par. Niegowa, Przybyłów, Wojkowiece, Żarki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Post autor: Chrystian »

Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu zgonu z 1893r. Akt dotyczy Antoniego Zamorowskiego http://tinypic.com/r/msdwfm/5
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie nakważniejszych danych z aktu ślubu

Post autor: Chrystian »

Proszę o przetłumaczenie najważniejszych danych z aktu ślubu zawartego w Jaroszowie w 1898r pomiędzy Franciszkiem Zamorowskim i Katarzyną Zamora. http://tinypic.com/r/2ai1mqr/5

i przy okazji
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu zgonu z 1893r. Akt dotyczy Antoniego Zamorowskiego http://tinypic.com/r/msdwfm/5
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Witam,
Tak w skrócie:

W Żarkach 26 pażdziernika / 7 listopada 1898 roku o godz. 10 rano.
W obecności świadków Jana Zamory 43 lat i Franciszka Kubary 40 lat, obu włościan z Jaroszowa, zawarto w dniu dzisiejszym ślub między Franciszkiem Zamorowskim kawalerem, synem Jana i zmarłej Antoniny z d. Knapik, urodzonym we wsi Kuźnica par. Koziegłówka, robotnikiem 35 lat mieszkającym we wsi i parafii Gołonóg i Katarzyną Zamora 29 letnią panną, córką zmarłego Macieja i żyjącej Agnieszki z Budzowskich, urodzoną i mieszkającą we wsi Jaroszów przy matce. Trzy zapowiedzi w tutejszym i Gołonogskim, kościołach parafialnych: 4/16, 11/23 i 18/30 października b.r.
Umowy przedślubnej nie zawierali.


Nr 67. Połomia
Wydarzyło się w Żarkach 2 / 14 maja 1893 roku o godzinie 2 po południu. Stawili się Jan Maciul 35 lat i Florian Dudała 34 lata obaj robotnicy z Połomia i oświadczyli że wczorajszego dnia o 11 godzinie w nocy zmarł w Połomi Zamorowski Antoni 68 letni wyrobnik, syn zmarłych Tomasza i Elżbiety z d. Słabosz małżonków Zamorowskich urodzony w Nowej wsi, mieszkający w Połomi zostawiając po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z d. Piecuch. Po naocznym przekonaniu o śmierci Antoniego Zamorowskiego akt ten oświadczającym przeczytano i za niepiśmiennych przez nas podpisany.
Ks. Domicjan Romer.

Pozdrawiam
Czarek
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: Chrystian »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia
1. Myszków, Jan, 1873
http://tinypic.com/r/2cf8ar8/5
2. Jaworznik
http://tinypic.com/r/2uetusj/5
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: jackun »

Myszków. Nr 214.
Działo się w Żarkach 28 października / 9 listopada 1873 roku o godz. 11 w dzień. Stawił się Wojciech ZAMOROWSKI, rolnik, lat 30, w obecności Marcina Wróbla, lat 40, i Józefa Bekiesa , lat 30, obydwóch rolników zamieszkałych w Myszkowie, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Myszkowie 25/6 bieżącego miesiąca i roku o godz. 6 wieczorem z jego prawej małżonki Anny z Maladynów, lat 24. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez ks. Mateusza Knieflińskiego, administratora parafii, nadane zostało imię JAN, a rodzicami jego chrzestnymi byli Marcin Wróbel i Apolonia Banik. Akt ten stawającym przeczytany, a że pisać nie umieli, przez na podpisany został.
ks. Mateusz Kniefliński


Jaworznik Nr 113.
Działo się w Żarkowie 3/15 czerwca 1873 roku o godz. 10 rano. Stawiła się Łucja [nazwiska nie odczytałem], akuszerka, lat 77, w obecności Jana Szpaczyńskiego, lat 20, i Adama Nowickiego, lat 47, obydwóch sług dworskich zamieszkałych w Jaworzniku, i okazała nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Jaworzniku 2/14 czerwca tego roku o godz. 10 wieczorem z Antoniny ZAMOROWSKIEJ, wdowy, lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez ks. Konstantyna Wojciechowskiego, wikariusza z Leśniowa?, nadane zostało imię ANTONINA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Szpaczyński i Marianna Malak. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieli, przez nas podpisany został.
ks. Mateusz Kniefliński



Chrystian pisze:Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia
1. Myszków, Jan, 1873
http://tinypic.com/r/2cf8ar8/5
2. Jaworznik
http://tinypic.com/r/2uetusj/5
DarekBielecki
Posty: 4
Rejestracja: wt 17 kwie 2012, 14:24

Re: Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: DarekBielecki »

jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia

Post autor: jackun »

Nr 516. Działo się na Pradze 10/23 lutego 1913 roku o godz. 5 popołudniu. Stawił się Kazimierz BIELECKI, lat 33, wyrobnik z Pragi, w obecności Michała Ciupy, kaletnika/grabarza z Warszawy, i Andrzeja Kopańskiego, dorożkarza/woźnicy z Pragi, obydwu pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone na Pradze przy ul. Brudnowskiej nr 11 dnia 24 stycznia / 6 lutego tego roku o godz. 6 rano z jego prawej małżonki Franciszki z Ciupów, lat 37. Dziecięciu tem na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię MIECZYSŁAW, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Ciupa i Michalina Bielecka. Akt ten tu stawającym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.

Nr 28. Gowarczów. Bielecki Albin Kazimierz.
Działo się w Gowarczowie 6 lutego 1880 roku o godz. 9 rano. Stawił się Franciszek BIELECKI, kaletnik z Gowarczowa, lat 40, w obecności Józefa Rogolskiego, lat 45, i Józefa Kota, lat 21, [nazwy zajęcia nie odczytałem] Gowarczowskich, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Gowarczowie 3 lutego tego roku o godz. 8 wieczorem z jego małżonki Albiny z Wojtaszewskich, lat 33. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadano imiona KAZIMIERZ ALBIN, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Rogolski i Anna Lisiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany a potem przez nas tylko podpisany został.
PS. Nazwiski świadka i chrzestnego może brzmieć Roczolski - spisujący akt pisał małe rosyjskie g i cz praktycznie w sposób nie rozróżnialny od siebie - jackun
Dopisek: zawarł związek małżeński z Franciszką Ciupa 29 stycznia / 11 lutego 1912 roku w parafii Zbawiciela w Warszawie.
DarekBielecki pisze:Witam ,bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia
1.Mieczysław
http://s1150.photobucket.com/albums/o61 ... 13-516.jpg
2.Albin(+ notatka o ślubie)
http://s1150.photobucket.com/albums/o61 ... 050797.jpg
http://s1150.photobucket.com/albums/o61 ... 050802.jpg .
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Chrystian »

Proszę o przetłumaczenie najważniejszych danych z tych dwóch aktów zgonu
131 Połomia, 1895
132 Nowa Wieś Boroń Franciszka
http://tinypic.com/r/eqcub/5
Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Anetta_72 »

Witam,
spróbuję
akt nr 131 dot. śmierci dziecka dziewczynka Ewa Zamorowska pięć miesięcy córka Franciszki Zamorowskiej, śmierć został zgłoszona 5 października 1895 r. (śmierć nastąpiła dzień wcześniej).
To tyle jeśli się nie mylę.
Pozdrawiam,
Anetta.
Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Anetta_72 »

Jeśli chodzi o akt nr 132 dot. śmierci Franciszki Boroń lat 73, córka Tomasza i Elżbiety Zamorowskich, śmierć zostala zgłoszona w dniu 7 października 1895 r. To tyle mam nadzieję że nie popelniłam błędu.
Pozdrawiam,
Anetta.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

W aktach raczej wszystko jest ważne. Więc dodam więcej danych.
Akt 131.
5 października 1895 roku, 60-letni Piotr Maślanka i 48-letni Antoni Rudnicki, rolnicy z Połomia zgłosili, że w dniu wczorajszym o godz. 8-ej rano w Połomiu zmarła Ewa Zamorowska przeżywszy 5 miesiecy, córka wdowy, wyrobnicy Franciszki Zamorowskiej z domu Piecuch.
Akt 132.
7 października 1895 roku, 50-letni Antoni Szymański i 52-letni Franciszek Dziurda, rolnicy z Nowej Wsi zgłosili, że w tym to dniu o godz. 5-ej rano zmarła w Nowej Wsi Franciszka Boroń z domu Zamorowska, wdowa, wyrobnica, córka nieżyjących Tomasza i Elżbiety małżonków Zamorowskich, urodzona i zamieszkująca w Nowej Wsi, mająca lat 73.

Pozdrawiam Piotr
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie następujących aktów

Post autor: Chrystian »

Ponownie proszę o przetłumaczenie następujących aktów
1. Połomia akt urodzenia 1879
http://tinypic.com/r/30cr2w5/5
2. Jaroszów, Dziecko: Jan s. Jana 1883
http://tinypic.com/r/1rympu/5
Ostatnio zmieniony śr 02 maja 2012, 20:52 przez Chrystian, łącznie zmieniany 1 raz.
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Chrystian »

1. Połomia akt urodzenia 1879
http://tinypic.com/r/30cr2w5/5
2. Jaroszów akt zgonu na nazwisko Zamora
http://tinypic.com/r/1427ogg/6
Awatar użytkownika
pawko223

Sympatyk
Adept
Posty: 507
Rejestracja: ndz 03 sie 2008, 12:24
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: pawko223 »

1.

Połomia nr 87. Działo się w Żarkach dnia 12 (24) maja 1879 roku o godzinie 12. Stawił się Antoni Zabomorowski ? robotnik w Połomi lat 50 liczący w obecności Macieja Słabosza lat 50 i Franciszka Storczowskiego lat 45 liczących, obaj rolnicy zamieszkali w Połomi i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono martwe teraźniejszego dnia miesiąca i roku bieżącego o godzinie 3 rano z jego prawowitej małżonki Franciszki z ….Pieciótów? lat 24 liczącej. Akt ten obecnym przeczytany i za nieumiejących pisać podpisany. Ksiądz Mateusz Knefliński..?

Paweł
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 87/Połomia
Wydarzyło się w Żarkach 12/24 maja 1879 roku o godz. 12 w dzień. Stawił się Antoni Zamorowski robotnik z Połomia lat 50 mający, w towarzystwie Macieja Słabosza lat 50 i Franciszka Storczowskiego lat 45 mających, obydwu rolników zamieszkujących w Połomiu i okazał Nam niemowlę płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się ono martwym w tym to dniu, miesiącu i roku o godz. 3 z rana z jego żony Franciszki z domu Piecuch (od Piecuchów) mającej lat 24. Akt ten obecnym odczytano i ponieważ pisać nie umieją, Nami podpisano.
Ks. Mateusz Kniefliński(?) Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Akt 166/Jaroszów
Wydarzyło się w Żarkach 27 lipca/8 sierpnia 1883 roku o godz. 5 po południu. Stawił się: Jan Zamora rolnik z Jaroszowa mający lat 36 w towarzystwie Andrzeja Zamora lat 50 i Macieja Zamora lat 52 mających, obydwu rolników zamieszkujących w Jaroszowie; i okazał Nam niemowlę płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Jaroszowie w tym to dniu, miesiącu i roku o godz. 2 po południu, od jego prawowitej małżonki Maryjanny z domu Kita mającej lat 22. Niemowlęciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego przez Księdza Damiana Pugackiego Wikariusza z Łosieniowa, nadano imię Jan; a chrzestnymi byli: Józef Zamora i Maryjanna Skorek. Akt ten obecnym odczytano a ponieważ pisać nie umieją, Nami podpisano.
Ks. Mateusz Kniefliński(?) Utrz. A. S. C.

Pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”