Strona 3 z 5

Akt notarialny - prośba o tłumaczenie

: pn 24 maja 2010, 18:05
autor: Da_Ta
Postaram się

Akt notarialny - prośba o tłumaczenie

: wt 25 maja 2010, 10:11
autor: Da_Ta
Witam
Część 1
Stempel: Zostało zoznaczone w rejestrze spraw pańszczyźnianych pod numerem 2276,część x

Główny wypis z pańszczyźnianej grodzieńskiego notarialnego archiwum po Sokolskiemu ujazdu ( gmina) w ciągu roku1912.Tom III. Strony 305 i 306. № 152.
Roku 1912 lutego dnia dziewiątego zgłosili się do notariusza Grodzieńskiego Iwana Jewdokimowicza ( Jewdokima) Rieszetijewa do kancelarii go znajdującej się przy ulicy Sobornej( Soborowej) pod numerem 9, znajomi mu osobiście i do dokonania aktów prawomocną zdolność prawa mające mieszczanin Osip Martinowicz ( Marcinowicz) ?młobłocki i mieszczanin Julian Karłow ( to samo że Karłowicz)Sarosik?,mjeszkające pierwszy w majątku Poniatowici ? drugi ze wsi Poniatiwici Sokolskiego ujezdu (gminy) w towarzystwie ze znajomymi mu osobiście świadkami chłopami Władiisławem Matwiejewiczem (Matwiejem) Paszetej ( Paszeta)? i Władisławem (Fomej) Fomiczem Gutowskim i mieszczaninem Bolesławem ( Wiktorem) Wiktorowiczem Szebowiczem ? mieszkających we wsi Poniatowici...
P.S. PRZYPIS: Dokument został przetłumaczony dosłownie żeby nie przeoczyć ważne szczeguły. Poza tym notariusz pierwotnie napisał je w języku rosyjskim i ja utrzymała charakterystyczne rusycyzmy. Pan jako nosicciel języka polskiego może sprawdzić i poprawić akt №152 ze względu polaka.
Przepraszam za pomyłki! :(

Akt notarialny - prośba o tłumaczenie

: wt 25 maja 2010, 11:14
autor: Da_Ta
Nazwisko notariusza jest Rieszetniew

: wt 25 maja 2010, 21:05
autor: dominiumus
Dziękuję za 1 część. Jak widzę w tekście pojawiają się nazwy: Sokółka, Poniatowicze i Sarosiek (nazwisko).

Z niecierpliwością czekam na dalsze częsci
Pozdrawiam
Paweł

: śr 26 maja 2010, 10:15
autor: Da_Ta
Dzień dobry!
Jeżeli Pan może nech napisze bezpośrednie na E-mail:data163@yandex.ru
Tak Będzie najlepiej.Akt jest wielkim dokumentem. Jest gotowa część ii.

: ndz 03 kwie 2011, 00:17
autor: Ska3ka
Witam serdecznie,
mam wielką prośbę o podanie treści/ tłumaczenie:
aktu urodzenia nr 39 (tj. tekstu w lewym górnym rogu) ze wsi Leszno z 1892 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg
oraz aktu urodzenia nr 228 (tj. tekstu w lewym dolnym rogu) ze wsi Leszno z 1888 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-230.jpg

Nie musi być tłumaczone (zależy jak łatwiej), znam rosyjski, ale odczytać te bohomazy niewprawnemu oku jest strasznie ciężko!

Z góry bardzo dziękuję :k:
Krzysztof

Oto co udało mi się odczytać:
[1892, 39]: "Состоялось в деревне Лешно седьмого февраля (двадцать шестого января) тысяча восемьсот девяносто второго года в два часа по[сле] полудени. Явился Ян Вагнер (Jan Wagner), работник в Лешне сорока семи лет ....(?) в присутствии Юзефа Регулы и Войцеха Горецкого..." im dalej tym gorzej.

[1888, 228]: "Состоялось в деревне Лешно десятого октября (двадцать восьмого сентября) тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года в девять часов ...... (?). Явился Ян Вагнер (Jan Wagner) работник в Лешне сорока двух..."

: czw 28 kwie 2011, 21:51
autor: Ska3ka
Czy można jednak prosić o rozszyfrowanie bohomazów bądź tłumaczenie? Naprawdę nie potrafię tego odczytać, odczytałem co mogłem, co widać w poście wyżej. Będę wdzięczny, z pozdrowieniami, Krzysztof.

: sob 07 maja 2011, 21:10
autor: maziarek
[1892, Leszno 39]: "Состоялось в деревне Лешно седьмого февраля (двадцать шестого января) тысяча восемьсот девяносто второго года в два часа по[сле] полудени. Явился Ян Вагнер (Jan Wagner), работник в Лешне сорока семи лет od urodzenia в присутствии Юзефа Регулы и Войцеха Горецкого..." im dalej tym gorzej. ...kolonistów z Leszna, pełnoletnich, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Lesznie 27 /15 stycznia bieżącego roku w dziewiątej godzinie dnia z ślubnej jego żony Agnieszki ze Szpilarskich lat 33. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię Julianna, a chrzestnymi jego byli: Józef Reguła i Katarzyna Rutkowska. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym odczytany Nami podpisany.
Ks. Ign Kubiński Administrator Parafii Leszno

czyli urodziny 27. 01.1892 , chrzest 7.02.1892 według obecnego kalendarza


[1888, 228]: "Состоялось в деревне Лешно десятого октября (двадцать восьмого сентября) тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года в девять часов dnia. Явился Ян Вагнер (Jan Wagner) работник в Лешне сорока двух lat od urodzenia w towarzystwie Wojciecha Kopcia lat 44 i Antoniego Kwiatkowskiego lat 50 kolonistów z Leszna, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Lesznie 4 października/ 22 września bieżącego roku w czwartej godzinie dnia z ślubnej jego żony Agnieszki ze Szpilarskich lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Ignacego Kubińskiego nadano imię Rozalia, a chrzestnymi jego byli: Wojciech Kopieć i Emilia Kamińska. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym odczytany Nami podpisany.
Ks. Ign Kubiński Administrator Parafii Leszno


Pozdrawiam
Bogusław

: czw 09 cze 2011, 15:26
autor: Ska3ka
Panie Bogusławie, BARDZO dziękuję za tłumaczenie. Dopiero je zauważyłem. Swoją drogą, powinny tutaj być takie punkty za podziękowania, jakie są na niektórych forach =)

Ciekawe kim byli niejacy koloniści, ale to i tak nie moi przodkowie, tylko świadkowie narodzin.

Z serdecznymi pozdrowieniami, Krzysztof.

: ndz 19 cze 2011, 12:22
autor: StraszMarek
Mam prośbe o zajrzenie do aktu notarialnego w języku rosyjskim o krótkie streszczenie. Akt jest dość długi, a pełne tłumaczenie nie jest konieczne. Jak sie wydaje, jest całkiem nieźle czytelny.
Jak wiem, jest to akt z 1892 przekazania i podziału ziemi we wsi Zaleś w parafii Kosów Lacki należącej do mojego przodka Andrzeja Waszczuka pomiędzy jego synów Feliksa i Juliusza. Ziemie te Andrzej nabył w 1864. Najbardziej interesują mnie informacje związane z tym zakupem, np. kto ją sprzedał, jak ta ziemia jest nazwana czy okreslana, jej położenie, skąd wówczas Andrzej pochodził, a także nazwiska świadków aktu, czy wystepuje tam żona Andrzeja, ewentualnie inne ich dzieci...

http://home.datacomm.ch/mstrasz/Akt_not ... z_1892.pdf

Pozdrawiam, Marek

akt notarialny-prośba o tłumaczenie

: śr 20 cze 2012, 15:21
autor: Marika
Zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu notarialnego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3d ... a52fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/068 ... 14177.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29f ... a85bc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e21 ... 0d3b7.html

Próbowałam samodzielnie przetłumaczyć, ale części w ogóle nie mogę rozczytać:

1902r. Nr w rejestrze 1372:

28.X (10.XI). 1902r.

Akt sprzedaży gruntu oraz udziału w gospodarstwie chłopskim.

Akt zawarto w kancelarii Romana Antonowicza Uszyńskiego, notariusza łukowskiego, znajdującej się w Guberni Siedleckiej, w mieście Łuków, w domu nr 63.

Strony umowy: mieszkańcy wsi Trzebieszów, powiat łukowski: chłopi 1. Wojciech Łukaszew (syn Łukasza) Wereszczyński i 2. Piotr Francew (syn Franciszka) Zdańkowski

Świadkowie: praworządni mieszkańcy miasta Łukowa : Ignacy Stanisławowicz Kluszewski i kupiec Moszka Abramowicza Flichtenrajch

Umowa kupna-sprzedaży o następującej treści:

§ 1: Wojciech Łukaszew Wereszczyński sprzedaje pozostałą po jego ojcu Łukaszu Wereszczyńskim, a nabytą przez tegoż ojca od Jana Śledzia zgodnie z aktem, zawartym u byłego łukowskiego rejenta Jana Walentego Zawadzkiego dnia ósmego (dwudziestego) sierpnia 1872r. za nr 606 , część gospodarstwa chłopskiego, położonego na terenie wsi i gminy Trzebieszów, w powiecie łukowskim, zapisanego w tabelach likwidacyjnych tejże wsi pod nr 33.

Na sprzedającego z tego gospodarstwa przypadło ¼ części gruntów - 6 mórg oraz 105 i pół pręta wg nowopolskiej miary lub 3 dziesięciny 610 sążni kwadratowych wg rosyjskiej miary, znajdującej się między gruntami Józefa Wolińskiego od wschodu i Józefa Kameckiego od zachodu oraz ¼ część gospodarstwa nr 33 we wsi Trzebieszów.

Piotrowi Zdańkowski zapłaci ustaloną cenę 600 rubli: 270 rubli przed podpisaniem umowy oraz 330 rubli przy podpisaniu umowy w obecności notariusza i świadków.


2. ORAZ postanowienie sądu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/581 ... 9a028.html

Tutaj moja próba tłumaczenia, ale coś wyszło mi bez sensu :(

II

Sprawa Karna, Nr 762 / 1898r.

22.IX.1898.

Zgodnie z zarządzeniem Waszej Cesarskiej Mości (Cara Rosji), Sąd Gminny 3-ego Okręgu Powiatu Łukowskiego Guberni Siedleckiej, znajdujący się we wsi Rogale, rozpatrzywszy sprawę karną przeciwko Józefowi i Stanisławowi Zdańkowskim, oskarżonych o kradzież (zrywanie) warzyw, postanawia:

z zeznań stron wynika, iż ojciec oskarżyciela złożył obywatelski wniosek o osądzenie obwinionych i chcąc wejść w posiadanie ogrodu przedstawił swego syna jako dzierżawcę ogrodu. Uznając zarzut jako wymyślony Sąd postanawia Józefa i Stanisława Zdańkowskich zwolnić od kary.

Wyrok nie jest ostateczny i może być zaskarżony przez apelację.


*** Nie chodzi mi o tłumaczenie słowo w słowo, ale o najwazniejsze informacje z tych aktów.

Z góry BARDZO dziękuję za pomoc.

Kasia

Re: akt notarialny-prośba o tłumaczenie

: pt 22 cze 2012, 15:10
autor: Marika
Pani Joanno / Pani Tatiano,
w Was nadzieja :)

Może chociaż 2-3 zdania streszczenia, o co chodzi w tych 2 dokumentach?
Z góry dziękuję.

Kasia

Marika pisze:Zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu notarialnego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3d ... a52fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/068 ... 14177.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29f ... a85bc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e21 ... 0d3b7.html

Próbowałam samodzielnie przetłumaczyć, ale części w ogóle nie mogę rozczytać:

1902r. Nr w rejestrze 1372:

28.X (10.XI). 1902r.

Akt sprzedaży gruntu oraz udziału w gospodarstwie chłopskim.

Akt zawarto w kancelarii Romana Antonowicza Uszyńskiego, notariusza łukowskiego, znajdującej się w Guberni Siedleckiej, w mieście Łuków, w domu nr 63.

Strony umowy: mieszkańcy wsi Trzebieszów, powiat łukowski: chłopi 1. Wojciech Łukaszew (syn Łukasza) Wereszczyński i 2. Piotr Francew (syn Franciszka) Zdańkowski

Świadkowie: praworządni mieszkańcy miasta Łukowa : Ignacy Stanisławowicz Kluszewski i kupiec Moszka Abramowicza Flichtenrajch

Umowa kupna-sprzedaży o następującej treści:

§ 1: Wojciech Łukaszew Wereszczyński sprzedaje pozostałą po jego ojcu Łukaszu Wereszczyńskim, a nabytą przez tegoż ojca od Jana Śledzia zgodnie z aktem, zawartym u byłego łukowskiego rejenta Jana Walentego Zawadzkiego dnia ósmego (dwudziestego) sierpnia 1872r. za nr 606 , część gospodarstwa chłopskiego, położonego na terenie wsi i gminy Trzebieszów, w powiecie łukowskim, zapisanego w tabelach likwidacyjnych tejże wsi pod nr 33.

Na sprzedającego z tego gospodarstwa przypadło ¼ części gruntów - 6 mórg oraz 105 i pół pręta wg nowopolskiej miary lub 3 dziesięciny 610 sążni kwadratowych wg rosyjskiej miary, znajdującej się między gruntami Józefa Wolińskiego od wschodu i Józefa Kameckiego od zachodu oraz ¼ część gospodarstwa nr 33 we wsi Trzebieszów.

Piotrowi Zdańkowski zapłaci ustaloną cenę 600 rubli: 270 rubli przed podpisaniem umowy oraz 330 rubli przy podpisaniu umowy w obecności notariusza i świadków.


2. ORAZ postanowienie sądu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/581 ... 9a028.html

Tutaj moja próba tłumaczenia, ale coś wyszło mi bez sensu :(

II

Sprawa Karna, Nr 762 / 1898r.

22.IX.1898.

Zgodnie z zarządzeniem Waszej Cesarskiej Mości (Cara Rosji), Sąd Gminny 3-ego Okręgu Powiatu Łukowskiego Guberni Siedleckiej, znajdujący się we wsi Rogale, rozpatrzywszy sprawę karną przeciwko Józefowi i Stanisławowi Zdańkowskim, oskarżonych o kradzież (zrywanie) warzyw, postanawia:

z zeznań stron wynika, iż ojciec oskarżyciela złożył obywatelski wniosek o osądzenie obwinionych i chcąc wejść w posiadanie ogrodu przedstawił swego syna jako dzierżawcę ogrodu. Uznając zarzut jako wymyślony Sąd postanawia Józefa i Stanisława Zdańkowskich zwolnić od kary.

Wyrok nie jest ostateczny i może być zaskarżony przez apelację.


*** Nie chodzi mi o tłumaczenie słowo w słowo, ale o najwazniejsze informacje z tych aktów.

Z góry BARDZO dziękuję za pomoc.

Kasia

: śr 31 paź 2012, 20:03
autor: Czubaszewski_Jarosław

: czw 01 lis 2012, 12:17
autor: donat91

: śr 05 cze 2013, 20:54
autor: frisgaard
Dzień dobry!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie jednego paragrafu aktu sprzedaży, z którym niestety nie mogę sobie poradzić. Dotyczy on Tomasza Pieszczka oraz jego synów: Jakuba i Marcina. Miejscowość wymieniona w akcie to Wielmoża, w gminie Sułoszowa, powiat olkuski. Będę bardzo wdzięczy za pomoc...

Zdjęcia

Łukasz.