par. Borzykowa, Częstochowa, Konopiska, Siemonia...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o odczytanie informacji o pierwszej żonie.

Post autor: Przemek_102 »

Proszę o odczytanie informacji o pierwszej żonie pana młodego- Apolonii Kleszczowej (nie wiem, czy jest coś na jej temat).

Koziegłowy 1879, akt ślubu Kaspra Skrobarczyka i Eleonory Szreder.

http://zapodaj.net/22e09dee10dba.png.html

Bardzo dziękuję za pomoc.
Przemek
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Witam.
Pan młody jest wdowcem po śmierci żony Apolonii z domu Kleszcz[owej] zmarłej w Pustkowiu Koziegłowskim dnia 3/15 marca 1878 roku.
Panna młoda Eleonora Szreder[owa] z domu Logow jest wdową po mężu Stanisławie Szreder zmarłym we wsi Siedlec dnia 29 sierpnia/10 września 1874 roku.

Pozdrawiam,
Piotr
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o przetłumaczenie informacji z aktu ślubu 1900r.

Post autor: Przemek_102 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji z aktu ślubu Franciszka Wolskiego i Katarzyny Adamus. Konopiska 1900r.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363820301

Bardzo dziękuję.

Przemek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie informacji z aktu ślubu 1900r.

Post autor: MonikaMaru »

34. Łaziec
1. Konopiska 4/17.VII.1900 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Błaszczyk robotnik z Wąsosza, 48 lat i Antoni Stankowski rolnik z Łaźca, 34 lata mający
3. FRANCISZEK WOLSKI, 33 lata mający, wdowiec po Józefie z Ciuków zmarłej w Wąsoszu, s. zmarłych rolników Michała i Marianny z Bednarków małż. Wolskich, urodzony i zamieszkały w Wąsoszu, rolnik
4. KATARZYNA ADAMUS, panna, 30 lat mająca, c. zmarłego rolnika Kaspra i żyjącej Joanny z Mesyjaszów małżonków Adamusów, urodzona w Kulei (chyba chodzi o wieś Kalej) parafia Kłobucko (dziś Kłobuck), zamieszkała w Łaźcu
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i w kościele św. Zygmunta w Częstochowie
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Zygmunt Wronowski wikary

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia 1884r.

Post autor: Przemek_102 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Hojnackiej. Borzykowa 1884. Akt nr 109.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry dziękuję.

Przemek P.
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

109. Borzykowa 3/15.09.1884 w południe
Franciszek Hojnacki gospodarz 48l. zamieszkały we wsi Borzykowa
świadkowie: Jakub Klec 30l. i Michał Swigoń 30l.
Józefa Hojnacka ur. w Borzykowie 2/14.09 tego roku o 10 wieczorem
matka - Marianna z Oberskich 30l.
chrzestni: Walenty Musiał i Anna Jamnik
pozdrawiam
Agnieszka
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Proszę o tłumaczenie, akt urodzenia 1898r. OK

Post autor: Przemek_102 »

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Ludwika Adamusa. Częstochowa 1898r. Akt nr 76

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie dziękuję
Przemek
Ostatnio zmieniony sob 03 sie 2024, 00:27 przez Przemek_102, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13972
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o tłumaczenie, akt urodzenia 1898r.

Post autor: Marek70 »

Przemku,

Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Częstochowa par. Św. Zygmunta 20/01/1898 o 10:00,
Zgłaszający: Salomea Radzyniak, wdowa, lat 63, zam. w Częstochowie, była przy porodzie,
Świadkowie: Ludwik Fiołek 21 stolarz, Franciszek Ociepa(?) 60 robotnik, obaj zam. w Częstochowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 16/01/1898 o 17:00 w Częstochowie,
Ojciec: NN,
Matka: Katarzyna Adamus zd. Sobczyńska, wdowa, służąca, lat 30, zam. w gminie Żytno w pow. noworadomskim,
Imię na chrzcie: Ludwik,
Chrzestni: Ludwik Fiołek i Helena Jaszczyńska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Akt urodzenia, Piotr Adamus, Żytno 1874r.

Post autor: Przemek_102 »

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Piotra Adamusa, Żytno 1874r. Akt 44

https://ibb.co/2S78MJg

Z góry dziękuję
Przemek
Ostatnio zmieniony ndz 27 paź 2024, 11:16 przez Przemek_102, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Akt małżeństwa, Franciszek Stępień i Katarzyna Adamus, Żytno

Post autor: Przemek_102 »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Stępnia i Katarzyny Adamus, Żytno 1882r. Akt 13

https://ibb.co/ZBMkzzv

Dziękuję
Przemek
Ostatnio zmieniony ndz 27 paź 2024, 11:16 przez Przemek_102, łącznie zmieniany 3 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13972
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Marek70 »

Przemku,

Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Post autor: Przemek_102 »

Mam nadzieję, że wprowadziłem właściwe poprawki. Proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Dziękuję
Przemek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13972
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Marek70 »

AU 44/1874
Żytno 05/06/1874 o 19:00,
Zgłaszający: Agnieszka Rokicina, akuszerka, zam. we wsi Sekursko, lat 30,
Świadkowie: Feliks Rumin 40, Michał Olczyk 50, rolnicy zam. we wsi Magdalenki,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/06/1874 o 1:00 we wsi Magdalenki,
Ojciec: nn,
Matka: Katarzyna zd. Adamus, robotnica, lat 35,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Szczepan Rak i Agnieszka Rokicina ze wsi Sekursko.

AM 13/1882 (tu niestety nie podałeś znanych danych)
Żytno 14/05/1882 o 20:00,
Świadkowie: Wincenty Chrząszcz 43, Tadeusz Kulasek 35, rolnicy zam. we wsi Żytno,
Młody: Franciszek Stępień, wdowiec po Barbarze zd. Jastrzębska zmarłej we wsi Żytno, syn już zmarłych "szukaj w indeksach", ur. we wsi i zam. we wsi Żytno, służący dziedziców, lat 54,
Młoda: Katarzyna Adamus, panna, córka już zmarłych "szukaj w indeksach", ur. we wsi Czarnca, teraz zam. we wsi Żytno, służąca dziedziców, lat 42.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”