Strona 3 z 5
: śr 20 mar 2013, 05:47
autor: Genealog79
Ponawiam prośbę o pomoc!
: śr 20 mar 2013, 13:16
autor: MonikaMaru
Witam,
1. Działo się: Łanięta 4/16.I.1895 o 1-ej po poł.
2. Świadkowie: Wincenty Małas 45 lat i Andrzej Ignaczak 50 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Budach Nowych
3. Pan młody: JAN REŃDA kawaler, 26 lat, rolnik z Huty Zaborowskiej, pow. gostyniński, syn zmarłego ojca swego Antoniego Reńdy rolnika ze wsi Niecki i żyjącej w Hucie Zaborowskiej jego żony Marianny z Gapińskich, urodzony w Nieckach pow. gostyniński
4. Panna młoda: ANNA MAŁAS, panna 19 lat, córka Jana włościanina rolnika i Katarzyny z Sobieckich małżonków Małasów zamieszkałych w Budach Starych, urodzona w Budach Starych.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone równocześnie w parafialnych kościołach łanięckim i sokołowskim 18/30.XII.ub.r.; 25.XII.ub.r./6.I.br, i 1/13.I.br.
6. Pozwolenie na ślub: przeszkód na zawarcie małżeństwa nie było; pozwolenie ustne udzielone przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
7.Umowa przedślubna: zawarta u notariusza Gutta w powiatowym mieście Gostyninie 31.XII.1894/12.I.1895 nr 334.
Akt po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym został tylko przez Nas podpisany.
Pozdrawiam,
Monika
: czw 21 mar 2013, 05:53
autor: Genealog79
Bardzo dziękuję za pomoc!
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie
: pt 03 maja 2013, 06:23
autor: Genealog79
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Renda i Eleonory Koprowicz z 1907 r. Parafia Łanięta. Pozdrawiam

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie
: pt 03 maja 2013, 12:49
autor: MonikaMaru
Witam,
12.Suchodębie
1. Działo się: Łanięta 21.I./3.II.1907 o 4-ej po poł.
2. Świadkowie: Jan Lach 50 lat i Karol Dalkowski 42 lata mający, obaj rolnicy zamieszkali w Suchodębiu
3. Pan młody: MICHAŁ RENDA, kawaler mający 29 lat, zamieszkały przy matce, żołnierz rezerwy, syn zmarłego Antoniego i żyjącej jego żony Marianny z Gapińskich małżonków Rendów, urodzony i zamieszkały w Hucie Zaborowskiej parafia Sokołów.
4. Panna młoda: ELEONORA KOPROWICZ, 24 lata, panna przy ojcu zamieszkałą w Suchodębiu i tamże urodzona, córka Błażeja i zmarłej jego żony Balbiny z Pijanowskich małżonków Koprowiczów.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w kościele parafialnym w Suchodębiu i tutejszym 7/20; 14/27 i 21.I./3.II.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Ślubu udzielił: ks. Stanisław Wołowski proboszcz łanienckiej parafii i tenże akt podpisał, obecni niepiśmienni.
Pozdrawiam,
Monika
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie
: sob 04 maja 2013, 05:21
autor: Genealog79
Dziękuję bardzo za pomoc! Pozdrawiam!
Odczytanie imienia w jęz. rosyjkim
: sob 21 wrz 2013, 06:29
autor: Genealog79
Proszę o odczytanie imienia męskiego w języku rosyjskim. Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam

[/img]
Odczytanie imienia w jęz. rosyjkim
: sob 21 wrz 2013, 08:19
autor: Stanisław_Szwarc
Witam.
Po prostu Osip czyli Józef
Pozdrowienia
Staszek
: ndz 22 wrz 2013, 05:27
autor: Genealog79
Dziękuję!
Pomoc w tłumaczeniu fragmentów
: sob 05 paź 2013, 06:07
autor: Genealog79
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktów cywilnych:
1.
2. Nazwisko Andrzeja
3. Nazwisko panieńskie
4. Umowa przedślubna?

Pomoc w tłumaczeniu fragmentów
: sob 05 paź 2013, 08:02
autor: Stanisław_Szwarc
1. Umowy przedślubnej nie było. Ślubu udzielił ks. Franciszek Wojciechowski administrator parafii Kaletnik(?)
2. Silkowski
3. Niestety nieczytelne . coś jak Bu...
4. Umowy przedślubnej nie było. Ksiądz - jak w p. 1.
Pozdrawiam
Staszek
: sob 05 paź 2013, 08:56
autor: Cieśla_Jerzy
Nazwisko panieński: Buziuk

: pn 07 paź 2013, 05:33
autor: Genealog79
Dziękuję!
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu ślubu.
: ndz 13 paź 2013, 20:55
autor: Genealog79
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie fragmentu aktu ślubu:
Z góry dziękuję za pomoc! Pozdrawiam
: ndz 13 paź 2013, 22:37
autor: Cieśla_Jerzy
… zamieszkałym na gospodarstwie we wsi Dembowo i Józefatą Kluczyńską, panną, córką zmarłego Bartłomieja Kluczyńskiego i żyjącej wdowy po nim Weroniki z domu Szuto, urodzoną i teraz zamieszkałą przy matce ogrodniczce we wsi Dembowo, lat dwadzieścia jeden …
