Strona 3 z 6

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: śr 18 lip 2012, 22:53
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 0851463570

to akt ślubu Marianny Jankowskiej urodzonej w Kolonii Grochowiska, córki Franciszka i Józefy z Nowakowskich i Jana Kmieć (nie znam imion rodziców). Ślub miał miejsce w Izbicy Kujawskiej (Komorowie) w 1910 roku. Z góry dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: czw 19 lip 2012, 17:53
autor: el_za
Witaj,

19 Komorowo
Działo się w osadzie Izbicy, 05/ 18 kwietnia 1910r. o godz. 11.00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków, Andrzeja Góralskiego, lat 67, rolnika z Komorowa i Franciszka Milewicza, lat 55, organisty z Izbicy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Janem Kmieć, lat 29, kawalerem, synem Marcina i Marianny z domu Gołębiewskiej, urodzonym w Kolonii Stare Radiejewo, parafii Radiejew (pisownia oryginalna w akcie), rzeźnikiem, zamieszkałym w Dąbrowie Górniczej, w tejże parafii i Marianną Jankowską, lat 19, panną, córką Franciszka Jankowskiego i jego żony Józefy z domu Nowakowskiej, urodzoną w Kolonii Grochowiskach, zamieszkałą u rodziców, rolników w Komorowie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych: tutejszym i w Dąbrowie Górniczej: 21/ 28 marca, 03/ 10 oraz 04/ 17 kwietnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa ślubna nie została przez nich zawarta. Pozwolenie ojca panny, na wstąpienie w związek małżeński, zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zaślubin odprawił niżej podpisany Proboszcz. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
(-) podpisy

Ela

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: wt 14 sie 2012, 11:26
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o przetłumaczenie dokumentu z jęz. rosyjskiego. Nie wiem dokładnie jakiego typu jest to dokument (znaleziony w domowym archiwum), wygląda mi na akt notarialny lub jakiś odpis. Dotyczy prawdopodobnie rodziny Aleksego i Marianny Majer z Pyzdr - tyle wiem.

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 0489413106

Dziękuję z góry i pozdrawiam, Mateusz Jankowski

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: wt 14 sie 2012, 13:29
autor: Sawicki_Julian
Witam, to jest akt urodzenia i tak króciutko ; Kaliska gubernia, Słupecki powiat, parafia Pyzdry. W osadzie Pyzdry dnia 15/ 27 stycznia 1884 roku ochrzczono imieniem Jan ur. w dniu 13/25 stycznia syna Alexego Majera lat 30 i Marianny z domu Semilowska ? lat 20 ; pozdrawiam - Julian

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: śr 15 sie 2012, 22:53
autor: Jankowski_Mateusz
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Spodziewałem się że jest tam niebo więcej informacji, ale widocznie to wina rozwlekłego pisma. Pozdrawiam, Mateusz. ;)

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: śr 15 sie 2012, 23:28
autor: el_za
Uzupełniając,
jest to zaświadczenie Proboszcza Parafii Pyzdry wydane w roku 1913, że w księgach parafialnych znajduje się akt chrztu,o podanej treści.
Akt jest sporządzony według wzoru, a jego najważniejsze zapisy to:

Chrzest - Pyzdry, 15/ 27 stycznia 1884 roku o godz. 4.00 po południu,
Świadkowie - Błażej Smiłowski, lat 62 i Teofil Rypel, lat 40, obaj szewcy z Pyzdr,
Zgłaszający/ ojciec - Aleksy Majer, tkacz, lat 30, zamieszkały w Pyzdrach,
Matka - Marianna z domu Smiłowska, lat 20,
Dziecko - urodzone w Pyzdrach 13/ 25 stycznia, tego roku o godz. 9.00 rano, nadane imię - Jan,
Chrzestni - Stanisław Kryszak i Marianna Frankiewicz.

pozdrowienia Ela

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: czw 16 sie 2012, 23:14
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o przetłumaczenie poniższego aktu - jest to akt zgonu Marianny Majer ze Śmiłowskich, żony Aleksego, córki Błażeja i Marianny z Budziszewskich; zmarła w Pyzdrach - tyle wiem.

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 4283423122

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski

: pt 17 sie 2012, 00:21
autor: Jan.Ejzert
Nr 48. Pyzdry.
Działo się w osadzie Pyzdry 19 marca / 1 kwietnia 1911 roku o godzinie 11 rano. Stawili się: Ławrenty (Wawrzyniec) Zajdowicz, kołodziej 50 lat i Piotr Drożyński szewc 52 lat, mieszkający w Pyzdrach i oświadczyli, że 17 / 30 marca tego roku o godzinie 8 rano umarła w Pyzdrach Marianna Majer, żona tkacza 47 letnia urodzona i mieszkająca w Pyzdrach córka zmarłych ..... ? i Marianny z d. Budziszewskiej ślubnych małżonków Śmiłowskich, zostawiając po sobie owdowiałego męża Aleksieja Majer. Po naocznym przekonaniu o śmierci Marianny Majer, Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany. Proboszcz parafii Pyzdry, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks ....................

: pt 17 sie 2012, 02:00
autor: Zieliński_Piotr
Pozwolę sobie na wtrącenie przysłowiowych 5-ciu groszy Czarku :
Córka Błażeja (Власий - Власия), żona Aleksego (Алексей – Алексея), ksiądz Gradek.

Pozdrawiam
Piotr

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: ndz 02 cze 2013, 19:37
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Julii Kaczorowskiej i Józefa Jachimowskiego (Joachimowskiego), który miał miejsce w Przedczu. Panna młoda była córką Antoniego i Marianny, więcej informacji nie posiadam. Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski. :)
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 6146797826

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

: pn 03 cze 2013, 03:47
autor: Natalia_N
№16. Przedecz
Działo się w Przedczu 1 (13) października 1880 roku o szóstej godzinie w wieczór. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Walentego Sobeckiego 46 lat i Józefa Majewskiego 40 lat, obudwóch szewców z Przedcza, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Joachimowskim, kawalerem, urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym w Joasinie Parafii Izbica, synem Wincentego i zmarłej Heleny z Piotrowskich, małżonków Joachimowskich, 25 lat, a Julią Kaczorowską, panną, urodzoną i mieszkającą przy matce właścicielce majątku w Przedczu, córką zmarłego Antoniego i żyjącej Marianny z Wasilewskich, małżonków Kaczorowskich, 20 lat mającej. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym i Izbickim kościołach parafialnych w dniach: w tutejszym 31 sierpnia, 7 i 14 (12, 19 i 26) września, w Izbickim 7 (19), 14 (26) i 21 września (3 października) bieżącego roku. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Umowy przedślubnej nie zawarto. Zgoda matki panny młodej była ogłoszona słownie. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i pana młodego tylko podpisany.
Ks. M. Jakubowski Proboszcz Parafii utrzymujący księgi stanu cywilnego
Józef Jahimoski

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pt 19 lip 2013, 15:57
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o przetłumaczenie tych dwóch aktów:
1) akt urodzenia Kazimierza Szulc, syna Agatona Walentego i Marianny, ochrzczony w Lubrańcu w roku 1868:
https://plus.google.com/photos/10420995 ... 8217041775

2) akt urodzenia Józefy Pokorowskiej, córki Błażeja i Balbiny, ochrzczonej w Kowalu w roku 1878:
https://plus.google.com/photos/10420995 ... 8217041775

Z góry ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski.


Dla Mateusza

25
Lubraniec, 02 marca 1868r o godz. 7.00 wieczorem;
Ojciec - Franciszek Szulc, szewc z Lubrańca, lat 30;
Świadkowie - Jakub Kuligowski, kuśnierz, lat 30 i Kacper Kulibabski, sługa kościelny, lat 60, obaj z Lubrańca;
Dziecko - urodzone w Lubrańcu, w dniu dzisiejszym, o godz. 4.00 po południu, nadane imię - Kazimierz;
Matka - Marianna z Kuligowskich, lat 28;
Chrzestni - Agaton Szulc i Rozalia Kręcicka.

209
Kowal, 25 września/ 07 października 1878r, o godz. 5.00 po południu;
Ojciec - Błażej Pokorowski, kołodziej, lat 38, z Kowala;
Świadkowie - Wincenty Bigoszewski, i Konstanty Morkowicz, rolnicy z Kowala, po lat 37;
Dziecko - urodzone w Kowalu, 24 września/ 06 października, tego roku, o godz. 6.00 rano, nadane imię - Józefa;
Matka - Balbina z Żuchowskich, lat 38;
Chrzestni - Wincenty Bigoszewski i Józefa Morkowicz.

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

: wt 23 lip 2013, 23:23
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, ogromnie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Kazimierza Szulc i Józefy z Pokorowskich, który miał miejsce w Kowalu w roku 1896 roku:

https://plus.google.com/photos/10420995 ... 8217041775

z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski


--------------------------------------------------

25. Kowal
1. Kowal 2/14.VII.1896 o 10-ej rano
2, Michał Mazierski 40 lat i Feliks Celmer 40 lat mający, rolnicy z Kowala
3. KAZIMIERZ SZULC, kawaler, 28 lat mający , s. Antoniego i Marianny z Bednarowiczów małżonków Szulców, zamieszkały w Lubrańcu przy rodzicach rolnikach i tamże urodzony.
4. JÓZEFA POKOROWSKA, panna ,18 lat mająca, c. Błażeja i Balbiny z Żukowskich małżonków Pokorowskich rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Kowalu
5. trzy ogłoszone w kościele parafialnym kowalskim i lubrańckim 16/28.VII; 23.VI./5.VII.; 30.VI./12.VII.br
6. zawarto umowę u notariusza Władysława Nowcy we Włocławku 4/16.VI.br nr 611.
7. ślubu udzielił ks. Mieczysław Mukucki qwikary kowalskiej parafii
Akt podpisany został przez obecnych i przez Nas.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

: śr 24 lip 2013, 16:49
autor: Jankowski_Mateusz
Jeszcze raz dziękuję bardzo za tłumaczenie. Pozdrawiam, Mateusz. :)

: pt 26 lip 2013, 13:49
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o jak najdokładniejsze przetłumaczenie tych dwóch dokumentów, które stanowią dowody do aktu ślubu Kazimierza Szulc i Józefy Pokorowskiej:

https://plus.google.com/photos/10420995 ... 8217041775
https://plus.google.com/photos/10420995 ... 8217041775

będę ogromnie wdzięczny za dosłowne przetłumaczenie tych dokumentów. Z góry dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski