Akt notarialny - Język rosyjski, prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt notarialny - prośba o tłumaczenie
Witam
Część 1
Stempel: Zostało zoznaczone w rejestrze spraw pańszczyźnianych pod numerem 2276,część x
Główny wypis z pańszczyźnianej grodzieńskiego notarialnego archiwum po Sokolskiemu ujazdu ( gmina) w ciągu roku1912.Tom III. Strony 305 i 306. № 152.
Roku 1912 lutego dnia dziewiątego zgłosili się do notariusza Grodzieńskiego Iwana Jewdokimowicza ( Jewdokima) Rieszetijewa do kancelarii go znajdującej się przy ulicy Sobornej( Soborowej) pod numerem 9, znajomi mu osobiście i do dokonania aktów prawomocną zdolność prawa mające mieszczanin Osip Martinowicz ( Marcinowicz) ?młobłocki i mieszczanin Julian Karłow ( to samo że Karłowicz)Sarosik?,mjeszkające pierwszy w majątku Poniatowici ? drugi ze wsi Poniatiwici Sokolskiego ujezdu (gminy) w towarzystwie ze znajomymi mu osobiście świadkami chłopami Władiisławem Matwiejewiczem (Matwiejem) Paszetej ( Paszeta)? i Władisławem (Fomej) Fomiczem Gutowskim i mieszczaninem Bolesławem ( Wiktorem) Wiktorowiczem Szebowiczem ? mieszkających we wsi Poniatowici...
P.S. PRZYPIS: Dokument został przetłumaczony dosłownie żeby nie przeoczyć ważne szczeguły. Poza tym notariusz pierwotnie napisał je w języku rosyjskim i ja utrzymała charakterystyczne rusycyzmy. Pan jako nosicciel języka polskiego może sprawdzić i poprawić akt №152 ze względu polaka.
Przepraszam za pomyłki!
Część 1
Stempel: Zostało zoznaczone w rejestrze spraw pańszczyźnianych pod numerem 2276,część x
Główny wypis z pańszczyźnianej grodzieńskiego notarialnego archiwum po Sokolskiemu ujazdu ( gmina) w ciągu roku1912.Tom III. Strony 305 i 306. № 152.
Roku 1912 lutego dnia dziewiątego zgłosili się do notariusza Grodzieńskiego Iwana Jewdokimowicza ( Jewdokima) Rieszetijewa do kancelarii go znajdującej się przy ulicy Sobornej( Soborowej) pod numerem 9, znajomi mu osobiście i do dokonania aktów prawomocną zdolność prawa mające mieszczanin Osip Martinowicz ( Marcinowicz) ?młobłocki i mieszczanin Julian Karłow ( to samo że Karłowicz)Sarosik?,mjeszkające pierwszy w majątku Poniatowici ? drugi ze wsi Poniatiwici Sokolskiego ujezdu (gminy) w towarzystwie ze znajomymi mu osobiście świadkami chłopami Władiisławem Matwiejewiczem (Matwiejem) Paszetej ( Paszeta)? i Władisławem (Fomej) Fomiczem Gutowskim i mieszczaninem Bolesławem ( Wiktorem) Wiktorowiczem Szebowiczem ? mieszkających we wsi Poniatowici...
P.S. PRZYPIS: Dokument został przetłumaczony dosłownie żeby nie przeoczyć ważne szczeguły. Poza tym notariusz pierwotnie napisał je w języku rosyjskim i ja utrzymała charakterystyczne rusycyzmy. Pan jako nosicciel języka polskiego może sprawdzić i poprawić akt №152 ze względu polaka.
Przepraszam za pomyłki!
Pozdrawiam
Tatiana
Tatiana
- dominiumus

- Posty: 17
- Rejestracja: sob 24 maja 2008, 21:04
- Lokalizacja: Olsztyn
Witam serdecznie,
mam wielką prośbę o podanie treści/ tłumaczenie:
aktu urodzenia nr 39 (tj. tekstu w lewym górnym rogu) ze wsi Leszno z 1892 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg
oraz aktu urodzenia nr 228 (tj. tekstu w lewym dolnym rogu) ze wsi Leszno z 1888 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-230.jpg
Nie musi być tłumaczone (zależy jak łatwiej), znam rosyjski, ale odczytać te bohomazy niewprawnemu oku jest strasznie ciężko!
Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof
Oto co udało mi się odczytać:
[1892, 39]: "Состоялось в деревне Лешно седьмого февраля (двадцать шестого января) тысяча восемьсот девяносто второго года в два часа по[сле] полудени. Явился Ян Вагнер (Jan Wagner), работник в Лешне сорока семи лет ....(?) в присутствии Юзефа Регулы и Войцеха Горецкого..." im dalej tym gorzej.
[1888, 228]: "Состоялось в деревне Лешно десятого октября (двадцать восьмого сентября) тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года в девять часов ...... (?). Явился Ян Вагнер (Jan Wagner) работник в Лешне сорока двух..."
mam wielką prośbę o podanie treści/ tłumaczenie:
aktu urodzenia nr 39 (tj. tekstu w lewym górnym rogu) ze wsi Leszno z 1892 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg
oraz aktu urodzenia nr 228 (tj. tekstu w lewym dolnym rogu) ze wsi Leszno z 1888 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-230.jpg
Nie musi być tłumaczone (zależy jak łatwiej), znam rosyjski, ale odczytać te bohomazy niewprawnemu oku jest strasznie ciężko!
Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof
Oto co udało mi się odczytać:
[1892, 39]: "Состоялось в деревне Лешно седьмого февраля (двадцать шестого января) тысяча восемьсот девяносто второго года в два часа по[сле] полудени. Явился Ян Вагнер (Jan Wagner), работник в Лешне сорока семи лет ....(?) в присутствии Юзефа Регулы и Войцеха Горецкого..." im dalej tym gorzej.
[1888, 228]: "Состоялось в деревне Лешно десятого октября (двадцать восьмого сентября) тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года в девять часов ...... (?). Явился Ян Вагнер (Jan Wagner) работник в Лешне сорока двух..."
[1892, Leszno 39]: "Состоялось в деревне Лешно седьмого февраля (двадцать шестого января) тысяча восемьсот девяносто второго года в два часа по[сле] полудени. Явился Ян Вагнер (Jan Wagner), работник в Лешне сорока семи лет od urodzenia в присутствии Юзефа Регулы и Войцеха Горецкого..." im dalej tym gorzej. ...kolonistów z Leszna, pełnoletnich, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Lesznie 27 /15 stycznia bieżącego roku w dziewiątej godzinie dnia z ślubnej jego żony Agnieszki ze Szpilarskich lat 33. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię Julianna, a chrzestnymi jego byli: Józef Reguła i Katarzyna Rutkowska. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym odczytany Nami podpisany.
Ks. Ign Kubiński Administrator Parafii Leszno
czyli urodziny 27. 01.1892 , chrzest 7.02.1892 według obecnego kalendarza
[1888, 228]: "Состоялось в деревне Лешно десятого октября (двадцать восьмого сентября) тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года в девять часов dnia. Явился Ян Вагнер (Jan Wagner) работник в Лешне сорока двух lat od urodzenia w towarzystwie Wojciecha Kopcia lat 44 i Antoniego Kwiatkowskiego lat 50 kolonistów z Leszna, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Lesznie 4 października/ 22 września bieżącego roku w czwartej godzinie dnia z ślubnej jego żony Agnieszki ze Szpilarskich lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Ignacego Kubińskiego nadano imię Rozalia, a chrzestnymi jego byli: Wojciech Kopieć i Emilia Kamińska. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym odczytany Nami podpisany.
Ks. Ign Kubiński Administrator Parafii Leszno
Pozdrawiam
Bogusław
Ks. Ign Kubiński Administrator Parafii Leszno
czyli urodziny 27. 01.1892 , chrzest 7.02.1892 według obecnego kalendarza
[1888, 228]: "Состоялось в деревне Лешно десятого октября (двадцать восьмого сентября) тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года в девять часов dnia. Явился Ян Вагнер (Jan Wagner) работник в Лешне сорока двух lat od urodzenia w towarzystwie Wojciecha Kopcia lat 44 i Antoniego Kwiatkowskiego lat 50 kolonistów z Leszna, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Lesznie 4 października/ 22 września bieżącego roku w czwartej godzinie dnia z ślubnej jego żony Agnieszki ze Szpilarskich lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Ignacego Kubińskiego nadano imię Rozalia, a chrzestnymi jego byli: Wojciech Kopieć i Emilia Kamińska. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym odczytany Nami podpisany.
Ks. Ign Kubiński Administrator Parafii Leszno
Pozdrawiam
Bogusław
Panie Bogusławie, BARDZO dziękuję za tłumaczenie. Dopiero je zauważyłem. Swoją drogą, powinny tutaj być takie punkty za podziękowania, jakie są na niektórych forach =)
Ciekawe kim byli niejacy koloniści, ale to i tak nie moi przodkowie, tylko świadkowie narodzin.
Z serdecznymi pozdrowieniami, Krzysztof.
Ciekawe kim byli niejacy koloniści, ale to i tak nie moi przodkowie, tylko świadkowie narodzin.
Z serdecznymi pozdrowieniami, Krzysztof.
-
StraszMarek

- Posty: 304
- Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55
Mam prośbe o zajrzenie do aktu notarialnego w języku rosyjskim o krótkie streszczenie. Akt jest dość długi, a pełne tłumaczenie nie jest konieczne. Jak sie wydaje, jest całkiem nieźle czytelny.
Jak wiem, jest to akt z 1892 przekazania i podziału ziemi we wsi Zaleś w parafii Kosów Lacki należącej do mojego przodka Andrzeja Waszczuka pomiędzy jego synów Feliksa i Juliusza. Ziemie te Andrzej nabył w 1864. Najbardziej interesują mnie informacje związane z tym zakupem, np. kto ją sprzedał, jak ta ziemia jest nazwana czy okreslana, jej położenie, skąd wówczas Andrzej pochodził, a także nazwiska świadków aktu, czy wystepuje tam żona Andrzeja, ewentualnie inne ich dzieci...
http://home.datacomm.ch/mstrasz/Akt_not ... z_1892.pdf
Pozdrawiam, Marek
Jak wiem, jest to akt z 1892 przekazania i podziału ziemi we wsi Zaleś w parafii Kosów Lacki należącej do mojego przodka Andrzeja Waszczuka pomiędzy jego synów Feliksa i Juliusza. Ziemie te Andrzej nabył w 1864. Najbardziej interesują mnie informacje związane z tym zakupem, np. kto ją sprzedał, jak ta ziemia jest nazwana czy okreslana, jej położenie, skąd wówczas Andrzej pochodził, a także nazwiska świadków aktu, czy wystepuje tam żona Andrzeja, ewentualnie inne ich dzieci...
http://home.datacomm.ch/mstrasz/Akt_not ... z_1892.pdf
Pozdrawiam, Marek
akt notarialny-prośba o tłumaczenie
Zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu notarialnego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3d ... a52fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/068 ... 14177.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29f ... a85bc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e21 ... 0d3b7.html
Próbowałam samodzielnie przetłumaczyć, ale części w ogóle nie mogę rozczytać:
1902r. Nr w rejestrze 1372:
28.X (10.XI). 1902r.
Akt sprzedaży gruntu oraz udziału w gospodarstwie chłopskim.
Akt zawarto w kancelarii Romana Antonowicza Uszyńskiego, notariusza łukowskiego, znajdującej się w Guberni Siedleckiej, w mieście Łuków, w domu nr 63.
Strony umowy: mieszkańcy wsi Trzebieszów, powiat łukowski: chłopi 1. Wojciech Łukaszew (syn Łukasza) Wereszczyński i 2. Piotr Francew (syn Franciszka) Zdańkowski
Świadkowie: praworządni mieszkańcy miasta Łukowa : Ignacy Stanisławowicz Kluszewski i kupiec Moszka Abramowicza Flichtenrajch
Umowa kupna-sprzedaży o następującej treści:
§ 1: Wojciech Łukaszew Wereszczyński sprzedaje pozostałą po jego ojcu Łukaszu Wereszczyńskim, a nabytą przez tegoż ojca od Jana Śledzia zgodnie z aktem, zawartym u byłego łukowskiego rejenta Jana Walentego Zawadzkiego dnia ósmego (dwudziestego) sierpnia 1872r. za nr 606 , część gospodarstwa chłopskiego, położonego na terenie wsi i gminy Trzebieszów, w powiecie łukowskim, zapisanego w tabelach likwidacyjnych tejże wsi pod nr 33.
Na sprzedającego z tego gospodarstwa przypadło ¼ części gruntów - 6 mórg oraz 105 i pół pręta wg nowopolskiej miary lub 3 dziesięciny 610 sążni kwadratowych wg rosyjskiej miary, znajdującej się między gruntami Józefa Wolińskiego od wschodu i Józefa Kameckiego od zachodu oraz ¼ część gospodarstwa nr 33 we wsi Trzebieszów.
Piotrowi Zdańkowski zapłaci ustaloną cenę 600 rubli: 270 rubli przed podpisaniem umowy oraz 330 rubli przy podpisaniu umowy w obecności notariusza i świadków.
2. ORAZ postanowienie sądu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/581 ... 9a028.html
Tutaj moja próba tłumaczenia, ale coś wyszło mi bez sensu
II
Sprawa Karna, Nr 762 / 1898r.
22.IX.1898.
Zgodnie z zarządzeniem Waszej Cesarskiej Mości (Cara Rosji), Sąd Gminny 3-ego Okręgu Powiatu Łukowskiego Guberni Siedleckiej, znajdujący się we wsi Rogale, rozpatrzywszy sprawę karną przeciwko Józefowi i Stanisławowi Zdańkowskim, oskarżonych o kradzież (zrywanie) warzyw, postanawia:
z zeznań stron wynika, iż ojciec oskarżyciela złożył obywatelski wniosek o osądzenie obwinionych i chcąc wejść w posiadanie ogrodu przedstawił swego syna jako dzierżawcę ogrodu. Uznając zarzut jako wymyślony Sąd postanawia Józefa i Stanisława Zdańkowskich zwolnić od kary.
Wyrok nie jest ostateczny i może być zaskarżony przez apelację.
*** Nie chodzi mi o tłumaczenie słowo w słowo, ale o najwazniejsze informacje z tych aktów.
Z góry BARDZO dziękuję za pomoc.
Kasia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3d ... a52fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/068 ... 14177.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29f ... a85bc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e21 ... 0d3b7.html
Próbowałam samodzielnie przetłumaczyć, ale części w ogóle nie mogę rozczytać:
1902r. Nr w rejestrze 1372:
28.X (10.XI). 1902r.
Akt sprzedaży gruntu oraz udziału w gospodarstwie chłopskim.
Akt zawarto w kancelarii Romana Antonowicza Uszyńskiego, notariusza łukowskiego, znajdującej się w Guberni Siedleckiej, w mieście Łuków, w domu nr 63.
Strony umowy: mieszkańcy wsi Trzebieszów, powiat łukowski: chłopi 1. Wojciech Łukaszew (syn Łukasza) Wereszczyński i 2. Piotr Francew (syn Franciszka) Zdańkowski
Świadkowie: praworządni mieszkańcy miasta Łukowa : Ignacy Stanisławowicz Kluszewski i kupiec Moszka Abramowicza Flichtenrajch
Umowa kupna-sprzedaży o następującej treści:
§ 1: Wojciech Łukaszew Wereszczyński sprzedaje pozostałą po jego ojcu Łukaszu Wereszczyńskim, a nabytą przez tegoż ojca od Jana Śledzia zgodnie z aktem, zawartym u byłego łukowskiego rejenta Jana Walentego Zawadzkiego dnia ósmego (dwudziestego) sierpnia 1872r. za nr 606 , część gospodarstwa chłopskiego, położonego na terenie wsi i gminy Trzebieszów, w powiecie łukowskim, zapisanego w tabelach likwidacyjnych tejże wsi pod nr 33.
Na sprzedającego z tego gospodarstwa przypadło ¼ części gruntów - 6 mórg oraz 105 i pół pręta wg nowopolskiej miary lub 3 dziesięciny 610 sążni kwadratowych wg rosyjskiej miary, znajdującej się między gruntami Józefa Wolińskiego od wschodu i Józefa Kameckiego od zachodu oraz ¼ część gospodarstwa nr 33 we wsi Trzebieszów.
Piotrowi Zdańkowski zapłaci ustaloną cenę 600 rubli: 270 rubli przed podpisaniem umowy oraz 330 rubli przy podpisaniu umowy w obecności notariusza i świadków.
2. ORAZ postanowienie sądu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/581 ... 9a028.html
Tutaj moja próba tłumaczenia, ale coś wyszło mi bez sensu
II
Sprawa Karna, Nr 762 / 1898r.
22.IX.1898.
Zgodnie z zarządzeniem Waszej Cesarskiej Mości (Cara Rosji), Sąd Gminny 3-ego Okręgu Powiatu Łukowskiego Guberni Siedleckiej, znajdujący się we wsi Rogale, rozpatrzywszy sprawę karną przeciwko Józefowi i Stanisławowi Zdańkowskim, oskarżonych o kradzież (zrywanie) warzyw, postanawia:
z zeznań stron wynika, iż ojciec oskarżyciela złożył obywatelski wniosek o osądzenie obwinionych i chcąc wejść w posiadanie ogrodu przedstawił swego syna jako dzierżawcę ogrodu. Uznając zarzut jako wymyślony Sąd postanawia Józefa i Stanisława Zdańkowskich zwolnić od kary.
Wyrok nie jest ostateczny i może być zaskarżony przez apelację.
*** Nie chodzi mi o tłumaczenie słowo w słowo, ale o najwazniejsze informacje z tych aktów.
Z góry BARDZO dziękuję za pomoc.
Kasia
Re: akt notarialny-prośba o tłumaczenie
Pani Joanno / Pani Tatiano,
w Was nadzieja
Może chociaż 2-3 zdania streszczenia, o co chodzi w tych 2 dokumentach?
Z góry dziękuję.
Kasia
w Was nadzieja
Może chociaż 2-3 zdania streszczenia, o co chodzi w tych 2 dokumentach?
Z góry dziękuję.
Kasia
Marika pisze:Zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu notarialnego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3d ... a52fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/068 ... 14177.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29f ... a85bc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e21 ... 0d3b7.html
Próbowałam samodzielnie przetłumaczyć, ale części w ogóle nie mogę rozczytać:
1902r. Nr w rejestrze 1372:
28.X (10.XI). 1902r.
Akt sprzedaży gruntu oraz udziału w gospodarstwie chłopskim.
Akt zawarto w kancelarii Romana Antonowicza Uszyńskiego, notariusza łukowskiego, znajdującej się w Guberni Siedleckiej, w mieście Łuków, w domu nr 63.
Strony umowy: mieszkańcy wsi Trzebieszów, powiat łukowski: chłopi 1. Wojciech Łukaszew (syn Łukasza) Wereszczyński i 2. Piotr Francew (syn Franciszka) Zdańkowski
Świadkowie: praworządni mieszkańcy miasta Łukowa : Ignacy Stanisławowicz Kluszewski i kupiec Moszka Abramowicza Flichtenrajch
Umowa kupna-sprzedaży o następującej treści:
§ 1: Wojciech Łukaszew Wereszczyński sprzedaje pozostałą po jego ojcu Łukaszu Wereszczyńskim, a nabytą przez tegoż ojca od Jana Śledzia zgodnie z aktem, zawartym u byłego łukowskiego rejenta Jana Walentego Zawadzkiego dnia ósmego (dwudziestego) sierpnia 1872r. za nr 606 , część gospodarstwa chłopskiego, położonego na terenie wsi i gminy Trzebieszów, w powiecie łukowskim, zapisanego w tabelach likwidacyjnych tejże wsi pod nr 33.
Na sprzedającego z tego gospodarstwa przypadło ¼ części gruntów - 6 mórg oraz 105 i pół pręta wg nowopolskiej miary lub 3 dziesięciny 610 sążni kwadratowych wg rosyjskiej miary, znajdującej się między gruntami Józefa Wolińskiego od wschodu i Józefa Kameckiego od zachodu oraz ¼ część gospodarstwa nr 33 we wsi Trzebieszów.
Piotrowi Zdańkowski zapłaci ustaloną cenę 600 rubli: 270 rubli przed podpisaniem umowy oraz 330 rubli przy podpisaniu umowy w obecności notariusza i świadków.
2. ORAZ postanowienie sądu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/581 ... 9a028.html
Tutaj moja próba tłumaczenia, ale coś wyszło mi bez sensu
II
Sprawa Karna, Nr 762 / 1898r.
22.IX.1898.
Zgodnie z zarządzeniem Waszej Cesarskiej Mości (Cara Rosji), Sąd Gminny 3-ego Okręgu Powiatu Łukowskiego Guberni Siedleckiej, znajdujący się we wsi Rogale, rozpatrzywszy sprawę karną przeciwko Józefowi i Stanisławowi Zdańkowskim, oskarżonych o kradzież (zrywanie) warzyw, postanawia:
z zeznań stron wynika, iż ojciec oskarżyciela złożył obywatelski wniosek o osądzenie obwinionych i chcąc wejść w posiadanie ogrodu przedstawił swego syna jako dzierżawcę ogrodu. Uznając zarzut jako wymyślony Sąd postanawia Józefa i Stanisława Zdańkowskich zwolnić od kary.
Wyrok nie jest ostateczny i może być zaskarżony przez apelację.
*** Nie chodzi mi o tłumaczenie słowo w słowo, ale o najwazniejsze informacje z tych aktów.
Z góry BARDZO dziękuję za pomoc.
Kasia
-
Czubaszewski_Jarosław
- Posty: 3
- Rejestracja: wt 18 paź 2011, 07:14
Witam,
Piszę z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów notarialnych. W obu występuje nazwisko Królikowski a miejscowość wymieniana to Drzewce.
Akt 1:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d1 ... bdcff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/978 ... ac2af.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0d ... 76092.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ce ... c12c5.html
Akt 2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03f ... 0596a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0b ... 2c06a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e2 ... 255a0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a67 ... 4ffa5.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Jarosław
Piszę z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów notarialnych. W obu występuje nazwisko Królikowski a miejscowość wymieniana to Drzewce.
Akt 1:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d1 ... bdcff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/978 ... ac2af.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0d ... 76092.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ce ... c12c5.html
Akt 2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03f ... 0596a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0b ... 2c06a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e2 ... 255a0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a67 ... 4ffa5.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Jarosław
Witam mam wielka prosbe o przetlumaczenie aktu:
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... cz%201.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.PNG
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.1.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... r.%203.png
Z gory dziekuje i pozdrawiam
Donat
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... cz%201.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.PNG
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.1.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... r.%203.png
Z gory dziekuje i pozdrawiam
Donat
Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie jednego paragrafu aktu sprzedaży, z którym niestety nie mogę sobie poradzić. Dotyczy on Tomasza Pieszczka oraz jego synów: Jakuba i Marcina. Miejscowość wymieniona w akcie to Wielmoża, w gminie Sułoszowa, powiat olkuski. Będę bardzo wdzięczy za pomoc...
Zdjęcia
Łukasz.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie jednego paragrafu aktu sprzedaży, z którym niestety nie mogę sobie poradzić. Dotyczy on Tomasza Pieszczka oraz jego synów: Jakuba i Marcina. Miejscowość wymieniona w akcie to Wielmoża, w gminie Sułoszowa, powiat olkuski. Będę bardzo wdzięczy za pomoc...
Zdjęcia
Łukasz.