Strona 3 z 14
: śr 13 cze 2012, 15:16
autor: Kann_Bogomilski_Eugeniusz
W tekście wpisano, że działo się we wsi "Tuszlew". Jako żywo, takiej miejscowości nie udało mi się namierzyć, ani teraz ani kiedyś. W oryginale to w mojej ocenie "Гушлевъ" czyli - czytając "Г" jako "H" (podczas gdy "Х" to było by "Ch" - daje to nazwę miejscowości "Huszlew".
Nawiasem - takie własnie tłumaczenie aktu - wg mnie bardziej prawdopodobne - znajdującego się:
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... lowka.jpg/
uzyskała Kol. małgosia6011 w odpowiedzi od el_za - 03-04-2012 - 22:35. Niestety tejże osobie (pozdrawiam) udzielono także jeszcze innego tłumaczenia nazwy tej samej osady/wsi - dokument pod adresem:
http://imageshack.us/photo/my-images/64 ... uczuk.jpg/ - tym razem jako "Gumlewo" (Aftanas_Jerzy - 05-01-2012 - 01:58). Z całym szacunkiem, też takiej miejscowości nie odnalazłem.
Oczywiście jest dla mnie jasne że nie chodzi o "dopasowywanie" tłumaczenia do znanej skądinąd miejscowości; też mam z tym problem, bo też mam akt dotyczący parafii bordziłowskiej (tan sam proboszcz parafii bordziłowskiej Stefan Obłoza), gdzie chodzi o osobę urodzoną we wsi Witulin, a domniamany Huszlew był wtedy już od dawien dawna osobną i wcale nie będącą tuż tuż parafią... No ale bukwy czytam jako "Guszlew" czyli wg mnie po polsku "Huszlew".
Będę bardzo wdzięczny za wszelkie uwagi w tej kwestii, z krytycznymi na czele.
Eugeniusz

: śr 13 cze 2012, 15:58
autor: ofski
Dlatego zawsze trzeba podawać sobie znane fakty - nazwiska, nazwy miejscowości lub region w którym zdarzenie mogło mieć miejsce.
Przecież wstawiając ksero metryki lub jej skan skądś to zdobyliśmy więc trzeba o tym w prośbie napisać po to aby ułatwić tłumaczącemu jak najwierniejsze odtworzenie aktu.
Nazwy tej miejscowości w obu aktach można odczytac na wiele sposobów gdyż pisownia jest dosyć płynna i można się przy tym lekko pomylić co nie oznacza wcale, iż osoba tłumacząca zrobiła to specjalnie aby kogoś wprowadzić w błąd.
W aktach są jeszcze wymienione miejscowości inne jak np. Droblin, lub Makarówka więc znajdując na mapie Droblin lub Makarówkę można w ich bliskiej okolicy znaleźć także miejscowość która sprawiła kłopoty - czyli Huszlew
: śr 13 cze 2012, 16:00
autor: Tomek1973
W akcie nie jest napisane, ze działo się we wsi Гушлевъ, tylko działo się we wsi Гушлевѣ.
t.
: śr 13 cze 2012, 16:35
autor: ewa_os
Od lat podnoszę kwestię,że to nie darmowe biuro tłumaczeń.Czytam wtedy,ze skoro są chętni do tłumaczenia,to nie można im zabronić.Fakt,ale też trzeba się liczyć z wykorzystywaniem. E.
: czw 14 cze 2012, 02:10
autor: antares
Kann_Bogomilski_Eugeniusz pisze:W tekście wpisano, że działo się we wsi "Tuszlew". Jako żywo, takiej miejscowości nie udało mi się namierzyć, ani teraz ani kiedyś. W oryginale to w mojej ocenie "Гушлевъ" czyli - czytając "Г" jako "H" (podczas gdy "Х" to było by "Ch" - daje to nazwę miejscowości "Huszlew".
Rzeczywiście - jak wół stoi
Guszlew. Nie wiem, co mi umysł przyćmiło.
Serdecznie przepraszam i obiecuję, że będę się starał takich bąków nie (prze)puszczać. Oczywiście, wiadomo że dobrymi chęciami piekło wybrukowane

Gdyby nie chwilowa zaćma, na pewno przetłumaczyłbym to jako
Guszlew.
Natomiast nie sądzę, bym odważył sie na interpretację tej nazwy (trudno to nazwać tłumaczeniem), choć
Huszlew (w takiej właśnie pisowni) trafia mi do przekonania. No, chyba żeby mnie jakieś licho podkusiło - ale wtedy obowiązkowo w nawiasie, jako ewentualną podpowiedź.
Dziękuję panu Eugeniuszowi za wychwycenie knota i zwrócenie uwagi.
Co do niektórych(ej) wypowiedzi: każdy swoją skalę ma i świat postrzega wedłu swoich
proporcyj - i nikt mu tego zabronić nie może - chyba żeby działał na szkodę. A zdarzają się i tacy nieszczęśnicy, którzy robią wszystko, by na swój pogrzeb iść bez towarzystwa. Chociaż - może na tym właśnie urok życia polega?
Pozdrawiam
Kazimierz
Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
: ndz 22 lip 2012, 15:46
autor: malgosia6011
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego. Dokument znajduje się pod adresem:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ca ... a3387.html
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Małgosia
Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
: ndz 22 lip 2012, 18:54
autor: pawko223
Nr 8 Droblin Alojzy Bochenek 9/22 lutego 1914 roku w Guszlewskim Parafialnym kościele zawarto związek małżeński z Marianną Ulczuk - IVt -113. Działo się w Guszlewie drugiego (14) czerwca 1890 (1819?) roku o godzinie 5 po południu. Zjawił się osobiście Adam Bochenek, rolnik lat 37 liczący, zamieszkały w Droblinie w obecności Franciszka Pietruczuka lat 27 i Daniela Pietruczuka lat 40 liczących rolników zamieszkałych w Droblinie i przedstawił nam dzięcię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Droblinie wczorajszego dnia o godzinie 4 po południu z jego prawowitej małżonki Tekli z Pietruczukow lat 43 liczącej. Dzięcięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Alojzy, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Pietruczuk i Katarzyna Pietruczuk. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ksiądz Stefan Obłoza Administrator Bordzilowskiej Parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Paweł.
P.S. Doświadczonych proszę o korektę.
: pn 23 lip 2012, 19:15
autor: Zieliński_Piotr
Generalnie tłumaczenie jest poprawne z jednym ważnym zastrzeżeniem. Mamy tu informacje o dwóch osobnych wydarzeniach. Akt urodzenia Alojzego z 1890 roku oraz notatkę-dopisek z 1914 roku o jego wstąpieniu w związek małżeński ! Dla przejrzystości powinny być rozdzielone:
Akt 8/Droblin, Alojzy Bochenek
Wydarzyło się … itp.
A na końcu zaznaczyć - Notatka na marginesie: Alojzy Bochenek [ 9/22 lutego 1914 roku w Guszlewskim parafialnym Kościele zawarł związek małżeński z Marianną Ilczuk – IV tom, 113 akt ]
Pierwsza litera nazwiska Marianny jest rosyjską literą „I”.
Pozdrawiam
Piotr
Prośba o przetłmaczenie aktu urodzenia- rosyjski
: sob 09 lut 2013, 16:42
autor: malgosia6011
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Józefa Kijko z 1906r. Dokument znajduje się pod adresem:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/816 ... 6d385.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Małgosia
Prośba o przetłmaczenie aktu urodzenia- rosyjski
: sob 09 lut 2013, 19:08
autor: Joanna_Lewicka
Akt urodzenia
Działo się: Warszawa, Parafia Wszystkich Świętych, 9 (22 lipca )1906 roku o godzinie 9 rano
Zgłaszający – ojciec: Aleksander Kijko, służący, lat 30, zam. Warszawa, ul. Sienna 1479
Świadkowie: Józef Sidoruk, służący i Teofil Pabisiewicz, robotnik dniówkowy
Data i miejsce urodzenia: Warszawa, 26 czerwca ( 9 lipca) obecnego roku o godzinie 8 wieczorem – dziecię płci męskiej
Matka: prawowita żona Antonina z Sitnickich, lat 21
Imię dziecka: Józef
Rodzice chrzestni: Józef Sidoruk i Marianna Pabisiewicz
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ksiądz … wikary
Pozdrawiam-
Joanna
Prośba o przetłmaczenie
: pt 19 lip 2013, 14:40
autor: malgosia6011
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam
Małgosia
Prośba o przetłmaczenie aktu urodzenia- rosyjski
: czw 25 lip 2013, 10:42
autor: malgosia6011
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... 9I5ziBet-g (numer 31)
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... BKTtX1xMkA (numer 37)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
....................
Witam,
31. Zawadki
1. Huszlew 3/15.VI.1890 o 5-ej po poł.
2. Jan Kijko rolnik 25 lat mający, zam. w Zawadkach
3. Jan Osiej 49 lat i Józef Kijko 60 lat mający, rolnicy z Zawadek
4. płci żeńskiej urodzone w Zawadkach dziś (15.VI.br) o 5-ej rano
5. prawow. małż. Julianna z Zacharyaszów 25 lat
6. ANTONINA
7. Michał Zachariasz Marcjanna Domańska
37. Zawadki
1. Huszlew 7/19.IV.1897 o 12-ej w poł.
2. Konstanty Kijko rolnik 22 lata mający, zamieszkały w Zawadkach
3. Ksawery Góralski służący dworski 28 lata i Piotr Gubica rolnik 34 lata mający, obaj zamieszkali w Zawadkach
4. płci męskiej urodzone w Zawadkach 29.III./10.IV.br o 1-ej w nocy
5. prawow. małż. Józefa z Kokoszkiewiczów 20 lat
6. AMBROŻY
7. Ksawery Góralewski (?) i Julianna Gubica.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski
: czw 12 wrz 2013, 18:43
autor: malgosia6011
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 28 ze strony poniżej:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... NqQlYqjaFQ
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Małgosia
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski
: pt 13 wrz 2013, 07:37
autor: dorocik133
Witam!
Jest to akt urodzenia martwego dziecka płci żeńskiej, data to 16-03-1904, wieś ????, rodzice Jan Kijko lat 39, rolnik ze wsi Zawadki, matka Julianna Zachariasz lat 38.
Pozdrawiam
Dorota
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: pn 23 wrz 2013, 19:41
autor: malgosia6011
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... eR_VPUFnEg akt nr 29
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia