par. Dmosin, Lipce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

akt 13 Wólka Krosnowska
Wydarzyło się to w siele Lipce dnia 8/20 czerwca 1888 roku o godzinie 10 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jakuba Głogowskiego lat 40 z Wólki Krosnowskiej i Jakuba Gziuty lat 35 z Wólki Krosnowskiej, obydwu gospodarzy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Głogowskim kawalerem, lat 24, urodzonym w Wólce Krosnowskiej przy rodzicach gospodarzach mieszkający, syn żyjących Piotra i Marianny z Rzeczutskich (?) małżonków Głogowskich a Józefą Lelewską lat 27, urodzoną w Wólce Krosnowskiej i tamże przy rodzicach gospodarzach mieszkającą, córką żyjących Jana i Franciszki z Sułdomierskich małżonków Lelewskich. Z braku przeciwności ogłoszono w parafialnym kościele zapowiedzi w dniach ... Nowożeńcy stwierdzili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński zawarto dnia dzisiejszego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. Ferdynand Zieliński Administrator Parafii Lipce Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

:) Gośka
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci nr 12 z 1892 r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =07-12.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.

Krzysztof
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Służę uprzejmie.

Teresin. Działo sie we wsi Lipce 28.02 / 11.03 1892. o 10 wieczorem. Stawii się Antoni Kupka i Roch Kołodziejczak obaj pełnoletni włościanie z Teresina i oświadczyli, że 25.02 / 08.03 roku bieżącego o 5 po południu zmarła w Teresinie Wiktoria Supera, gospodyni, lat 54 urodzona w Bielajkach(?), zamieszkała w Teresinie córka ś.p. Szymona i Marianny z Filipińskich małżonków Lelewskich, zostawiając owdowiałego męża Jakuba Superę. Po naocznym przekonaniu sie o zgonie Wiktorii Supery akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany został. Ksiądz Ferdynand (??????) prowadzący księgi stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Staszek
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: żeglińskimariusz »

Poproszę o przetłumaczenie AM Niegów 1887

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ed ... e3bf0.html

pozdrawiam
Mariusz Żegliński
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Gośka »

Stanisław_Szwarc pisze:Służę uprzejmie.

Ferdynand (??????) prowadzący księgi stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Staszek
Zieliński

:) Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

akt 43 Fisior
Działo się to w Niegowa dnia 5/17 kwietnia 1887 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się osobiście Fryderyk Szulc rzeźnik, w Fisior mieszkający, lat 52 i w obecności świadków Jana Gajcy lat 45 i Wojciecha Królika lat 45 gospodarzy mieszkający w Niegowa i okazał dziecię płci męskiej stwierdzając, że urodziło się w Fisior dnia 3/15 kwietnia tego roku o godzinie 3 rano z jego ślubnej żony Balbiny Żeglińskiej lat 48. Dziecku temu na chrzcie świętym dnia dzisiejszego udzielonym przez księdza Ignacego Ostrowskiego nadano imię Anastazy Józef a rodzicami chrzestnymi byli Jan Żegliński? i Zuzanna W...? Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Dziekan Radzymińskiego Dziekanatu Ks. O.Kozłowski

:) Gośka
wiesia_pietak
Posty: 3
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 09:00

Post autor: wiesia_pietak »

matka chrzestna - Zuzanna Wytrichowska [?]
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu nr 58 z 1883 r. urodzenia mojego pradziadka Wincentego Maszkowskiego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-058.jpg

Z góry serdecznie dziękuję

Pozdrawiam Krzysztof
bezet

Członek PTG
Adept
Posty: 498
Rejestracja: czw 24 sie 2006, 15:21

prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.

Post autor: bezet »

Witam


Bobrowa
58
Zdarzyło się w osadzie Lipce 3/15-07-1883 r o godz 9ej. Stawił się Marek Maszkowski l.31 gospodarz w Bobrowej zamieszkały,
w obecności Jana Pabianek i Józefa Pomina?(Poszyka?) obu pelnoletnich gospodarzy z Bobrowej i okazał nam niemowlę rodzaju męskiego , oświadczając, iż urodziło sie ono tego dnia w Bobrowej z prawowitej jego żony Józefy z d. Pabianek l.19. Dziecięciu temu na chrzcie świętym tego dnia soprawowanym przez nas, dano imię Wincenty, a chrzestnymi rodzicami jego byli Tomasz Pryk i Marianna Bomba. Akt ten zgłaszajacemu i swiadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisamo.
Ks. Ferdydnand Zielinski proboszcz lipieckiej parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Pozdrawiam
Zygmunt
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia nr 19 z 1868 r. Marianny LELEWSKIEJ zapisanego w księgach parafii Lipce.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-022.jpg
Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

19.Wólka Krasnowska
1. Działo się: Lipce 1.III.1868 o 12-ej w poł.
2. Ojciec: Aleksander Lelewski gospodarz z Wólki Krasnowskiej 21 lat
3.Świadkowie: Karol Czerwiński i Szymon Świniarski, pełnoletni gospodarze z Wólki Krasnowskiej
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Wólce Krasnowskiej wczoraj (29.II.1868) o 2-ej po poł.
5. Matka: prawowita małżonka Józefa z Politów 21 lat
6. Nadane imię: MARIANNA
7. Chrzestni: Karol Czerwiński i Katarzyna Świniarska z Wólki Krasnowskiej.
8. Akt po przeczytaniu niepiśmiennym stawającym podpisał tylko ksiądz.

1868 to rok przestępny.

Pozdrawiam,
Monika
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Post autor: żeglińskimariusz »

Witam Serdecznie
mam prośbę o przetłumaczenie aktu mał.
chodzi mi jedenie o "kawalera" Bronisława
-ile miał lat ?
-gdzie się urodził?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 0c3d5.html


Mariusz
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witaj

rozdzielczość nieciekawa przy powiększeniu, ale udało mi się doczytać, że:

Bronisław Żegliński w dniu ślubu był kawalerem, rolnikiem, 25 lat mającym, urodzonym w osadzie Sterdyń, powiatu sokołowskiego, guberni siedleckiej, synem Wawrzyńca i Eleonory z Bielińskich, małżonków, zamieszkałym we wsi Radości? powiatu sokołowskiego.

Pozdrawiam
Aneta
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia nr 92 z 1888roku Jędrzeja Krysicki( Krasiński)
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1888&kt=1
Pozdrawiam Krzysztof
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie akt nr 9 z 1881 roku małżeństwa Marka Maszkowskiego z Józefa Pabianek.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg
Pozdrawiam Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”