Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
basja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 02 cze 2008, 00:31
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Post autor: basja »

dziękuję serdecznie :)

pozdrawiam
Basia
kamil

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:57

Prośba o tłumaczenie- rosyjski

Post autor: kamil »

Proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Walentego Zielińskiego, syna Kazimierza, urodzonego w Gawłowie, ochrzczonego w Rząśni

Z góry dziękuje,

Kamil

oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/baa ... e2b58.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 7 Gawłów
Działo się we wsi Rząśnia szesnastego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Kazimierz Zieliński (Kazimierz Zieliński), rolnik zamieszkały we wsi Gawłów, lat czterdzieści osiem, w obecności Józefa Janik, lat trzydzieści a także Leonarda Wrona, lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Gawłów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Gawłów szesnastego stycznia bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Kokosińska (Agnieszki z Kokosińskich), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Rocha Nieszporskiego nadano imię Walenty (Walenty), a rodzicami chrzestnymi byli Józef Janik, rolnik i Katarzyna Ranos. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany, gdyż obecne osoby są niepiśmienne. Ksiądz Roch Nieszporski Proboszcz Rząśni utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
wpasek

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: sob 31 maja 2008, 20:50

Potrzebna pomoc w tłumaczeniu

Post autor: wpasek »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch poniższych aktów.

Pierwszy (119) dotyczy urodzenia - Wiktorii Konstancji Pietrzak ur. 24.05.1878 g 20.00 ojciec Antoni Pietrzak lat 27 matka Matylda Wagner lat 37.

Drugi (45) - Jana Nepomucena Paska ur. 15.05.1868 g.03.00 ojciec Franciszek Pasek lat 28 matka Anna Kubara lat 22.

Przy okazji chciałem zapytać czy ktoś z Państwa zetknął się z imieniem Anaphia (tak w zapisie łacińskim) - w rosyjskim Anafia. Mnie się to kojarzy wyłącznie z chorobą (nadwrażliwość na dotyk) - nigdy takiego imienia nie widziałem; ale że to pocżatek XIX wieku...

Z góry dziekuję za pomoc.

W.Pasek

Obrazek

Obrazek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Jest takie imię rosyjskie. Wrzuć w google hasło Анафия

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Mostki 119
Działo się we wsi Kłomnice dnia dwudziestego siódmego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Antoni Pietrzak, borowy, lat dwadzieścia siedem, w obecności świadków Wojciecha Matuszczaka, lat czterdzieści pięć i Antoniego Kubasa, lat trzydzieści pięć, chłopów wsi Michałów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dnia dwudziestego czwartego maja bieżącego roku o godzinie ósmej po południu z prawowitej jego małżonki Matyldy z domu Wagner, lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Wiktoria Konstancja, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Orłowski i Wiktoria Gorecka panna. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i własnoręcznie przez nas tylko podpisany. Ks. .....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
wpasek

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: sob 31 maja 2008, 20:50

Post autor: wpasek »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie i rozwianie wątpliwości w sprawie imienia. Próbowałem poszukiwać w rosyyjskim googlu, ale w księdze proboszcz zapisał to imię z "-ia" na końcu, wiec wyrzucało głównie strony medyczne. Rozumiem, że w polskiej transkrypcji to powinna być "Anafja"... Czy może "Anafija"?
Witold Stanisław Augustyn Pasek,

syn Jana, wnuk Stanisława, prawnuk Jana Nepomucena, praprawnuk Franciszka, prapraprawnuk Jakuba, praprapraprawnuk Józefa, prapraprapraprawnuk Macieja...
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Chyba jednak Anafija

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

45 Bonowice
Działo się w mieście Szczekociny szesnastego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Pasek (Franciszek Pasek), chłop, rolnik, zamieszkały we wsi Bonowice, lat dwadzieścia osiem, w obecności Adama Szenka, lat dwadzieścia osiem i Szymona Stradomskiego, lat trzydzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Bonowice i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Bonowice dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Anny z domu Kubara (Anny z Kubarów), lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Proboszcza Parafii Szczekociny nadano imię Jan Nepomucen (Jan Nepomucen), a rodzicami chrzestnymi jego byli Maciej Kaskos i Balbina Rak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i następnie z powodu niepiśmienności stawających przez nas tylko podpisany. Ks. .... Proboszcz Parafii Szczekociny

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”