par. Daleszyce, Kielce, Tumlin, Zagnańsk ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Kilka linijek tekstu z aktu ślubu OK
Witam. nie mogę zrozumieć tych podkreślonych parę linijek tekstu z AŚ.
Wpis dotyczy matki panny młodej Marianny Radulewicz.
Samotna matka , panna , bo nic o ojcu nie widzę.
Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Darek
http://pokazywarka.pl/y6wysq/
Wpis dotyczy matki panny młodej Marianny Radulewicz.
Samotna matka , panna , bo nic o ojcu nie widzę.
Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Darek
http://pokazywarka.pl/y6wysq/
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3475
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Kilka linijek tekstu z aktu ślubu
... z córką włoscianki Marianny Radulewiczownej - panny, małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyscie pobłogosławił...
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoni Mularczyk
Akt zgonu Antoni Mularczyk Krajno/Daleszyce. Zmarł, zginął w Pskowie ?
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
Zdjęcia
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
Zdjęcia
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3475
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoni Mularczyk
Zdarzyło się w Daleszycach 17/29 października 1880 roku o godzinie. Ogłaszaamy, że w metrykalnych księgach zgonów zapisany zostaje akt zgonu mieszkańca wsi Krajno gminy Górno, guberni i powiatu kieleckiego Antoniego Mularczyka, szeregowego żołnierza 95 Rezerwowego Bataliony Piechoty, zmarłego 6/18 kwietnia 1878 roku w mieście Psków w pskowskiej guberni w Cesarstwie Rosji, syn Macieja i Agnieszki z domu Kowal, po którym pozostała owdowiała żona Józefa Mularczyk.
Akt ten sporządzono na podstawie artykułu 94 Kodeksu Cywilnego z 1825 roku i korespondencji przekazanej przez Kielecki Sąd Pokoju przy odpowiedzi z 1/13 października 1880 roku pod nr 143 załączonej do tego aktu i przechowywanej przy sprawach, która to korespondencja składa się z dwunastu kart. Dokumentem określającym datę śmierci Antoniego Mularczyka jest znajdująca się w tej korespondencji kopia rozkazu z 95 rezerwowego batalionu piechoty, w którym wspomina się o śmierci Antoniego Mularczyka.
Na tym akt zakończyłem i jako urzędnik podpisałem.
Utrzymujący akta Stanu cywilnego daleszyckiej parafii, proboszcz. ks. /.../
Akt ten sporządzono na podstawie artykułu 94 Kodeksu Cywilnego z 1825 roku i korespondencji przekazanej przez Kielecki Sąd Pokoju przy odpowiedzi z 1/13 października 1880 roku pod nr 143 załączonej do tego aktu i przechowywanej przy sprawach, która to korespondencja składa się z dwunastu kart. Dokumentem określającym datę śmierci Antoniego Mularczyka jest znajdująca się w tej korespondencji kopia rozkazu z 95 rezerwowego batalionu piechoty, w którym wspomina się o śmierci Antoniego Mularczyka.
Na tym akt zakończyłem i jako urzędnik podpisałem.
Utrzymujący akta Stanu cywilnego daleszyckiej parafii, proboszcz. ks. /.../
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- j. rosyjski
Proszę serdecznie o przetłumaczenie aktu
1891 - nr 58 Kucębów Odrowąż AŚ Adam Gębski Marianna Grabka
http://pokazywarka.pl/me6udz/
Dziękuję pięknie z góry i Pozdrawiam Darek.
1891 - nr 58 Kucębów Odrowąż AŚ Adam Gębski Marianna Grabka
http://pokazywarka.pl/me6udz/
Dziękuję pięknie z góry i Pozdrawiam Darek.
-
Rojek_Radosław

- Posty: 132
- Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- j. rosyjski
Odrowąż 11/23 listopada 1891 godzina 10 rano.
Świadkowie: Adam Banaś 48 lat i Karol Lisowski 39 lat rolnicy w Kucembowie.
Młody: Adam Gębski kawaler rolnik....... syn niezamężnej Katarzyny Gębskiej urodzony i mieszkający w Kocembowie lat 28.
Młoda: Marianna Grabka panna rolnicza córka Ignacego i Anny z Mościńskich urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w Kocembowie lat 22.
Pozdrawiam
Radek
Świadkowie: Adam Banaś 48 lat i Karol Lisowski 39 lat rolnicy w Kucembowie.
Młody: Adam Gębski kawaler rolnik....... syn niezamężnej Katarzyny Gębskiej urodzony i mieszkający w Kocembowie lat 28.
Młoda: Marianna Grabka panna rolnicza córka Ignacego i Anny z Mościńskich urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w Kocembowie lat 22.
Pozdrawiam
Radek
1854 nr 6 Stare Troki AŚ Jakub Pucis Marianna Jastrzembska
Ślub - 07.II.1854 w Staro-trockim Kościele Rzymsko-Katolickim, po trzykrotnych zapowiedziach, ślubu udzielił ks. Jan Jurewicz, wikary
Młody - Włościanin, Jakub Pucis, kawaler, lat 30, ze wsi Klepacz, parafianin Kościoła Olkienickiego, syn włościan Jana i Marianny Matoniewej(?), małż. Pucisów
Młoda - Włościanka, Marianna Jastrzembska, panna, lat 20, z zaścianka Wanceniki, parafianka tutejsza, córka włościan Stanisława i Rozalii Leszczyńskiej, małż. Jastrzembskich
Świadkowie - Jan Plekiewicz, Wincenty Chmielewski, Jan Jastrzembski i inni zgromadzeni w kościele.
Ela
Młody - Włościanin, Jakub Pucis, kawaler, lat 30, ze wsi Klepacz, parafianin Kościoła Olkienickiego, syn włościan Jana i Marianny Matoniewej(?), małż. Pucisów
Młoda - Włościanka, Marianna Jastrzembska, panna, lat 20, z zaścianka Wanceniki, parafianka tutejsza, córka włościan Stanisława i Rozalii Leszczyńskiej, małż. Jastrzembskich
Świadkowie - Jan Plekiewicz, Wincenty Chmielewski, Jan Jastrzembski i inni zgromadzeni w kościele.
Ela
-
Arek_Bereza

- Posty: 5932
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 8 times
1878 - nr 13 Stare Troki AŚ Józef Pucis Katarzyna Snarska
1878, 19.02 - Włościan olkieninskoj (zapewne olkiennickiej?) wołosti (gminy) Józefa Pucisa, kawalera lat 24, Katarzyny Snarskiej panny lat 19, ze wsi Anglenin (może dzisiejsze Anglininkai) oboje parafianie tego kościoła.
Rodzice - On: Jakub i Marcjanna Jastrzębska, Ona: Piotr i Marcjanna Kolarewicz (tak odczytuję choć mam wątpliwość). świadkowie: Jan Kozłowski, Andrzej Krawczuk, Jan Kołossowicz, Piotr Kozłowski.
z aktu rodziców Józefa wynika, że są z parafii Olkienniki (dostępna na fs)
Rodzice - On: Jakub i Marcjanna Jastrzębska, Ona: Piotr i Marcjanna Kolarewicz (tak odczytuję choć mam wątpliwość). świadkowie: Jan Kozłowski, Andrzej Krawczuk, Jan Kołossowicz, Piotr Kozłowski.
z aktu rodziców Józefa wynika, że są z parafii Olkienniki (dostępna na fs)
Proszę o odczytanie nazwiska i imienia panny młodej
Nijak nie mogę dać rady z imieniem i nazwiskiem panny młodej.
http://pokazywarka.pl/eet3sl/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
http://pokazywarka.pl/eet3sl/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3475
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Proszę o odczytanie nazwiska i imienia panny młodej
wg mnie to są dane mężczyzny. proszę wkleić cały akt, a najlepiej link do tego aktu
"zaślubiona w 1912 r. 5 lutego
w kościele Sud….
z Janem Augustem"
"zaślubiona w 1912 r. 5 lutego
w kościele Sud….
z Janem Augustem"
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Proszę o odczytanie nazwiska i imienia panny młodej
Ha, rzeczywiście. Mój błąd. Dziękuje za pomoc.
Sprostowałem już w drzewku. To był wpis w akcie urodzenia Józefy a nie Józefa.
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
Sprostowałem już w drzewku. To był wpis w akcie urodzenia Józefy a nie Józefa.
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
Prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
1882 - nr 112 Krajno Daleszyce AU Marianna Krawczyk c Katarzyny Krawczyk.
http://pokazywarka.pl/qp8o4b/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
1882 - nr 112 Krajno Daleszyce AU Marianna Krawczyk c Katarzyny Krawczyk.
http://pokazywarka.pl/qp8o4b/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
Ostatnio zmieniony pt 07 gru 2018, 16:37 przez darek65, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
1882 - nr 166 Słopiec Rzadowy Daleszyce AU Marcjanna Krawczyk c Franciszka Krawczyk
http://pokazywarka.pl/nz62yq/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
1882 - nr 166 Słopiec Rzadowy Daleszyce AU Marcjanna Krawczyk c Franciszka Krawczyk
http://pokazywarka.pl/nz62yq/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
Ostatnio zmieniony pt 07 gru 2018, 16:37 przez darek65, łącznie zmieniany 1 raz.