Akt notarialny - Język rosyjski, prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Michuel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 16
Rejestracja: pt 25 sty 2008, 01:46

Akt notarialny - Język rosyjski, prośba o tłumaczenie

Post autor: Michuel »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu notarialnego związanego z moimi prapradziadami. Ponad połowę tego sam rozumiem ale wykładam się jednak niestety w kilku kluczowych momentach.

Miejscowości występujące w tekście to: Radzyń Podlaski, Bezwola.

Wydaje mi sie ze jest to akt notarialny choc nie jestem tego na 100% pewien. Mam nadzieje ze rozdzielczość zdjeć na fotosiku jest wystarczająca.

Będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie i ewentualny komentarz.
Michał
Ps: Identyczny wpis zostawiłem na forum genpol.pl

Część 1:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/264 ... 3bb61.html

Część 2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0c4 ... 93c12.html

Część 3:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e26 ... 1b959.html

Część 4:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b54 ... 780cc.html
Ostatnio zmieniony śr 16 gru 2009, 21:55 przez Michuel, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Przetłumaczony na forum genealogicznym Forgen.pl

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Bukowiecki-Grzegorz
Posty: 1
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:27

Prośba o tłumaczenie - akt notarialny, 1912 j. rosyjski...

Post autor: Bukowiecki-Grzegorz »

Jest to akt który w 1912 spisali moi pradziadkowie, Jan Paliwoda i Magdalena de domo Bukowiecka z jej siostrą i szwagrem, tj. Weroniką z Bukowieckich Jarlińską i Janem Jarlińskim. Adwokat to chyba Stanisław Dunin-Borkowski z Nieszawy, ale oprócz imion nic więcej z tego nie rozumiem, błagłam o pomoc. Akt wymienia chyba Franciszka i Anastazję Bukowieckich - to jest właśnie zgrzyt w mojej genealogii - nie wiem, co z nimi się stało. Na dodatek 2 strony z wszystkich 3 są rozdarte w poprzek, dlatego akt jest w częściach... podaję linki:

cz. 1 - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cfd ... 48a30.html
cz. 2 - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f4 ... 80e42.html
cz. 3 - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... f33ba.html
cz. 4 - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d7 ... bf2f4.html
cz. 5 - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/038 ... 91219.html
cz. 6 - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c6 ... d3eb0.html
Awatar użytkownika
aerbert

Sympatyk
Ekspert
Posty: 153
Rejestracja: ndz 06 lip 2008, 19:44
Lokalizacja: Wrocław

Pietrzak-Zarychta, akt notarialny w j.rosyjskim

Post autor: aerbert »

Zdobyłam ten akt notarialny. No i mam problem, bo jest straaasznie długi
Nie chcialabym obarczać jednej osoby taką pracą, więc miałabym prośbę, żeby w kilka osób tak po kawałeczku, albo na raty po jednej stronie.
Bardzo proszę o pomoc.
Może chociaż streszczenie?

W sumie jest aż 12 stron

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ef ... 760b7.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... b053d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f7d ... a91dc.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/101 ... d52a5.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fea ... e0173.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/012 ... fa72d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ac ... 71461.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/63d ... c04d9.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c06 ... fc9f4.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ccf ... b914e.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fe ... 5c045.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/767 ... b304e.html

Pozdrawiam,
Ola Erbert
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Pietrzak-Zarychta, akt notarialny w j.rosyjskim

Post autor: harnas »

Witam!!!
Paniu Olu skąd pochodzą pani Zarychtowie.
Pozdrawiam Alicja
Awatar użytkownika
aerbert

Sympatyk
Ekspert
Posty: 153
Rejestracja: ndz 06 lip 2008, 19:44
Lokalizacja: Wrocław

Pietrzak-Zarychta, akt notarialny w j.rosyjskim

Post autor: aerbert »

Z Roszkowej Woli.
Pozdrawiam :)
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Pietrzak-Zarychta, akt notarialny w j.rosyjskim

Post autor: harnas »

Dziękuję ,moi z lubelskiego -chociaż do końca jeszcze nie wiem skąd pochodzili.Czekam od 3 miesięcy na metryki.
Pozdrawiam Alicja
Awatar użytkownika
radjas

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 cze 2008, 19:10

akt notarialny z 1879

Post autor: radjas »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu:
Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

akt notarialny z 1879

Post autor: Danecka »

Spróbuję pomóc.
Mam jednak prośbę, podaj informacje jakie masz o nazwiskach, miejscowościach występujacych w akcie. Będzie sprawniej.

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
radjas

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 cze 2008, 19:10

akt notarialny z 1879

Post autor: radjas »

Akt dotyczy Mateusza Kułaka i Marcina Jaskulskiego syna Leonarda. Chodzi o gospodarstwo we wsi Ochocice gminy Kamieńsk powiatu piotrkowskiego. Może jeszcze wystąpić Franciszka Jaskulska córka Mateusza jako żona powyższego Marcina. Akt spisał notariusz piotrkowski Hipolit Glazer. W tym akcie jak się spodziewam jest mowa o warunkach kupna gospodarstwa w Ochocicach przez Marcina od Mateusza. Mogą jeszcze wystąpić jakieś dzieci Mateusza Kułaka ale nie znam imion.
Dziękuję za pomoc
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

akt notarialny z 1879

Post autor: Danecka »

Wypis wydany Ludwikowi Kułakowi / zapisano: Kulikowi/
Dnia 16/28 Stycznia 1879 roku
Notariusz Hipolit Glaczer

Wypis wydano Marcinowi i Franciszce małżonkom Jaskulskim,
Notariusz Hipolit Glazer Pieczęć opłaty 15 kopiejek srebrnych


Wg Rejestru Numer 11

Dnia 5/17 Stycznia 1879 roku u mnie Hipolita Glaczera syna Adama, Piotrkowskiego Notariusza, w moim biurze znajdującym się w Gubernianym Mieście Piotrkowie przy Placu Morskim? W domu Numer 7/8 – w obecności świadków niżej podpisanych stawili się znani mnie osobiście i posiadający zdolność do czynności prawnych dla zawarcia Aktu, chłopi rolnicy:
1. Mateusz Kułak syn Macieja
2. Ludwik Kułak syn Mateusza
3. Marcin Jaskulski syn Leonarda i jego żona Franciszka córka Mateusza, urodzona Kułak, z pełnomocnictwa i za zgodą męża działająca
- wszyscy zamieszkali we wsi Ochocice gmina Kamieńsk Powiat Piotrkowski ,Gubernia Piotrkowska i tamże posiadający prawne miejsce zamieszkania,
i zawarli umowę kupna- sprzedaży następującej treści:

Paragraf 1
Zgodnie z przedstawionym przy niniejszym Akcie zaświadczeniem z dnia 2 Stycznia bieżącego roku o Numerze 2, wystawionym przez Wójta Gminy Kamieńsk- stawający Mateusz Kułak jest właścicielem chłopskiego gospodarstwa we wsi Ochocice zapisanego pod Numerem 10 w Likwidacyjnej Tabeli tejże osady: ziemi ornej i łąk o obszarze 25 mórg 179 prętów, domu mieszkalnego o dwóch izbach z komorami, obory dla bydła , chlewa, stodoły, jednej szopki i należącego do niego/* gospodarstwa/ serwitutu .
Obecnie to gospodarstwo ze wszystkim tym co do niego należy: nieruchomościami, budynkami, serwitutami i wszystkimi i innym mu/gospodarstwu/ przysługującymi prawami bez wyjątku, on Marcin Kułak sprzedaje po równej połowie współstawającym do niniejszego Aktu: Ludwikowi Kułakowi i małżonkom Jaskulskim, a mianowicie:
- synowi swojemu Ludwikowi Kułakowi – połowę ziemi od strony wschodu słońca położonej,
a córce swojej Franciszce i jej mężowi Marcinowi Jaskulskiemu, im obojgu małżeństwu Jaskulskim, drugą połowę ziemi położoną od strony zachodu słońca ,
z równymi połowami serwitutu, domu mieszkalnego i wszelkich innych budynków, za dobrowolnie uzgodnioną cenę w kwocie 300 rubli za połowę lub 600 rubli za całe gospodarstwo, i wyraża zgodę na przepisanie prawa własności gospodarstwa, jak wyżej oznaczono po połowie na nazwiska kupujących w oparciu o zasady obowiązującego prawa własności.

Paragraf 2

Z umówionej powyższej ceny Sprzedający postanawia a Kupujący wyrażają zgodę na zapłatę dnia 1 Marca 1879 roku wg nowego kalendarza, starszemu synowi Sprzedającego- Marcelemu Kułakowi synowi Mateusza – kwotę 235 rubli, to znaczy: Ludwik Kułak zobowiązany jest do zapłaty 117 rubli 50 kopiejek oraz małżeństwo Jaskulscy winni zapłacić także 117 rubli 50 kopiejek; bez procentów, a w przypadku zwłoki – z procentami.

Paragraf 3

Resztę z sumy sprzedaży w kwocie 365 rubli bez naliczania procentów Sprzedający pozostawia Kupującym, a za to oni/* Kupujący/ zobowiązują się do zapewnienia jemu, Sprzedającemu i jego żonie Konstancji córce Józefa urodzonej Ogorowska – dożywotniego utrzymania, a mianowicie:
- mieszkanie w domu mieszkalnym z komórką przy domu na schowek/* magazynek/, kolejno po jednym roku /* zapewnienie mieszkania mają naprzemiennie kupujący/
- wydawać rokrocznie:
Żyta 2 i pół korca,
jęczmienia 1 korzec,
grochu 6 garncy,
owsa 1 korzec,
gotówki/* pieniędzy/ 2 ruble rocznie
- utrzymywać przez Kupujących zimą i latem we własnej oborze i z własnej paszy – 1 krowę i 1 owce
- pozwolić Sprzedającemu i jego żonie utrzymywać pszczoły?
- wydzielić corocznie kawałek łąki i wskazanej ziemi pod uprawy:
kartofli pół metra korca ?
lnu 2 zagony i kapusty 2 zagony.
Połowę tych uzgodnień zobowiązany jest realizować Ludwik Kułak, a druga połowę zobowiązane jest realizować małżeństwo Jaskulskich, pod groźbą unieważnienia niniejszej umowy z ich winy, w przypadku niesprawiedliwości w realizacji tych uzgodnień, i zwrotu gospodarstwa na własność Sprzedającemu, z którego to gospodarstwa został spłacony Marceli Kułak.

Paragraf 4

W przypadku śmierci Sprzedającego lub jego żony, żyjącemu małżonkowi winna być zapewniona przez Kupujących realizacja połowy powyższych uzgodnień.
W przypadku śmierci obojga małżonków, to znaczy śmierci Sprzedającego i jego żony, uzgodnienia przestają obowiązywać Kupujących i nikt inny z uprawnień tych i pozostałej u Kupujących kwoty 365 rubli korzystać nie może.

Paragraf 5

Kupujący Ludwik Kułak syn Mateusza, a także Marcin syn Leonarda i Franciszka córka Mateusza małżonkowie Jaskulscy oświadczyli, że miejsce położenia, granice, wysokość dochodów i opłat dotyczących gospodarstwa jest im znane i w związku z tym nie widzą żadnych przeszkód i dobrowolnie przyjmują i aprobują warunki sprzedaży; jednocześnie do niniejszego Aktu dołączają dwa wyroki? …….? Wsi Ochotnica i dwa zaświadczenia z dnia 2 Stycznia bieżącego roku o Numerach 3 i 4 wystawione przez Wójta Gminy Kamieńsk, potwierdzające, że oni: Ludwik Kułak i Marcin Jaskulski przynależą do stanu chłopskiego i że posiadają prawo przejęcia chłopskiego gospodarstwa.

Paragraf 6

Kupujący zobowiązują się do spłaty Marcelemu Kułakowi synowi Mateusza wymienionej wyżej kwoty235 rubli, to jest : połowa kwoty zapłacona zostanie przez Ludwika Kułaka, a drugą połowę zapłacą małżonkowie Jaskulscy, w oznaczonej dacie bez procentów, w przypadku nie dochowania terminu- z procentami od dnia zwłoki zgodnie z prawem ustalającym naliczanie procentów od kapitału kredytu.

Paragraf 7

Kupujący także zobowiązani zostali do wydawania bez opóźnień Sprzedającemu i jego żonie wyżywienia i korzystania z innych uzgodnionych praw wskazanych wyżej przez Sprzedającego.

Paragraf 8

Z chwilą podpisania niniejszego Aktu Sprzedający gospodarstwo przekazuje je Kupującym na własność i faktyczne przez Kupujących władanie.
Zapłata oraz inne powinności obciążają od tego dnia Kupujących.

Akt ten zawarty został w obecności świadków: Ignacego Protkowskiego syna Feliksa i Karola Lambrechta syna Antoniego, mieszkańców miasta Piotrków, osobiście mnie znanych i posiadających zdolność do czynności prawnych; został przeczytany w tłumaczeniu na znany im język polski, po akceptacji stron został podpisany własnoręcznie tylko przez świadków i Notariusza;
A wobec niepiśmienności stawających, na ich osobista prośbę podpisał się mieszkaniec miasta Piotrków osobiście mnie znany i posiadający zdolność do czynności prawnych – Paweł Makieczyński syn Jefreja?

Pierwszy wypis będzie wydany po jednym egzemplarzu dla każdej ze stron.
Opłata skarbowa od ceny kupna wynoszącej 600 rubli, naliczona została w wysokości 2 ruble 40 kopiejek.
Opłaty miejskiej pobrano 1 rubel 20 kopiejek.
Za niepiśmiennych stawających: Mateusza Kułaka i Ludwika Kułaka, a także Marcina i Franciszkę małżonków Jaskulskich na ich osobista prośbę podpisał Paweł Makieczyński syn Jefreja.

Podpisy:
Świadek Ignacy Protkowski Karol Lambrecht

Notariusz Hipolit Glazer


* dopiski moje

W miarę umiejętności tłumacza amatora przetłumaczyłam akt, tylko nie wiem kto jest z imienia odbiorcą tegoż tłumaczenia.

Pozdrawiam
Danuta
Ostatnio zmieniony pn 08 lut 2010, 11:09 przez Danecka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
radjas

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 cze 2008, 19:10

Post autor: radjas »

Bardzo dziękuję :)
Moje nazwisko Radosław Jaskulski. Ustawiałem kiedyś domyślny podpis pod postami ale coś musiało nie zadziałać.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Danuto szczerze to mam jeszcze jeden akt dotyczący tej nieruchomości z 1883 roku tylko że pismo jest czytelniejsze. Czy też podjęłabyś się jego tłumaczenia?
Pozdrowienia z Gdyni.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

No i zrobiło się sympatycznie,Radku.

Lubię mocne wyzwania, chętnie podejmę się raz jeszcze tłumaczenia.

Pozdrawiam
Danuta
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Pani Danuto,
dwa brakujące słowa [paragraf 5], to "sielskij schod" czyli forma ówczesnego samorządu wiejskiego o kompetencjach sądowo-policyjnych.

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
radjas

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 cze 2008, 19:10

Post autor: radjas »

Dziękuję za odwagę - że chcesz się podjąć następnego tłumaczenia. A Tomkowi dziękuję za odgadnięcie brakujących słów. Oto drugi akt jak mówiłem czytelniejszy ;) :

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek
Zablokowany

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”