Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia, ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia!!!

Post autor: Welka_Bogdan »

Zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.

Akt dotyczy Kazimierza Czarkowskiego.

http://cbradio.nazwa.pl/1/1/Czarkowski_K.jpg

Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia!!!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

1147
Bałuty/Czarkowski Kazimierz

Działo się w mieście Łodzi dnia trzeciego/szesnastego kwietnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Józef Czarkowski cieśla z Bałut trzydzieści osiem lat w obecności Piotra Łukomskiego i Wincentego Łukomskiego szewców, pełnoletnich mieszkańców Bałut i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Bałutach dwudziestego drugiego lutego/szóstego marca bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy z jego żony Zofii z domu Kulczykowska dwadzieścia siedem lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię KAZIMIERZ a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Łukomski i Wiktoria Czajkowska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano.
Ksiądz Jan ...
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 23.04.2009r.
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia!!!

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam!
Bardzo dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu!!!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Bałuty
134
Działo się w mieście Łodzi dnia dwudziestego piątego stycznia/szóstego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Uznańskiego i Wawrzyńca Paciorek wyrobników pełnoletnich mieszkańców Bałut zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Józefem Czarkowskim kawalerem cieślą z Łodzi trzydzieści sześć lat, urodzonym w Ponętowie w powiecie kolskim ze zmarłego Józefa i żyjącej żony jego Magdaleny z domu Krawczyńska a Zofią Kulczykowska panną przy rodzicach, dwadzieścia pięć lat, urodzoną w Sokolej Górce powiatu noworadomskiego z Ludwika i żony jego Marianny z domu Piech. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele dnia dwudziestego ósmego grudnia zeszłego roku/dziewiątego stycznia bieżącego roku i w dwie kolejne niedziele. Umowy przedślubnej (intercyzy) nie zawarto. Religijnego obrządku zawarcia małżeństwa dokonano przed księdzem Teofilem Chilickim z upoważnienia księdza Karola ...? tutejszego proboszcza.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 23.04.2009r.
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu!!!

Post autor: Welka_Bogdan »

Jeszcze raz serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Welka_Bogdan »

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

136
Łęg
Anna Cuber
Działo się w osadzie Połańcu dziewiątego/dwudziestego pierwszego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Michał Cuber rolnik czterdzieści sześć lat mieszkający w Łęgu w obecności Wojciecha Kwoki pięćdziesiąt sześć lat a także Jakuba Kąska pięćdziesiąt dziewięć lat obydwu rolników mieszkających w Łęgu i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łęg ósmego/dwudziestego bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej z jego ślubnej żony Małgorzaty z Dobrzyckich dwadzieścia osiem lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Anna a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Wojciech Kwoka i Tekla Piątek, Maciej Piątek i Małgorzata Kwoka.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, My tylko podpisaliśmy.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.04.2009r.
Ostatnio zmieniony pn 27 kwie 2009, 20:35 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

236
Łęg
Tomasz Cuber
Działo się w osadzie Połańcu szóstego/osiemnastego dnia grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Michał Cuber rolnik czterdzieści lat mieszkający w Łęgu w obecności Macieja Piątka czterdzieści jeden lat a także Wojciecha Kwoki sześćdziesiąt jeden lat obydwu rolników mieszkających w Łęgu i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łęg dnia wczorajszego o godzinie trzeciej nad ranem z jego ślubnej żony Agnieszki z Wołoszynów dwadzieścia cztery lata. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przed księdzem Antonim Kosakowiczem miejscowym wikarym parafii nadano imię Tomasz a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Maciej Piątek i Karolina Głogowska z Łęgu .
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, My tylko podpisaliśmy.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.04.2009r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

108
Rybitwy
Katarzyna Cuber
Działo się w osadzie Połańcu dwudziestego czwartego kwietnia/szóstego dnia maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiła się Katarzyna Majkowa chłopka, akuszerka sześćdziesiąt lat mieszkająca w Rybitwach w obecności Kazimierza Kędziory trzydzieści lat i Stanisława Stroiwąsa dwadzieścia cztery lata obu chłopów mieszkających w Rybitwach i okazała nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Rybitwach dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej wieczorem z Agnieszki Cuber z domu Ścibir (Agnieszki ze Ścibirów Cubrowej) ślubnej żony Michała Cubra zmarłego w miesiącu marcu tego roku, dwadzieścia dziewięć lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przeze mnie odprawionym nadano imię Katarzyna a rodzicami chrzestnymi jego byli Kazimierz Kędziora i Józefa Stroiwąsowa.
Akt ten niepiśmiennym, stawającej i świadkom przeczytano, My tylko podpisaliśmy.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.04.2009r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

258
Ruszcza
Jadwiga Krzystek
Działo się w osadzie Połańcu dwudziestego czwartego września/szóstego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Michał Krzystek trzydzieści lat, robotnik z Ruszczy w obecności Adama Gwóźdź dwadzieścia siedem lat i Marcina Woś trzydzieści lat, obaj robotnicy z Ruszczy i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ruszczy dwudziestego pierwszego września/trzeciego października bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z jego ślubnej żony Wiktorii z domu Szcześniak, dwadzieścia sześć lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Stanisława Kotlasa nadano imię Jadwiga a rodzicami chrzestnymi byli wspomniany Adam Gwóźdź i Katarzyna Woś.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, My tylko podpisaliśmy.
Ks. F. Bratowicz?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.04.2009r.
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam!
Serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”