par. Kaletnik ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

par. Kaletnik ...

Post autor: Genealog79 »

Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzin w jęz. rosyjskim. Zdaję sobie sprawę z tego, ze nie są one zbyt czytelne. Pozdrawiam



Obrazek

Obrazek
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

1.
Wydarzyło się w siole Kaletnik 30 czerwca/ 13 lipca 1913 roku o godz. 2.00 po południu. Stawł się osobiście Józef Szusta lat 40 mający ziemianin zamieszkały we wsi Grauże, w obecności Antoniego Kukisa lat 70 i Antoniego Adamowicza lat 40 mających ziemian zamieszkujących we wsi Grauże, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając: iż urodziło się ono we wsi Grauże 23 czerwca/ 6 lipca tegoż roku o godz. 10.00 wieczorem z jego prawowitej małżonki Antoniny z domu Bartos (Antoniny z Bartosów) mającej lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez nas tutejszego Administratora odbytym, nadano zostało imię Jan a rodzicami jego chrzestnymi byli Władysław Sztabiński i Albina Zdajcewicz (lub Zdajciewicz?). Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, nami tylko podpisany.
Administrator parafii Kaletnik Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego -
(Nazwisko niewidoczne)
2.
Wydarzyło się w Duninowie dnia 21 grudnia (…) 1872 roku o godz. (…) rano. Stawił się – Jan Renda lat 33 mający robotnik, zamieszkały w Dunin(owie), w obecności Aleksandra Sokołowskiego lat (...)3 i Wincentego Kalwasińskiego lat (...)7, obydwóch sług kościelnych zamieszkujących w Duninowie, i okazał nam (dziecię) płci męskiej urodzone w Dunin(owie) w dniu dzisiejszym o godz. 1.00 w nocy z jego (małżonki) Maryjanny z domu Szefler (z Szeflerów) mającej lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym (w dniu dzisiejszym odbytym) nadano imię Marcel a (rodzicami jego) chrzestnymi byli Antoni Renda i Eleonora Kolasi(ńska?). Akt ten uczestniczącym przeczytano, nami tylko podpisano.
Ksiądz Jan Pr(?)erski

Piotr
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Post autor: Genealog79 »

Ogromnie dziękuję za pomoc!
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Tłumaczenie 2 dokumentów z jęz. rosyjskiego

Post autor: Genealog79 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i dokumentu dotyczącego zgonu. Pozdrawiam!

Zaświadczenie o zgonie Rozalii z Sitków Szusta

Akt ślubu Józefa Szusta i Anny Popławskiej. 1880 r. Akt nr 29 Królówek



Obrazek

Obrazek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Administrator parafii Kaletnik utrzymujący akta stanu cywilnego oświadcza, że w aktach stanu cywilnego parafii Kaletnik znajduje się następujący akt zgonu
Nr 1 Piotrowa Dąbrowa Rozalia z Sitków Szustowa
Działo się w Kaletniku dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego (czwartego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego) roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Andrzej Kukowski, lat sześćdziesiąt trzy i Józef Sawicki, lat sześćdziesiąt jeden, gospodarze we wsi Piotrowa Dąbrowa zamieszkali i oświadczyli, że dwudziestego pierwszego grudnia minionego roku (drugiego stycznia bieżącego roku) o godzinie siódmej rano zmarła we wsi Piotrowa Dąbrowa Rozalia z Sitków Szustowa (Rozalia z Sitków Szustowa), żona gospodarza, lat sześćdziesiąt dwa, urodzona we wsi Królówek, zamieszkała we wsi Piotrowa Dąbrowa, córka zmarłych Grzegorza i Agaty z Pawlukowskich małżonków Sitków, pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Franciszka Szusta. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Rozalii z Sitków Szustowej akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Kaletnik utrzymujący akta stanu cywilnego (podpisano) Ks. Fr. Wojciechowski
Wydając niniejszy wypis z miejscowych ksiąg zgodność jego poświadczam swoim podpisem z przyłożeniem pieczęci urzędowej.
W Kaletniku lutego 3/15 dnia 1886 roku 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Królówek nr 29
Działo się w Wigrach trzydziestego pierwszego sierpnia (dwunastego września) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Makarewicza, zagrodnika, lat pięćdziesiąt we wsi Piotrowa Dąbrowa i Stanisława Sawickiego, gospodarza, lat trzydzieści dwa we wsi Królówek zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Szusto (Józefem Szusto), wdowcem po zmarłej żonie Wiktorii z Andruszkiewiczów Szustowej, lat czterdzieści, urodzonym we wsi Piotrowa Dąbrowa, a zamieszkałym w zagrodzie we wsi Królówek, synem Franciszka i zmarłej Rozalii z Sitków małżonków Szustów i Anną Popławską (Anną Popławską), panną, lat dwadzieścia osiem, urodzoną i zamieszkałą przy ojcu na gospodarstwie we wsi Brudzel, córką Józefa i zmarłej Katarzyny z Preszkiewiczów małżonków Popławskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele Wigierskim dwudziestego siódmego sierpnia, trzeciego i dziesiątego września nowego stylu bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez nas. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas podpisany. Urzędnik stanu cywilnego Ks. …. 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Genealog79 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Krzykwy z Pauliną Niedźwiecką w 1889 roku w Augustowie:

Obrazek

Pozdrawiam!
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: el_za »

Witaj,

Działo się w mieście Augustowie, w 04/ 16 dzień lipca 1889 roku, o godz. 5.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Szałwińskiego, lat 28 i Franciszka Kuderskiego, lat 27, obu robotników, w Augustowie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Michałem Krzykwa, kawalerem, robotnikiem, urodzonym we wsi Choćki, synem nieżyjącego Macieja i żyjącej żony jego, Marianny z domu Kulbackiej, ślubnych małżonków Krzykwów, lat 28, w Augustowie zamieszkałym i Pauliną Niedźwiecką, panną, urodzoną w Obuchowiźnie, córką Adama i nieżyjącej Teofili z domu Grochowskiej, ślubnych małżonków Niedźwieckich, robotników, lat 22, w Augustowie zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w Augustowskim Kościele Parafialnym w: 04/16, 11/23 i 18/30 dzień czerwca, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli umowy ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Henryk Tyszka, wikary Augustowskiej Parafii. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas i pana młodego podpisany, panna młoda i świadkowie pisać nie umieją.
(-) podpisy

Ela
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Post autor: Genealog79 »

Bardzo bardzo serdecznie dziękuję!!!
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Akt urodzin bardzo proszę o przełumaczenie

Post autor: Genealog79 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Ludwika Osińskiego ur. 1900 r. w Warszawie (akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej św. Stanisława). PozdrawiamObrazek[/img]
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Akt urodzin bardzo proszę o przełumaczenie

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt urodzenia, Czyste
Zdarzyło się w wolskiej parafii dziesiątego (dwudziestego trzeciego) lipca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Antoni Osiński, wyrobnik z Czystego, lat dwadzieścia dwa, w obecności Jana Materno i Jana Gryziaka, pełnoletnich wyrobników z Czystego, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono ósmego (dwudziestego pierwszego) lipca tego roku o godzinie szóstej rano z jego małżonki Anieli z Rońdów (?), lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Ludwik, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Materno i Franciszka Gryziak. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Ks. (?), Administrator Wolskiej Parafii
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/129 ... eb559.html

Z góry dziękuje
Małgorzata Niewiatowska
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Prosiła bym o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ab1 ... 56a87.html
Małgorzata Niewiatowska
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzin

Post autor: Genealog79 »

Proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzin: Adama Szusta i Antoniego Szusta 1880 r. i 1896 r. odpowiednio w parafii Wigry i Kaletnik. Pozdrawiam

Obrazek

Obrazek
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Post autor: Genealog79 »

Bardzo dziękuję za poświęcony mi czas!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”