisze:Dzień dobry,

ономедняшняго

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/290458

chyba najbliższym polskim odpowiednikiem będzie tu "onegdajszy", a więc dla celów indeksacji przyjąłbym znaczenie "przedwczorajszy".

Słuszne odesłanie do słownika Dala , gdzie pełny fragment odnoszący się do przedmiotowego zwrotu brzmi:
"Оногдашний, ономедняшний, ономнятный, онодышний и пр. недавний, намедни бывший, случившийся: прежний, прошедший".
Powyższe słowa nie wnoszą niczego do dyskusji. Każdy Czytający bez trudu znajdzie cytowane przez Ciebie słowa pod wysłanym przeze mnie linkiem.
Aftanas_Jerzy pisze: Ja to znaczenie użyte w aktach st. cyw. tłumaczę jako "dnia poprzedniego"(ubiegłego), chociaż bardziej odległa przeszłość też się w tym określeniu może zmieścić.

Temat już był u nas dyskutowany w lipcu ubiegłego roku. Patrz:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 081#135279
Również powyższy link niespecjalnie pomaga w precyzyjnej odpowiedzi na pytanie, jaką datę zgonu umieścić w spisie. Znacznie bardziej na miejscu byłoby podanie odnośnika do dyskusji w tym wątku:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-5906.phtml


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

Bardzo dziękuję za zainteresowanie tłumaczeniem.
Niestety nie mam czasu na czytanie dodatkowych wątków.
Sama indeksuję Jasieniec. Indeksację chcę zrobić jak najlepiej i jak najszybciej.
A to konkretna odpowiedź, którą dostałam prywatnie:
"Dziecko zmarłe w Częstoniewie nazywało się Wilhelm Pidde.
Zgłoszona 24 kwietnia (6 maja) 1870 r. śmierć Marianny Sucharzewskiej, liczącej lat 95, która była babką gumiennego (robotnik w folwarku, pewnie mowa o jednym ze zgłaszających), zmarła w "dzień poniedziałkowy", a więc 2 maja 1870 r."
Nadal liczę na Waszą pomoc!
Pozdrawiam, Beata.
Pozdrawiam, Beata.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Beato,
skąd pochodzi taka konkretna data śmierci, bo przecież nie z aktu zgonu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”