par. Goworowo, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

anastazja123

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47

par. Goworowo, Warszawa ...

Post autor: anastazja123 »

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... QcBkzlFPIw

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia numer 966

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... uDr3H3leDg

oraz tego aktu urodzenia numer 107
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Proszę o pomoc

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Dla anastazja123

Parafia p.w. Matki Bożej Loretańskiej w Warszawie (Praga)
Akt urodzenia Nr 966, Targówek

Janina Wojdyła - 19.06.1893


Zdarzyło się w Pradze trzynastego (dwudziestego piątego) czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Wojdyła, lat dwadzieścia cztery, wyrobnik z Targówka, w obecności Leona Dominiak, lat trzydzieści osiem, garbarza i Józefa Kowalskiego, lat trzydzieści osiem, furmana (dorożkarza?), obydwóch z Targówka, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Targówku siódmego (dziewiętnastego) czerwca tego roku, o godzinie szóstej wieczorem z prawowitej jego małżonki Julii z Żurawińskich, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Janina, a rodzicami chrzestnymi jego byli Leon Dominiak i Helena Paczewska. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Parafia p.w. Matki Bożej Loretańskiej w Warszawie (Praga)
Akt urodzenia Nr 107, Targówek

Kazimiera Wojdyłło - 16.01.189
9

Zdarzyło się w Pradze siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Wojdyłło, lat trzydzieści, wyrobnik z Targówka, w obecności Józefa Żurawskiego z Targówka i Andrzeja Dudzińskiego z (?), obydwóch pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Targówku czwartego (szesnastego) stycznia tego roku, o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Julii z Żurawińskich, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Kazimiera, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Żurawski i Julianna Kowalska. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
anastazja123

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47

Proszę o pomoc

Post autor: anastazja123 »

Serecznie dziękuję za tak szybką odpowiedz a proszę o informacje kim był wyrobnik?
anastazja123

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47

Proszę o przetłmaczenie aktu ślubu - PILNE

Post autor: anastazja123 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 293 http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/9 ... FcVKG1ov5Q
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

293 Działo się na Pradze dwudziestego trzeciego października (czwartego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Romanowskiego, lat dwadzieścia cztery, robotnika z Elsnerowa i Marcina Jastrzębskiego, lat czterdzieści sześć, robotnika z Zacisza, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Wojdyła (Janem Wojdyła), kawalerem, robotnikiem, urodzonym w Lew …, zamieszkałym w Elsnerowie, lat dziewiętnaście mającym, synem zmarłego Andrzeja i żyjącej Magdaleny z domu Borzuta (zmarłego Andrzeja i żyjącej Magdaleny z Borzutów), a Julią Żurawińską (Julią Żurawińską), panną, robotnicą, urodzoną w wsi Małopolu powiatu Radymińskiego, zamieszkałą w Zaciszu, lat dwadzieścia jeden mającą, córką Łukasza i zmarłej Anny z domu Łaza (Łukasza i nieżyjącej Anny z Łazów). Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym koście parafialnym dziewiątego (dwudziestego pierwszego) października tego roku i w dwie następujące po sobie niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone słownie panu młodemu przez jego matkę. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty w dniu dzisiejszym przez księdza Feliksa Tacikowskiego wikariusza tutejszej parafii. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. K. Ostrowski
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
anastazja123

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47

Akt urodzenia par. Goworowo, Gregorczyk Rozalia

Post autor: anastazja123 »

T: Prosze o przetłumaczenie aktów urodzenia


Proszę o prxetłumaczenie aktu urodzenia nr 22 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-022.jpg
anastazja123

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: anastazja123 »

Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu urodzeniu poz. 22 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-022.jpg
akt urodzenia nr 230 jest słabej jakości ale mam nadzieje, że cos uda się rozczytać http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-0230.jpg

oraz akt urodzenia nr 4 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-006.jpg

z góry serdecznie dziękuję Anastazja
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: BasiaR »

4.
1. Działo się w Warszawie w Par. Wszystkich Świętych 22.12.1874/3.01.1875 o 3 po południu
2. Stawił się Józef Sztruka mieszkający w Warszawie przy ul Łódzkiej 1156a, 48 lat
3.Świadkowie Kazimierz Mazurowicz i Paweł Czarniecki obaj pełnoletni z Warszawy
4. ELEONORA ALEKSANDRA urodziła się w domu pod w/w adresem 12/24.12.1874 roku o 3 po południu
5. Matka Franciszka z Santopskich 29 lat
6. Rodzice chrzestni Kazimierz Mazurowicz i Anna Wacławska
7. Podpisał Ks. Antoni Rogowski wikary

230
1. Warszawa par. Wszystkich Świętych 5/17.02.1884
2. Stawił się Józef Stroka 59 lat, piekarz mieszkający w Warszawie przy ul. Pańskiej
3. Świadkowie Jan Górniak, murarz i Wojciech Suczyński kowal obaj z Warszawy
4. LEONARD urodził się14/25.10 zeszłego roku o 9 wieczorem
5. Matka Franciszka z Santopskich 40 lat
6. Rodzice chrzestni Jan Górniak i Anna Wacławska
7. Podpisał Ks. Władysław Zydler

Tyle odczytałam. Pozdrawiam BasiaR Reszta jutro
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: BasiaR »

22 Kunin
1. Działo się w osadzie Gaworowo 4.1/17.1904 roku o 2 po południu
2. Stawił się Antoni Gregorczyk 41 lat, robotnikk z Kunina
3. Świadkowie Franciszek Bielawski 39 lat i Antoni Cichowski 38 lat obaj rolnicy z Kunina
4. ROZALIA urodziła się w Kuninie 1/14.01. bieżącego roku o 1 po południu
5. Matka Aleksandra z Brzozowskich 40 lat
6. Rodzice Chrzestni Franciszek Bielawski i Rozalia Cichowska.
7. Podpisał Ks. Antoni Czerwiński?

W Aktach 4 i 230 różnie napisano nazwisko ojca dzieci, ale to się często zdarzało.
Pozdrawiam BasiaR
anastazja123

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: anastazja123 »

jeszcze odnalazłam trzy akty urodzenia rodzeństwa PROSZĘ :) o przetłumaczenie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-1070.jpg ( akt nr 1070- Aleksander Stroka)
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... VJQP1TFdSw ( akt nr 327- Amalia Stroka)
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... Uf9WWwArEg (akt zgonu nr 142 Karol Stroka)


Nazwisko Stroka uległo zmianie na Sztruka poszukuję jeszcze jednego dziecka Agnieszkai ale ona już miała na nazwisko Sztruka
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: BasiaR »

1070
1. Działo się w Warszawie w Parajii Wszystkich Świetych 17/29.7.1888 roku o 10 rano
2. Stawił sie Józef Stroka ,piekarz, 63 lata, mieszkający w Warszawie ul. Wronia 1171/k
3. Świadkowie Julian Wojtowicz, piekarz i Franciszek Jarosz, dozorca, obaj pełnoletni
4. ALEKSANDER JULIAN urodził się w Warszawiw pod w/w adresem 26.6/8.7 - bieżącego roku o 11 w nocy
5. Matka Franciszka z Santolskich, 43 lata
6. Rodzice chrzestni Julian Wojtowicz i Aniela Jarosińska
7. Akt podpisał Ksiądz i Józef Stroka i Julian Wojtowicz
Pozdrawiam, pozostałe akty mi się nie otwierają, nie wiem dlaczgo. BasiaR
anastazja123

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: anastazja123 »

Witam nie mam pojęcia dlaczego się nie otwierają. Każdy akt urodzenia pasuje z imienia nazwiska do moich przodków ale na każdym akcie urodzenia Józef Stroka ma inny zawód
Pozdrawiam

http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... VJQP1TFdSw
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

mała poprawka - печник to zdun (nie piekarz). Подмастер /мастер to czeladnik/majster, a przypadku Józefa - zduński.

Pozdrawiam,
Monka
anastazja123

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: anastazja123 »

Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. A oteira się Pani akt urodzenia 327 Amalia Stroka?
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... VJQP1TFdSw

byłabym wdzięczna za tłumaczenie
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń

Post autor: MonikaMaru »

327. Warszawa ul. Hoża
1. Parafia św. Barbary 20.X./2.XI.1879 o 2-ej po poł.
2. Józef Stroka czeladnik zduński 56 lat mający, zam. ul. Hoża 1445s
3. Władysław Waligórski obywatel, 47 lat i Michał Zajączkowski, robotnik, 70 lat mający, obaj zam. w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie 26.VI./8.VII.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Franciszka z Santobskich 34 lata
6. AMELIA SABINA
7. Władysław Waligórski i Paulina Znosko?

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”