par. Kaletnik ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Post autor: Genealog79 »

Ponawiam prośbę o pomoc!
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

1. Działo się: Łanięta 4/16.I.1895 o 1-ej po poł.
2. Świadkowie: Wincenty Małas 45 lat i Andrzej Ignaczak 50 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Budach Nowych
3. Pan młody: JAN REŃDA kawaler, 26 lat, rolnik z Huty Zaborowskiej, pow. gostyniński, syn zmarłego ojca swego Antoniego Reńdy rolnika ze wsi Niecki i żyjącej w Hucie Zaborowskiej jego żony Marianny z Gapińskich, urodzony w Nieckach pow. gostyniński
4. Panna młoda: ANNA MAŁAS, panna 19 lat, córka Jana włościanina rolnika i Katarzyny z Sobieckich małżonków Małasów zamieszkałych w Budach Starych, urodzona w Budach Starych.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone równocześnie w parafialnych kościołach łanięckim i sokołowskim 18/30.XII.ub.r.; 25.XII.ub.r./6.I.br, i 1/13.I.br.
6. Pozwolenie na ślub: przeszkód na zawarcie małżeństwa nie było; pozwolenie ustne udzielone przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
7.Umowa przedślubna: zawarta u notariusza Gutta w powiatowym mieście Gostyninie 31.XII.1894/12.I.1895 nr 334.
Akt po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym został tylko przez Nas podpisany.

Pozdrawiam,
Monika
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Post autor: Genealog79 »

Bardzo dziękuję za pomoc!
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Genealog79 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Renda i Eleonory Koprowicz z 1907 r. Parafia Łanięta. Pozdrawiam

Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

12.Suchodębie
1. Działo się: Łanięta 21.I./3.II.1907 o 4-ej po poł.
2. Świadkowie: Jan Lach 50 lat i Karol Dalkowski 42 lata mający, obaj rolnicy zamieszkali w Suchodębiu
3. Pan młody: MICHAŁ RENDA, kawaler mający 29 lat, zamieszkały przy matce, żołnierz rezerwy, syn zmarłego Antoniego i żyjącej jego żony Marianny z Gapińskich małżonków Rendów, urodzony i zamieszkały w Hucie Zaborowskiej parafia Sokołów.
4. Panna młoda: ELEONORA KOPROWICZ, 24 lata, panna przy ojcu zamieszkałą w Suchodębiu i tamże urodzona, córka Błażeja i zmarłej jego żony Balbiny z Pijanowskich małżonków Koprowiczów.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w kościele parafialnym w Suchodębiu i tutejszym 7/20; 14/27 i 21.I./3.II.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Ślubu udzielił: ks. Stanisław Wołowski proboszcz łanienckiej parafii i tenże akt podpisał, obecni niepiśmienni.

Pozdrawiam,
Monika
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Genealog79 »

Dziękuję bardzo za pomoc! Pozdrawiam!
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Odczytanie imienia w jęz. rosyjkim

Post autor: Genealog79 »

Proszę o odczytanie imienia męskiego w języku rosyjskim. Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam

Obrazek[/img]
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Odczytanie imienia w jęz. rosyjkim

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Witam.
Po prostu Osip czyli Józef
Pozdrowienia
Staszek
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Post autor: Genealog79 »

Dziękuję!
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Pomoc w tłumaczeniu fragmentów

Post autor: Genealog79 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktów cywilnych:
1. Obrazek

2. Nazwisko Andrzeja Obrazek

3. Nazwisko panieńskie Obrazek

4. Umowa przedślubna? Obrazek
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Pomoc w tłumaczeniu fragmentów

Post autor: Stanisław_Szwarc »

1. Umowy przedślubnej nie było. Ślubu udzielił ks. Franciszek Wojciechowski administrator parafii Kaletnik(?)
2. Silkowski
3. Niestety nieczytelne . coś jak Bu...
4. Umowy przedślubnej nie było. Ksiądz - jak w p. 1.

Pozdrawiam
Staszek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nazwisko panieński: Buziuk
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Post autor: Genealog79 »

Dziękuję!
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu ślubu.

Post autor: Genealog79 »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie fragmentu aktu ślubu:

Obrazek


Z góry dziękuję za pomoc! Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

… zamieszkałym na gospodarstwie we wsi Dembowo i Józefatą Kluczyńską, panną, córką zmarłego Bartłomieja Kluczyńskiego i żyjącej wdowy po nim Weroniki z domu Szuto, urodzoną i teraz zamieszkałą przy matce ogrodniczce we wsi Dembowo, lat dwadzieścia jeden …
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”