Księżomierz, Skarżysko,Bzin...Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam serdecznie
Uzbierałem kilka spraw i tradycyjnie gorąca prośba o przetłumaczenie.
W akcie 361 http://szukajwarchiwach.pl/35/1850/0/2. ... I5bmNt87rQ interesuje mnie fragment ośmiu wersów licząc od trzeciego (wszyscy zgłaszający, ich zawód, informacja o dziecku i o ojcu - występują niezrozumiałe dla mnie słowa).
Podobnie w akcie 79 wersy od 3 do 6. http://szukajwarchiwach.pl/35/1850/0/2. ... dG693JNouQ
W akcie 54 http://fotolubgens.lubgens.eu/swieciech ... 50-059.jpg - zawód ojca (Jan) rolnik?
W akcie 9 http://fotolubgens.lubgens.eu/goscierad ... /09-12.jpg Józef kawaler chrześcijanin ????? we wsi Liśnik Mały, oraz nie przetłumaczyłem informacji o rodzicach panny młodej.
Akt 25 http://fotolubgens.lubgens.eu/swieciech ... 16-025.jpg - jakie jest imię urodzonego dziecka?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

361.
Zgłosiła: Antonina Pyzik, 60 lat mająca, położna ze Słodkowa
Świadkowie: Piotr Koszałka, 58 lat, wyrobnik z Kraśnika i Stefan Czelej, 25 lat, rolnik z Zarzecza
Dziecko płci męskiej urodzone przedwczoraj na przedmieściu Zarzecze o 5-ej rano
Rodzice: Józef Francyngier, 31 lat, stolarz, nieobecny z powodu pobytu poza domem i jego żona Anna z Koszałków, 32 lata
Imię dziecka; Józef
Chrzestni: Stefan Czelej i Konstantyna Koszałka

79.
.... Stanisław Nadarkiewicz, 36 lat, leśnik z Wyżnianki i Piotr Koszałka, 58 lat, wyrobnik z Zarzecza
Zgon: wczoraj o 3-ej po poł. zmarł na przedmieściu Zarzecze tamże urodzony i zamieszkały ...

54.
хлебопашецъ - rolnik

9.
крестянинъ - chłop, włościanin
Anna Koszałka, panna, córka Piotra Koszałki i Anieli z Chudzickich strażników dróg zamieszkałych w Liśniku Małym.

25. Imię dziecka - JAN (Joann)
Pozdrawiam,
Monika
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam serdecznie
Nie mogę znaleźć znaczenia słowa рoхтвенник, może źle odczytuję
http://fotolubgens.lubgens.eu/ksiezomie ... /01-08.jpg Akt 3 (zamieszkała przy рoхтвенникax )
- священник ( z innego aktu) - można tłumaczyć jako kapłan?
- jeszcze jakbym mógł zadać pytanie odnośnie postu wyżej, czym się zajmował strażnik dróg , wystarczy mi krótka odpowiedź lub jakiś link.

Dziękuję za tłumaczenie poprzednie i z góry za to dzisiejsze.

Pozdrawiam Darek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Oj, ksiądz coś nawywijał. Powinno być - при родственниках - przy krewnych.
священник - tak, to ksiądz .
Strażnik pilnował bezpieczeństwa na drodze. Linku nie podam, bo wyskakują same głupie gry ze strażnikami.
Pozdrawiam,
Monika
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam serdecznie.
Średnio czytelny akt, dlatego proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Miejscowości Skarżysko Kościelne, Milica, Bliżyn. Generalnie interesują mnie informacje o młodych, (kilka słów nie mogę rozszyfrować ) i ewentualnie jak coś w dalszej części odbiega od standardów to też poproszę.
Darek. Akt 1.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Jeszcze dwie drobne rzeczy chciałbym dołożyć pisane po polsku. W akcie nr5 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
... w Milicy zamieszkały syn ?? dwa słowa nie odczytałem.

Akt 87 https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,418708,16
...stawił się Błażej Zbroja ... i trzy słowa (majster? ...? kowalskiego?).
Darek.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

AM 1/1874
Skarżysko Kościelne 13/01/1874 o 15:00,
Świadkowie: Stanisław Zbroja 50, Antoni Kurowski 31, koloniści zam. we wsi Milica,
Młody: Stanisław Śliwiński, lat 27, kawaler, syn zmarłego Bartłomieja i żyjącej Katarzyny zd. Ciuk(?) kolonistki zam. we wsi Bliżyn w par. Odrowążek, ur. i zam. przy matce we wsi Bliżyn,
Młoda: Marcjanna Zbroja, panna, córka Mateusza i jego żony Katarzyny zd.Kaczmarska kolonistów zam. we wsi Milica, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Milica, lat 17.

Zapowiedzi w par. tutejszej i Odrowążek.
------------------------------------------------

... w Milicy zamieszkały syn Adama i Agnieszki Zbrojów ...

...stawił się Błażej Zbroja majster kunsztu kowalskiego ...
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”