Strona 3 z 9

Prośba o tłumaczenie (łacina)

: ndz 18 maja 2014, 17:31
autor: Bartek_M
Ojców obojga określono jako paterfamilias (w dopełniaczu: patrisfamilias), co w polskich metrykach często oznacza włodarza, jednak tutaj schylałbym się ku znaczeniu: gospodarz (rolnik), z uwagi na pokaźną liczbę tych patrumfamilias na 1 stronie księgi.

Zgoda rodziców w obu przypadkach.

Prośba o tłumaczenie (łacina)

: czw 22 maja 2014, 20:49
autor: kierejka
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu (niestety, skan jest kiepski, nie mogę sobie poradzić :( )

1805, Studzieniec
(....) ślub pomiedzy pracowitym Szymonem Wawrzynkiewiczem, wdowcem i pracowitą Jadwigą Kierejewską, panną. Świadkowie: (...) Marcin Kobusiński, Wojciech Wawrzynkiewicz, (....)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d6 ... 434a0.html

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Prośba o tłumaczenie (łacina)

: czw 22 maja 2014, 22:05
autor: Bartek_M
Uzupełniam Twój odczyt:

"Ja Walenty Bysikiewicz wikariusz miejscowy, poprzedziwszy /: w trzy kolejne niedziele :/ zapowiedziami i żadnej nie wykrywszy przeszkody kanonicznej ni cywilnej, pobłogosławiłem małżeństwo... W przytomności świadków: Sławetnych... i Pracowitego Pawła Antkowiaka oraz wielu innych."

Prośba o tłumaczenie (łacina)

: pn 07 lip 2014, 07:10
autor: kierejka
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu pracowitego Jana Kirejewskiego; Studzieniec, 1807.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cda ... 0c711.html

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Prośba o tłumaczenie (łacina)

: pn 07 lip 2014, 22:18
autor: Bartek_M
Pochowany został na cmentarzu pracowity Jan Kirejewski, opatrzony wszystkimi sakramentami, zmarł 13tego bm. w wieku 56 lat.

Skreślono dopisek: "zmarł dnia 10 bm."

Proszę o korektę (uzupełnienie) aktu ślubu

: czw 18 wrz 2014, 09:16
autor: kierejka
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, 1827 r.

Studzieniec, 25.08, ja, Józef Olbrych (proboszcz?) Powidza pobłogosławiłem małżeństwo (poprzedzone 3 zapowiedziami, przeszkód kanonicznych nie było?) między uczciwym Bartłomiejem Świerczyńskim, kawalerem, lat 34, synem Franciszka i Łucji i Magadaleną Kierejewską, panną, (...) lat 19, córką zmarłego Jana i Magdaleny ze Studzieńca (...) córką, (tu nic nie rozumię). Świadkowie: Walenty Szeszycki, Jan Winicki, Michał Skrobidurski(?) i inni.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/711 ... 04361.html

Pozdrawia z Gdańska
Kasia z Kierejewskich

Proszę o korektę (uzupełnienie) aktu ślubu

: czw 18 wrz 2014, 09:33
autor: Bartek_M
- 25 września
- prepozyt (czyli proboszcz) powidzki
- brak przeszkód kanonicznych i cywilnych
- panną małoletnią
- gospodarzy (colonorum)
- idque cum consensu judicii pacis Gnesnensis de data 19 mensis et anni currentis (a to za zgodą sądu pokoju w Gnieźnie z dnia 19 miesiąca i roku bieżącego)
- wszyscy świadkowie famati (sławetni)

Defloratio

: pt 17 paź 2014, 22:06
autor: kierejka
Witam,
wydaje mi się, w poniższym akcie ślubu, przy wpisie 6 zapisane jest virgo deflor. Domyślam się, że panna młoda miała już dziecko. Nie potrafię niestety odczytać zapisu z rubryki Consensus, a jest to prawdopodobnie rodzina mojej praprababci, więc to ciekawe...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a7 ... 7a210.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/396 ... 9f881.html

Jeszcze bardziej interesuje mnie wpis 7 (moim pradziadkowie). Czy ja dobrze widzę, że przy słowie virgo jest znak zapytania???
:shock:
I co to znaczy... ?

Pozdrawia
Kasia z Kierejewskich

Defloratio

: pt 17 paź 2014, 22:15
autor: DanutaP
Moim zdaniem przy virgo nie ma znaku zapytania, to tylko taki zamaszysty zapis.
pozdrawiam
Danuta

Defloratio

: pt 17 paź 2014, 22:30
autor: Bartek_M
Virgo deflorata - panna młoda bez prawa do wianka (mówiąc eufemistycznie), niekoniecznie już w ciąży. W kościelnych zapisach polskich tytułowana dawniej: bezwstydna.

Ksiądz był obowiązany odnotować fakt współżycia przed zawarciem małżeństwa nie ze względów moralnych, tylko prawnych. Cytuję komentarz do starego prawa kanonicznego: "Małżeństwo nieważne, spełnione czy też nie, oraz jawny i publiczny konkubinat są źródłem przeszkody zwanej przeszkodą publicznej przystojności."

W zapisie nr 6 adnotacja: "Za dyspensą od [przeszkody] I stopnia powinowactwa w linii bocznej i [przeszkody] przystojności publicznej". Ta przeszkoda publicznej przystojności wynikła - jak rozumiem - ze współżycia między narzeczonymi mimo istniejącej między nimi przeszkody powinowactwa. Zapewne Władysława była siostrą żony nieboszczki Antoniego.

Prośba o tłumaczenie (łacina)

: sob 18 paź 2014, 10:11
autor: kierejka
Witam,
czy dobrze odczytuję (wpis 83) przy świadku Ignacym Fender prosfeję molitor, młynarz? Co napisano przy Józefie Brzezińskień zupełnie nie mogę odczytać :( .
Natomiast profesja ojca dziecka: czy zapisano cribator? Cribrarius to chyba sitarz, czy o może chodzi?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/827 ... adcdd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ba ... c33fa.html

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Defloratio

: sob 18 paź 2014, 10:14
autor: kierejka
Chyba masz rację Danusiu... dzięki!

Bartku, serdecznie dziękuję - to bardzo ciekawa i wyczerpująca odpowiedź!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Prośba o tłumaczenie (łacina)

: sob 18 paź 2014, 10:41
autor: Bartek_M
Cribrator to pewnie sitarz, choć spotykam to słowo po raz pierwszy. Młynarz OK. Chrzestna proprietaria (właścicielka).

Prośba o tłumaczenie (łacina)

: sob 18 paź 2014, 10:45
autor: kierejka
Dziękuję! :)

Mieszkam w Gdańsku, gdybyś potrzebował np. pomocy z Archiwum Państwowego, albo... czy ja wiem... zdjęcia jakiegoś grobu... Wal jak w dym! Chętnie się odwdzięczę!

Kasia z Gdańska :)

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu (łacina)

: ndz 30 lis 2014, 12:05
autor: kierejka
Witam,
przepraszam za banalną prośbę, ale niestety tym razem zbyt wielu słów nie mogę odczytać i boję się, że umknie mi może jakieś ważne słówko.

1789, Rybaki Skorzęckie, ślub: Łukasz Michalak i Józefa Nepsujowna (nawet nazwisko odczytane dzięki życzliwej pomocy :( )


Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Nieaktualne.