par. Brzeziny, Ryki, Szczuczyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

A myślałam, że mi się upiecze. To, co dało się, bo końcówka na pieczątce.

"Kopia tego aktu została wydana pełnomocnikowi Aleksandry Lepkowskiej? z Orłowskich obrońcy sądowemu Kazimierzowi S.... ....VI.1912 roku".

Będą akta sprawy o majątek? :D

Pozdrawiam,
Monika
orlowski_adrian

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

Post autor: orlowski_adrian »

Dziękuje za tłumaczenie:) Czyli ten zapis oznacza że był toczony jakiś proces o wymieniony w akcie majątek. Wie ktoś może gdzie takich aktów można szukać? :)
orlowski_adrian
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Może zacznij od aktu ślubu Aleksandry. Zapewne była przy nim umowa przedślubna i dowiesz się, jak rozporządzono majątkiem panny młodej.

Powodzenia,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
orlowski_adrian

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03

Prośba o przetłumaczenie metryki urodzenia po rosyjsku

Post autor: orlowski_adrian »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (nr. 121) Heleny Paszkowskiej-1894 rok-Swaty ( Parafia w Rykach). Rodzice to Marcin Paszkowski i bodajże Joanna z Habajów. Bardzo mi również zależy na tej adnotacji z boku aktu, gdyż mogą tam się znajdować bardzo ciekawe informacje.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1914/0/2. ... BKTtX1xMkA

Z góry bardzo dziękuje :)
orlowski_adrian
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie metryki urodzenia po rosyjsku

Post autor: el_za »

121
Ryki, 08/ 20 maja 1894r
Zgłaszają - Marcin Paszkowski, ojciec, lat 49, rolnik ze wsi Swaty oraz Antoni Tarka, lat 47 i Jakub Grula, lat 25, obaj rolnicy ze wsi Swaty:
Dziecko - urodzone we wsi Swaty, 30 kwietnia/ 12 maja, tego roku, o 12.00 w południe, nadane imię - Helena;
Matka - Joanna z Habajów, lat 31;
Chrzestni - Antoni Tarka i Antonina (?)ęciara.
Ochrzcił - ks. Julian Płodowski.
Dopisek - Helena Paszkowska, 25 września/ 08 października 1911r w Ryckim Kościele Parafialnym, zawarła związek małżeński z Władysławem Wojtaś. Notatkę sporządził ks. Rozwadowski - Administrator, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Ela
orlowski_adrian

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03

Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy

Post autor: orlowski_adrian »

Witam

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego dopisku , który został zawarty na umowie przedmałzeńskiej notarialnej. Pewna trudność może być w miejscu gdzie napis zachodzi na pieczątke. Ale mam nadzieje że komuś się uda to rozszyfrować :)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30f ... 53fed.html



Z góry dziękuje
orlowski_adrian
orlowski_adrian
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Kopia niniejszego aktu została wydana upoważnionemu przez Aleksandrę z Orłowskich Lepkowską/Łepkowską? obrońcy sądowemu Kazimierzowi ......skiemu?
1 czerwiec 1913 roku

Mogę się mylić co do nazwiska Aleksandry, ale ono jest w umowie.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
orlowski_adrian

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03

Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy

Post autor: orlowski_adrian »

Jesli chodzi o nazwisko Aleksandry to z tego co mi się udało dowiedzieć nazwisko to: Łepkowska. Tylko problem z tym nazwiskiem obrońcy:) Czy data na pewno jest 1913?

"Kopia tego aktu została wydana pełnomocnikowi Aleksandry Lepkowskiej? z Orłowskich obrońcy sądowemu Kazimierzowi S.... ....VI.1912 roku"- kiedys tak mi to przetłumaczyłaś.
orlowski_adrian
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy

Post autor: MonikaMaru »

Upoważniony to inaczej pełnomocnik.

Nie jestem pewna, czy ten Kazimierz ma nazwisko na "S". Może to być "O" albo "K". Trudno wyrokować.

A co do daty, to chyba 1913. Ostatnia cyfra roku bardziej podobna jest do 3 niż 2. Mam nowy monitor i daje wyraźniejszy obraz w stosunku do poprzedniego. Ale na 100% też nie jestem pewna. Przed słowem "Июня" (czerwca) jest coś co wygląda na 1.

Może ktoś jeszcze spojrzy na ten dopisek?

Pozdrawiam,
Monika
orlowski_adrian

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03

Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy

Post autor: orlowski_adrian »

Ma ktoś jakiś pomysł co do tego dopisku jeszcze? Czy w aktach sądu grodzkiego mogą znajdować się akta ewentualnego procesu ?
orlowski_adrian
orlowski_adrian

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: orlowski_adrian »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Orłowskiego i Józefy Jadwigi Obryckiej. Białaszewo 1887.

Bardzo proszę o zwrócenie uwagi na ewentualny zapis o sporządzonym akcie notarialnym.

Akt poniżej

http://junosza.pl/public/zdjecia/zdjecie_120478.html

Z góry serdecznie dziękuję :)
orlowski_adrian
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Aga_Brz »

ślub 15 listopada 1887r.
świadkowie: Władysław Obrycki i Antoni Sulewski
Andrzej Orłowski kawaler, rolnik 25l. ur. i zam. w Skajach syn Ludwika i Franciszki z Józwików małżonków Orłowskich
Józefa Jadwiga Obrycka panna, córka zmarłego Józefa i żyjącej Katarzyny z Danowskich Obryckich szlachty gospodarzy 21l. ur. i zam. w Gackich
zapowiedzi, umowa p/ślubna nie zawarta
pozdrawiam
Agnieszka
orlowski_adrian

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03

Akt małżeństwa parafii Brzeziny 4/1870

Post autor: orlowski_adrian »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa z parafii Brzeziny 4/1870. Akt w linku poniżej

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/44ebd2f6ce14f5ec

Z góry bardzo dziękuję
orlowski_adrian
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Akt małżeństwa parafii Brzeziny 4/1870

Post autor: MonikaMaru »

orlowski_adrian pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa z parafii Brzeziny 4/1870. Akt w linku poniżej

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/44ebd2f6ce14f5ec

Z góry bardzo dziękuję
4. Brzeziny
1. Brzeziny 26.I./7.II.1870 o 3-ej po poł.
2. Mikołaj Wieczorek, gospodarz z Podebłocia, 37 lat i Kazimierz Stańczyk, dozorca dworski z folwarku Więcków, 23 lata mający
3. MARCIN PASZKOWSKI, kawaler, 23 lata mający, s. Walentego i zmarłej Jadwigi ze Szkuniców małż. Paszkowskich, urodzony w Jabłonowcach, zamieszkały w Podebłociu
4. KAROLINA WUDKÓWNA, panna, niepełne 21 lat mająca, c. zmarłego Ferdynanda i żyjącej Ludwiki z Zabińskich małż. Wudków, urodzona w Kleszczówku, zamieszkała w Brzezinach przy matce
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. pozwolenie ustne obecnej matki panny
Pozdrawiam,
Monika
orlowski_adrian

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03

Akt zgonu 1913 - ok

Post autor: orlowski_adrian »

Cześć,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwika Orłowskiego z 1913 roku.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9a27f3601eaa9626

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 24 mar 2020, 14:38 przez orlowski_adrian, łącznie zmieniany 1 raz.
orlowski_adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”