Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
elcia52

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 06:01
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: elcia52 »

Witam i zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysław Siuta Brody Widawskie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/561 ... 74d14.html

____________________
Pozdrawiam Elżbieta
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

53. Bród Widawski
Działo się w osadzie Brzyków osiemnastego/trzydziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawili się Mikołaj Siuta (Mikołaj Siuta) rolnik z Brodu Widawskiego lat trzydzieści trzy w obecności Jana Karwata trzydzieści lat i Piotra Blażniaka czterdzieści lat obaj rolnicy z Zabłocia i okazał nam dziecie męskiej płci w Brodach Widawskich urodzone wczorajszego dnia o godzinie piątej wieczorem z prawowitej jego zony Marianny z domu Rękowskiej (Marianny z Rękowskich) trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Władysław (Władysław) a chrzestnymi jego byli Jan Karwat i Tekla Basiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Henryk
Awatar użytkownika
elcia52

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 06:01
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: elcia52 »

Henryku piękne dzięki za tłumaczenie :k:
________________
Pozdrawiam Elżbieta
Awatar użytkownika
elcia52

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 06:01
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: elcia52 »

Witam!
Proszę o prztłumaczenie aktu urodzenia Stanisław Kolesko parafia Dobroń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8a ... 138bf.html
_____________________
Pozdrawiam Elżbieta
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Wincentów
91
Działo się we wsi Dobroń piątego/siedemnastego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Stanisław Koleska tkacz 22 lat mieszkający we wsi Wincentów w obecności Andrzeja [niewidoczne nazwisko] 55 lat i Józefa Dychto 56 lat obaj rolnicy mieszkający we wsi Wincentów i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wincentów czwartego/szesnastego sierpnia tego roku o godzinie piątej po południu z jego ślubnej żony Magdaleny z domu Parteka (Magdaleny z Parteków) 23 lata. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przed księdzem Marianem Włostowskim miejscowym proboszczem nadano imię Bolesław a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Parteka i Marianna Sto...? Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Ksiądz Marian Włostowski

Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Awatar użytkownika
elcia52

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 06:01
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: elcia52 »

Witam!
Krysiu bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie. :k:
___________________
Pozdrwiam Elżbieta
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Tomek1973 »

To nierozszyfrowane nazwisko, to Marianna Stano.
Awatar użytkownika
elcia52

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 06:01
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: elcia52 »

Dzięki Tomku - Tak mi się wydawało, że to jest takie nazwisko.
Pozdrawiam Elżbieta :k:
Awatar użytkownika
elcia52

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 06:01
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: elcia52 »

Witam serdecznie! Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie 2 aktów
1) akt ur. Leokadia Elmanowicz z parafii Niedzbórz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b19 ... 56998.html
2) akt zgonu Józefa Bartniak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/720 ... 16bc5.html

__________________
Pozdrawiam serdecznie Elżbieta
elly33

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 22:45
Lokalizacja: Algermissen korzeniami z Korzenna

Proźba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: elly33 »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/301 ... 38444.html

Z góry serdecznie dziekuję :-)

Cieplutko pozdrawiam Elzbieta
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proźba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Chciałem przetłumaczyć, ale to bardzo nieczytelny skan (kontrast, ostrość). Popraw to.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
elly33

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 22:45
Lokalizacja: Algermissen korzeniami z Korzenna

Akt w j. rosyjskim proszę o pomoc.

Post autor: elly33 »

Od 3 dni nie mogę sobie z tym poradzić, proszę o pomoc w rozczytaniu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c7 ... 8ca77.html

z góry dzękuję, pozdrawiam Elżbieta
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Akt w j. rosyjskim proszę o pomoc.

Post autor: czj »

Elu !!! Zapewne dostaniesz lub już dostałaś to tłumaczenie od Kuzyna Piotra.
W wekend nie miałam czasu poprostu .....
Oto co wyczytałam :
Działo się w parafii Ociesęki 12(26)stycznia 1905r o 11 rano W
obecności świadków Franciszka Jagodzińskiego ... i Franciszka Krzemińskiego 28lat
... kolonistów zamieszkałych we wsi Korzenno zawarte zostało religijne
małżeństwo pomiędzy :
Janem Bęben 46lat rolnikiem , wdowcem po żonie Józefie Oblęgór zmarłej
7(20)września 1902r urodzony i zamieszkały w Korzennie syn zmarłego
Wawrzyńca Bębna i żony jego Franciszki z Sepiołów
a Marianną Bochnacką 21 lat panną rolniczką urodzoną i zamieszkałą w
Korzennie przy rodzicach Stanisławie Bochnackim i żonie jego Katarzynie z
Wiącków .
Dalej to są wymienione zapowiedzi i to że umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam !!!
Jola
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: czj »

Sułkowo Polne akt 93
Działo się we wsi Niedbórz 18 (30) grudnia 1869r o 9-tej po południu zjawił się Julian Olmanowicz 30 lat bednarz zamieszkały we wsi Sułkowo Polne w obecności Kazimierza Kowalskiego 27lat i Józefa Zaborowskiego 27lat obydwu bednarzy zamieszkałych we wsi Sułkowo Polne okazał nam dziecko - dziewczynkę i oznajmił iż urodziła się ona we wsi Sułkowo Polne 27listopada (9grudnia) bieżącego roku o 9 po południu z prawowitej jego małżonki Walentyny zd.Bystrych 30lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Leokadia a rodzicami chrzestnymi jego byli Teofil Monczewski i Józefa Kołakowska. Akt przybyłym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany został.
Ks.Grzegorz Dajubacki (?) .........
:) Jola
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: czj »

Akt Nr.9 Lisice
Działo się we wsi ???? Pieczew ? 4 (16) marca 1898r o godz. 9-tej rano zjawił się Józef Szewczyk 33lat i Jan Jagor (?) 40lat obydwaj służący z Lisic i oznajmił że dnia 2 (14) marca bieżącego roku o godzinie 8 wieczorem umarła w Lisicach Józefa Bartniak z domu Polibuda (Polibuta) żona służącego ,26lat mająca ,urodzona we wsi K..ewo a mieszkająca w Lisicach przy mężu, córka zmarłego Macieja i Mariammy małżonków Polibuda . Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha Bartniaka . Po naocznym przekonaniu o zejściu Józefy Bartniak akt wszystkim obecnym niepiśmiennym przeczytany , przez Nas podpisany został.
.....

Końcówki aktów jeszcze dla mnie za trudne ;)
Jola
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”