Strona 3 z 4

Kilka linijek tekstu z aktu ślubu OK

: pt 02 mar 2018, 22:18
autor: darek65
Witam. nie mogę zrozumieć tych podkreślonych parę linijek tekstu z AŚ.
Wpis dotyczy matki panny młodej Marianny Radulewicz.
Samotna matka , panna , bo nic o ojcu nie widzę.
Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Darek
http://pokazywarka.pl/y6wysq/

Kilka linijek tekstu z aktu ślubu

: pt 02 mar 2018, 23:17
autor: Kamiński_Janusz
... z córką włoscianki Marianny Radulewiczownej - panny, małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyscie pobłogosławił...

proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoni Mularczyk

: sob 28 kwie 2018, 19:10
autor: darek65
Akt zgonu Antoni Mularczyk Krajno/Daleszyce. Zmarł, zginął w Pskowie ?
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
Zdjęcia

Re: proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoni Mularczyk

: sob 28 kwie 2018, 19:16
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się w Daleszycach 17/29 października 1880 roku o godzinie. Ogłaszaamy, że w metrykalnych księgach zgonów zapisany zostaje akt zgonu mieszkańca wsi Krajno gminy Górno, guberni i powiatu kieleckiego Antoniego Mularczyka, szeregowego żołnierza 95 Rezerwowego Bataliony Piechoty, zmarłego 6/18 kwietnia 1878 roku w mieście Psków w pskowskiej guberni w Cesarstwie Rosji, syn Macieja i Agnieszki z domu Kowal, po którym pozostała owdowiała żona Józefa Mularczyk.
Akt ten sporządzono na podstawie artykułu 94 Kodeksu Cywilnego z 1825 roku i korespondencji przekazanej przez Kielecki Sąd Pokoju przy odpowiedzi z 1/13 października 1880 roku pod nr 143 załączonej do tego aktu i przechowywanej przy sprawach, która to korespondencja składa się z dwunastu kart. Dokumentem określającym datę śmierci Antoniego Mularczyka jest znajdująca się w tej korespondencji kopia rozkazu z 95 rezerwowego batalionu piechoty, w którym wspomina się o śmierci Antoniego Mularczyka.
Na tym akt zakończyłem i jako urzędnik podpisałem.
Utrzymujący akta Stanu cywilnego daleszyckiej parafii, proboszcz. ks. /.../

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- j. rosyjski

: pt 08 cze 2018, 17:11
autor: darek65
Proszę serdecznie o przetłumaczenie aktu

1891 - nr 58 Kucębów Odrowąż AŚ Adam Gębski Marianna Grabka

http://pokazywarka.pl/me6udz/

Dziękuję pięknie z góry i Pozdrawiam Darek.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- j. rosyjski

: śr 13 cze 2018, 19:01
autor: Rojek_Radosław
Odrowąż 11/23 listopada 1891 godzina 10 rano.

Świadkowie: Adam Banaś 48 lat i Karol Lisowski 39 lat rolnicy w Kucembowie.

Młody: Adam Gębski kawaler rolnik....... syn niezamężnej Katarzyny Gębskiej urodzony i mieszkający w Kocembowie lat 28.

Młoda: Marianna Grabka panna rolnicza córka Ignacego i Anny z Mościńskich urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w Kocembowie lat 22.

Pozdrawiam
Radek

1854 nr 6 Stare Troki AŚ Jakub Pucis Marianna Jastrzembska

: pt 10 sie 2018, 18:43
autor: darek65
Proszę o tłumaczenie w/w aktu ślubu.
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
http://pokazywarka.pl/05nf8j/

1854 nr 6 Stare Troki AŚ Jakub Pucis Marianna Jastrzembska

: pt 10 sie 2018, 20:11
autor: el_za
Ślub - 07.II.1854 w Staro-trockim Kościele Rzymsko-Katolickim, po trzykrotnych zapowiedziach, ślubu udzielił ks. Jan Jurewicz, wikary
Młody - Włościanin, Jakub Pucis, kawaler, lat 30, ze wsi Klepacz, parafianin Kościoła Olkienickiego, syn włościan Jana i Marianny Matoniewej(?), małż. Pucisów
Młoda - Włościanka, Marianna Jastrzembska, panna, lat 20, z zaścianka Wanceniki, parafianka tutejsza, córka włościan Stanisława i Rozalii Leszczyńskiej, małż. Jastrzembskich
Świadkowie - Jan Plekiewicz, Wincenty Chmielewski, Jan Jastrzembski i inni zgromadzeni w kościele.

Ela

1878 - nr 13 Stare Troki AŚ Józef Pucis Katarzyna Snarska

: czw 16 sie 2018, 15:36
autor: darek65
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu.
http://pokazywarka.pl/9x5orm/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek

1878 - nr 13 Stare Troki AŚ Józef Pucis Katarzyna Snarska

: czw 16 sie 2018, 16:20
autor: Arek_Bereza
1878, 19.02 - Włościan olkieninskoj (zapewne olkiennickiej?) wołosti (gminy) Józefa Pucisa, kawalera lat 24, Katarzyny Snarskiej panny lat 19, ze wsi Anglenin (może dzisiejsze Anglininkai) oboje parafianie tego kościoła.
Rodzice - On: Jakub i Marcjanna Jastrzębska, Ona: Piotr i Marcjanna Kolarewicz (tak odczytuję choć mam wątpliwość). świadkowie: Jan Kozłowski, Andrzej Krawczuk, Jan Kołossowicz, Piotr Kozłowski.

z aktu rodziców Józefa wynika, że są z parafii Olkienniki (dostępna na fs)

Proszę o odczytanie nazwiska i imienia panny młodej

: pt 19 paź 2018, 14:41
autor: darek65
Nijak nie mogę dać rady z imieniem i nazwiskiem panny młodej.

http://pokazywarka.pl/eet3sl/

Dziękuję i Pozdrawiam Darek

Proszę o odczytanie nazwiska i imienia panny młodej

: pt 19 paź 2018, 19:05
autor: Kamiński_Janusz
wg mnie to są dane mężczyzny. proszę wkleić cały akt, a najlepiej link do tego aktu

"zaślubiona w 1912 r. 5 lutego
w kościele Sud….
z Janem Augustem"

Proszę o odczytanie nazwiska i imienia panny młodej

: pn 22 paź 2018, 17:07
autor: darek65
Ha, rzeczywiście. Mój błąd. Dziękuje za pomoc.
Sprostowałem już w drzewku. To był wpis w akcie urodzenia Józefy a nie Józefa.
Dziękuję i Pozdrawiam Darek

Prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

: ndz 25 lis 2018, 22:24
autor: darek65
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
1882 - nr 112 Krajno Daleszyce AU Marianna Krawczyk c Katarzyny Krawczyk.
http://pokazywarka.pl/qp8o4b/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek

Prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

: pn 26 lis 2018, 15:02
autor: darek65
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
1882 - nr 166 Słopiec Rzadowy Daleszyce AU Marcjanna Krawczyk c Franciszka Krawczyk
http://pokazywarka.pl/nz62yq/
Dziękuję i Pozdrawiam Darek