Strona 3 z 3
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: śr 26 mar 2014, 08:37
autor: anastazja123
Niestety nie ma innych informacji. Wiemy, że Aleksandra Brzozwska mieszkała pry ul. Wilczej 6 w Warszawie ale w Archiwum Państwowym nie odnaleziono ksiąg meldunkowych.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: pt 28 mar 2014, 12:08
autor: anastazja123
Pani Moniko szukam dalej

teraz parafii w której chrzczony był mój dziadek wnuk Aleksandry mam numer aktu tj. VII/163/126/1940 w Warszawie. Wiem że z numerów aktów można rozczytać jak to była parafia. Może mi Pani pomóc?
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: pt 28 mar 2014, 17:27
autor: MonikaMaru
Przykro mi, ale nie znam się na tych numerkach.

Czy ta ostatnia cyfra dotyczy roku czy nr-u aktu?
Pisałaś, że Stanisław był chrzczony na Mokotowie. Zanim powstała parafia św. Michała wieś Mokotów należała do parafii św. Aleksandra.
Pozdrawaim,
Monika
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: wt 27 maja 2014, 09:31
autor: anastazja123
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: wt 27 maja 2014, 13:27
autor: MonikaMaru
Witam,
udały się poszukiwania?
134. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 14/26.II.1875 o 10-ej rano
2. Marianna Łazowska akuszerka zamieszkała w Warszawie ul. Pańska 1209, 37 lat mająca
3. Konstanty Cegielski żołnierz drużyny p.poż i Antoni Wolgemut wyrobnik, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie w jej (zgłaszającej) mieszkaniu 28.I./9.II.br o 11-ej rano
5. niezamężna Anna Brzozowska służąca, 25 lat mająca
6. ALEKSANDRA
7. Konstanty Cegielski i Józefa Paradowska
Pozdrawiam,
Monika
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: wt 27 maja 2014, 13:43
autor: Slawinski_Jerzy
anastazja123 pisze:Pani Moniko szukam dalej

teraz parafii w której chrzczony był mój dziadek wnuk Aleksandry mam numer aktu tj. VII/163/126/1940 w Warszawie. Wiem że z numerów aktów można rozczytać jak to była parafia. Może mi Pani pomóc?
Witam
Ta ostatnia liczba to oczywiście rok. Nr VII to obecny USC Praga-Północ. 123 to numer aktu. Nie mogę natomiast ustalić, jaka to parafia. Czy tam jest na pewno 163, a nie 162? Wtedy byłaby to parafia Św.Jadwigi na Pelcowiznie.
pozdrawiam
Jurek
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: czw 29 maja 2014, 08:05
autor: anastazja123
Dziękuje za tłumaczenie, widnieje numer 163

Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: czw 23 lut 2017, 14:53
autor: Jackpara
MonikaMaru pisze:Witam,
udały się poszukiwania?
134. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 14/26.II.1875 o 10-ej rano
2. Marianna Łazowska akuszerka zamieszkała w Warszawie ul. Pańska 1209, 37 lat mająca
3. Konstanty Cegielski żołnierz drużyny p.poż i Antoni Wolgemut wyrobnik, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie w jej (zgłaszającej) mieszkaniu 28.I./9.II.br o 11-ej rano
5. niezamężna Anna Brzozowska służąca, 25 lat mająca
6. ALEKSANDRA
7. Konstanty Cegielski i Józefa Paradowska
Pozdrawiam,
Monika
Czy to ma jakiś zwiazek z moją rodziną?
https://docs.google.com/document/d/1dLa ... sp=sharing
Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu
: wt 18 kwie 2017, 00:12
autor: anastazja123
Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu
: śr 19 kwie 2017, 16:46
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się w Goworowie 3/16 października 1900 r o godzinie 10 rano. Stawili się osobiście: Franciszek Brzozowski lat 36 i Jakub Wierzelski (?) lat 40 mający, rolnicy z Czarnowa, i oświadczyli że wczoraj o godzinie 8 po południu zmarła w Czarnowie Aleksandra Brzozowska lat 36 mająca , córka zmarłego Adama i matki z imienia i nazwiska nieznanej - małżonków Grzendowskich, urodzona w Brzeźnie, mieszkająca przy mężu rolniku w Czarnowie, zostawiając po sobie owdowiałego męża Franciszka Brzozowskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aleksandry Brzozowskiej, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano. Proboszcz goworowskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego. ks. ....
Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu
: czw 20 kwie 2017, 08:45
autor: anastazja123
Dziękuję za odpowiedz. Poszukuję mojej prababki Aleksandry Brzozowskiej, ale w dokumnetach figuruje wszędzie jako panna. Więc ten akt jej nie dotyczy

Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
: ndz 15 sty 2023, 15:49
autor: sylhor
Witaj, mamy wspólnych przodków

Józef Beniamin Pierzchlewicz to mój pradziadek cioteczny
MonikaMaru pisze:Witam,
261. Warszawa
1. Parafia Wszystkich świetych 31.VII./12.VIII.1890 o 12-ej w poł.
2. Teofil Kulesza nadkonduktor warszawsko-wiedeńskiej kolei żelaznej i Aleksander Janowski urzędnik, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
3. JÓZEF BENIAMIN PIERZCHLEWICZ, kawaler, urzędnik warsz.-wied. kolei żel., 23 lata mający, urodzony w Warszawie w par. św. Andrzeja, s. żyjących Józefa i Aleksandry z Brzozowskich małż. Pierzchlewiczów, zam. w Warszawie ul. Złota 1498 w tut. parafii
4. TEOFILA KULESZA, panna przy rodzicach, 25 lat mająca, urodzna w Warszawie w par. św. Krzyża, c. żyjących Teofila i Teodory z Kosudowskich małż. Kuleszów, zamieszkała w Warszwie ul. Złota 5119
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 8/20.VII.; 15/27.VII i 22.VII./3.VIII.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzieli ks. Aleksander Sokolik wikary
Akt został przeczytany i podpisany przez nowoeńców, śwaidków i przez Nas.
Ten drugi akt to ślub Woińskiego z Kraszewską w 1895r
Pozdrawiam,
Monika
: czw 08 lut 2024, 19:40
autor: Patrymonium
Goworowo Styczeń 17 1904 roku o godz.14.00
Antoni Gregorczyk 41 lat robotnik ze wsi Kunin w obecności Franciszka Bielawskiego 39 lat i Antoniego Cichowskiego 38 lat rolników przedstawił nam dziecko płci żeńskiej oświadczając ,że ono urodziło się we wsi Kuninie , Stycznia 14 dnia br. z jego żony Aleksandry z Brzozowskich 40 lat. Dziecko na Chrzcie Świętym sprawowanym przez ks. Ignacego Krajewskiego otrzymało imię Rozalia. Chrzestnymi byli Franciszek Bielawski i Rozalia Cichowska
: pt 09 lut 2024, 18:59
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny

link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona …
http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków
https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator