Strona 3 z 4
Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego
: pt 22 lut 2013, 13:23
autor: MonikaMaru
A myślałam, że mi się upiecze. To, co dało się, bo końcówka na pieczątce.
"Kopia tego aktu została wydana pełnomocnikowi Aleksandry Lepkowskiej? z Orłowskich obrońcy sądowemu Kazimierzowi S.... ....VI.1912 roku".
Będą akta sprawy o majątek?
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego
: pt 22 lut 2013, 18:01
autor: orlowski_adrian
Dziękuje za tłumaczenie:) Czyli ten zapis oznacza że był toczony jakiś proces o wymieniony w akcie majątek. Wie ktoś może gdzie takich aktów można szukać?

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego
: sob 23 lut 2013, 15:22
autor: MonikaMaru
Witam,
Może zacznij od aktu ślubu Aleksandry. Zapewne była przy nim umowa przedślubna i dowiesz się, jak rozporządzono majątkiem panny młodej.
Powodzenia,
Monika
Prośba o przetłumaczenie metryki urodzenia po rosyjsku
: pt 28 lut 2014, 13:45
autor: orlowski_adrian
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (nr. 121) Heleny Paszkowskiej-1894 rok-Swaty ( Parafia w Rykach). Rodzice to Marcin Paszkowski i bodajże Joanna z Habajów. Bardzo mi również zależy na tej adnotacji z boku aktu, gdyż mogą tam się znajdować bardzo ciekawe informacje.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1914/0/2. ... BKTtX1xMkA
Z góry bardzo dziękuje

Prośba o przetłumaczenie metryki urodzenia po rosyjsku
: pt 28 lut 2014, 15:09
autor: el_za
121
Ryki, 08/ 20 maja 1894r
Zgłaszają - Marcin Paszkowski, ojciec, lat 49, rolnik ze wsi Swaty oraz Antoni Tarka, lat 47 i Jakub Grula, lat 25, obaj rolnicy ze wsi Swaty:
Dziecko - urodzone we wsi Swaty, 30 kwietnia/ 12 maja, tego roku, o 12.00 w południe, nadane imię - Helena;
Matka - Joanna z Habajów, lat 31;
Chrzestni - Antoni Tarka i Antonina (?)ęciara.
Ochrzcił - ks. Julian Płodowski.
Dopisek - Helena Paszkowska, 25 września/ 08 października 1911r w Ryckim Kościele Parafialnym, zawarła związek małżeński z Władysławem Wojtaś. Notatkę sporządził ks. Rozwadowski - Administrator, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ela
Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy
: sob 01 mar 2014, 09:32
autor: orlowski_adrian
Witam
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego dopisku , który został zawarty na umowie przedmałzeńskiej notarialnej. Pewna trudność może być w miejscu gdzie napis zachodzi na pieczątke. Ale mam nadzieje że komuś się uda to rozszyfrować
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30f ... 53fed.html
Z góry dziękuje
orlowski_adrian
Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy
: sob 01 mar 2014, 10:15
autor: MonikaMaru
Witam,
Kopia niniejszego aktu została wydana upoważnionemu przez Aleksandrę z Orłowskich Lepkowską/Łepkowską? obrońcy sądowemu Kazimierzowi ......skiemu?
1 czerwiec 1913 roku
Mogę się mylić co do nazwiska Aleksandry, ale ono jest w umowie.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy
: sob 01 mar 2014, 10:20
autor: orlowski_adrian
Jesli chodzi o nazwisko Aleksandry to z tego co mi się udało dowiedzieć nazwisko to: Łepkowska. Tylko problem z tym nazwiskiem obrońcy:) Czy data na pewno jest 1913?
"Kopia tego aktu została wydana pełnomocnikowi Aleksandry Lepkowskiej? z Orłowskich obrońcy sądowemu Kazimierzowi S.... ....VI.1912 roku"- kiedys tak mi to przetłumaczyłaś.
Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy
: sob 01 mar 2014, 12:38
autor: MonikaMaru
Upoważniony to inaczej pełnomocnik.
Nie jestem pewna, czy ten Kazimierz ma nazwisko na "S". Może to być "O" albo "K". Trudno wyrokować.
A co do daty, to chyba 1913. Ostatnia cyfra roku bardziej podobna jest do 3 niż 2. Mam nowy monitor i daje wyraźniejszy obraz w stosunku do poprzedniego. Ale na 100% też nie jestem pewna. Przed słowem "Июня" (czerwca) jest coś co wygląda na 1.
Może ktoś jeszcze spojrzy na ten dopisek?
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie krótkiego dopisku z umowy
: ndz 02 mar 2014, 10:27
autor: orlowski_adrian
Ma ktoś jakiś pomysł co do tego dopisku jeszcze? Czy w aktach sądu grodzkiego mogą znajdować się akta ewentualnego procesu ?
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 09 lut 2016, 10:32
autor: orlowski_adrian
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Orłowskiego i Józefy Jadwigi Obryckiej. Białaszewo 1887.
Bardzo proszę o zwrócenie uwagi na ewentualny zapis o sporządzonym akcie notarialnym.
Akt poniżej
http://junosza.pl/public/zdjecia/zdjecie_120478.html
Z góry serdecznie dziękuję

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 09 lut 2016, 12:44
autor: Aga_Brz
ślub 15 listopada 1887r.
świadkowie: Władysław Obrycki i Antoni Sulewski
Andrzej Orłowski kawaler, rolnik 25l. ur. i zam. w Skajach syn Ludwika i Franciszki z Józwików małżonków Orłowskich
Józefa Jadwiga Obrycka panna, córka zmarłego Józefa i żyjącej Katarzyny z Danowskich Obryckich szlachty gospodarzy 21l. ur. i zam. w Gackich
zapowiedzi, umowa p/ślubna nie zawarta
Akt małżeństwa parafii Brzeziny 4/1870
: wt 20 cze 2017, 14:19
autor: orlowski_adrian
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa z parafii Brzeziny 4/1870. Akt w linku poniżej
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/44ebd2f6ce14f5ec
Z góry bardzo dziękuję
Re: Akt małżeństwa parafii Brzeziny 4/1870
: wt 20 cze 2017, 15:02
autor: MonikaMaru
4. Brzeziny
1. Brzeziny 26.I./
7.II.1870 o 3-ej po poł.
2. Mikołaj Wieczorek, gospodarz z Podebłocia, 37 lat i Kazimierz Stańczyk, dozorca dworski z folwarku Więcków, 23 lata mający
3.
MARCIN PASZKOWSKI, kawaler, 23 lata mający, s. Walentego i zmarłej Jadwigi ze Szkuniców małż. Paszkowskich, urodzony w Jabłonowcach, zamieszkały w Podebłociu
4.
KAROLINA WUDKÓWNA, panna, niepełne 21 lat mająca, c. zmarłego Ferdynanda i żyjącej Ludwiki z Zabińskich małż. Wudków, urodzona w Kleszczówku, zamieszkała w Brzezinach przy matce
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. pozwolenie ustne obecnej matki panny
Akt zgonu 1913 - ok
: pn 23 mar 2020, 09:15
autor: orlowski_adrian
Cześć,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwika Orłowskiego z 1913 roku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9a27f3601eaa9626
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam