Prośba o tłumaczenie - język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Podciągam wątek :)

Akt 46. Żakowiec
Działo się w osadzie Dąbrowice 29 czerwca / 11 lipca 1889 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Jan Łukomski ojciec zmarłej, robotnik we wsi Żakowiec mieszkający i Jan Kacprowicz? rolnik w osadzie Dąbrowice mieszkający, obaj pełnoletni i oświadczyli Nam, że we wsi Żakowiec w dniu wczorajszym godz 8 rano umarła Józefa Łukomska, tamże przy rodzicach mieszkająca i tam urodzona, licząca 6 miesięcy córka Jana i Małgorzaty z Pawłowskich małżonków Łukomskich.- Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefy Łukomskiej, Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks. ...........?
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Dziękuję Panu serdecznie. Jednocześnie ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków - Franciszka i Józefy z d. Kaczmarek, małżonków Wijasów.
Pozdrawiam:
Filip
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt 25. Pustosze Kosatka
Działo się we wsi Godynice 7 / 20 lutego 1906 roku o godzinie 10 rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Antoniego Wijas 42 lat i Wojciecha Salamon 30 lat, obu rolników z pustosza Kosatka, zwarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Wijas, kawalerem mającym 36 lat i 5 miesięcy, synem zmarłego Tomasza i żyjącej Jadwigi z d. Mes, małżonków Wijasów urodzonym i mieszkającym przy Matce w pustosze Kosatka, a Józefą Kaczmarek, panną córką Mateusza i jego żony Katarzyny z d. Salamon małżonków Kaczmarków, urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w pustosze Kosatka, 16 lat i 4 miesiące mającą. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele 15/28 stycznia; 22 stycznia / 4 lutego; 29 stycznia / 11 lutego bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną w mieście Sieradzu z 1/14 grudnia 1905 roku pod numerem 699. Religijny obrzęd zaślubin odprawił niżej podpisany Proboszcz. Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone przez rodziców ustnie, osobiście obecnych przy akcie ślubu. Akt ten obecnym i nowozaślubionym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas i drugiego świadka podpisany, pozostali niepiśmienni.
Ks. Zychowicz Administrator parafii Godynice
(-) Wojciech Salamon

Od razu zaznaczam, że nie wiem co to są te "pustosze" i nigdy w Kosatce takiej nazwy nie słyszałem. :)
Nazwiska Salamon, Wijas, Mes, Kaczmarek do dziś występują w tych stronach.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

пустошь - wygooglowałem jako nieużytek, pustkowie, miejsce gdzie wcześniej była osada lub wieś a teraz nikt tam nie mieszka
В XVII-XVIII веках пустошью называли место, где раньше находился населённый пункт (село, деревня), но по каким-то причинам остался без жителей.
Krzysztof
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Witam! Dziękuję Panie Czarku za przetłumaczenie aktu oraz Panu Krzysztofowi za znalezienie informacji na temat tego pustkowia. Z opowiadań prababci (córki Franciszka i Józefy) wiem, iż gleby tam są słabe, może więc pustkowie w nazwie jest z tym związane.
Proszę jeszcze o przetłumaczenie tego aktu:

AP Łódź, Krośniewice, 1905 rok, akt małżeństwa nr. 6, Antoni Mikołajczak i Bronisława Kwiatkowska

http://i50.tinypic.com/63sygg.jpg

http://i48.tinypic.com/2urpa93.jpg
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Mikołajczaka i Bronisławy Kwiatkowskiej.


Pozdrawiam:
Filip
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

kujawiak pisze:Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Mikołajczaka i Bronisławy Kwiatkowskiej.
Pozdrawiam:
Filip
Akt. 6 Kopy
Działo się w osadzie Krośniewice 1 / 14 lutego 1905 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Stolaka? 43 lat i Andrzeja Szadkowskiego 31 lat, obu rolników we wsi Kopy mieszkających, w dniu dzisiejszym zawarty został, religijny związek małżeński między: Antonim Mikołajczak kawalerem rolnikiem 27 letnim urodzonym i mieszkającym we wsi Kopy, synem zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Marcjanny z d. Kaczmarek małżonków Mikołajczak, rolniczki we wsi Kopy mieszkającej, a Bronisławą Kwiatkowską, panną przy ojcu, 20 letnią, urodzoną i mieszkającą we wsi Kopy, córką Piotra i zmarłej Zofii z Olesińskich małżonków Kwiatkowskich, rolnika we wsi Kopy mieszkającego. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Krośniewickim Kościele w dniach: 9 /22, 16 /19 i 23 stycznia/ 5 lutego bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Obrządek religijny zawarcia małżeństwa odprawił Ksiądz Konstanty Jaźwiński Proboszcz tutejszej Parafii. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepismiennym przeczytano przez Nas tylko podpisany.
Ks. Konstanty Jaźwiński
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Dziękuję serdecznie.

Pozdrawiam:
Filip
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Witam! Proszę o przetłumaczenie pewnych aktów urodzenia:

AP Łódź, Godynice, 1890r., akt nr 27, Józefa Kaczmarek, córka Macieja (w jej akcie małżeństwa omyłkowo podano imię Mateusz) i Katarzyny Salamon

http://i46.tinypic.com/2n63r9.jpg

AP Konin, Mąkoszyn, 1878r., akt nr 32, Antoni Gańczak, syn Józefa i Józefy z Pagórskich

http://i46.tinypic.com/29sx74.jpg

Pozdrawiam:
Filip
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Post autor: magdal »

Witam
Oto tłumaczenie aktu nr 27

Pustka Kosatki
Józefa Kaczmarek

Działo się w osadzie Godynice 3/15 lutego 1890 r. o godz. 5 po południu. Stawił się Maciej Kaczmarek, rolnik, 30-letni, mieszkający w Pustce Kosatki, w obecności świadków Antoniego Kosatki, 60-letniego i Mateusza Kaczmarka, 60-letniego, obu rolników, mieszkających w Pustce Kosatki, pokazali nam dziecię płci żeńskiej wyjaśniając, że urodziło się w Pustce Kosatki 2/14 lutego bieżącego roku, o godz. 10, z jego ślubnej żony Katarzyny z Salamonów, 25-letniej. Dziecięciu temu na chrzcie św. dano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Kosatka i Marianna Salamon.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany
Ks...
Pozdrawiam magdal :roll: :roll:
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Post autor: magdal »

Tłumaczenie aktu nr 32

Nr 32, Sierakowy
Działo się we wsi Mąkoszyn, 29 maja/10 czerwca 1878 r. o godz. 4 po południu. Stawił się Józef Gańczak, wyrobnik 40-letni, mieszkający w Sierakowach. W obecności Marcina Szanieckiego, 40-letniego i Michała Maleckiego 50-letniego, obu wyrobników w Sierakowach i pokazał nam dziecię płci męskiej i wyjaśnił, że narodziło się w Sierakowach 26 maja/7 czerwca bieżącego roku o godz. 9 rano, z jego ślubnej żony Józefy z Pagórskich, 30-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie św., odprawionym przez nas tego samego dnia, nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Laurenty (Wawrzyniec) Piasecki i Józefa Wołgołoljan(?).
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i dlatego przez nas tylko podpisany
Ks. Antoni ...
Nie mogę odczytać nazwiska matki chrzestnej. Bardzo proszę o to, by Ktoś jeszcze nań spojrzał.

Pozdrawiam magdal :roll: :roll: :oops: :oops:
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Ja odczytuję matkę chrzestną: Józefa Wielgopolan.
Matka Antoniego miała 35 lat.
AP Łódź, Godynice, 1890r., akt nr 27, Józefa Kaczmarek, córka Macieja (w jej akcie małżeństwa omyłkowo podano imię Mateusz) i Katarzyny Salamon
Przyznaję, że mogłem tu błędnie podać imię Mateusz. Jest "Matiej" więc pewnie powinno być Maciej.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Dziękuję serdecznie za tłumaczenie. Panie Czarku - nic nie szkodzi, każdemu mogą wkraść się błędy.

Pozdrawiam:
Filip
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Witam ponownie!
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

AP Łódź, Godynice, 1887r., akt nr. 6, Maciej Kaczmarek i Katarzyna Salamon

http://i49.tinypic.com/2jblifk.jpg
http://i47.tinypic.com/yct1z.jpg

Pozdrawiam:
Filip
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Do Filipa

Akt 6. Pędziwiatry Pustka
Działo się we wsi Godynice 2 / 14 lutego 1887 roku o godzinie 10 rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Piotra Ciołek 40 lat i Łukasza Kosatki 50 lat, obu gospodarzy z Pędziwiatrów, zwarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Maciejem Kaczmarkiem, kawalerem przy rodzicach z Pędziwiatrów 29 letnim synem Mateusza Kaczmarka i jego żony Małgorzaty z d. Kosatka, małżonków Kaczmarków, a Katarzyną Salamon 22 letnią panną przy rodzicach mieszkającą i tamże urodzoną, córką Mikołaja i Emilii z d. Frydrychowska małżonków Salamonów z Pędziwiatrów, rolników. Ślub ten poprzedzony był trzema zapowiedziami w parafialnym Godynickim Kościele w dniach 4 / 16 , 11 / 22 i 18 / 30 stycznia obecnego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony przez Nas niżej podpisanego Proboszcza. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Rajmund Sz...........?

Uwaga
Dopiski na marginesie wstawiłem do tekstu aktu. Ten akt ma kilka pomyłek, na przykład w datach zapowiedzi: 11 / 22 (powinno być 23).

Ponieważ tekst w tinypic jest słabo czytelny odnalazłem akt w genbazie. Znacznie lepsza jakość.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”