par. Kielce, Skierniewice, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

Janku, ta druga strona odstrasza. To nie są typowe metryki.
Ja dopiero pierwszy akapit zaczęłam odszyfrowywać, może ktoś się przyłączy? Niektórych wyrazów nie jestem pewna, stąd znaki zapytania...

Z pierwszej strony:
Feliks Pawłowicz opuścił służbę w Sądzie Rejonowym? w listopadzie 1832 r. , a po (szlacheckiej?....) w marcu 1836r. umarł w m. Wiłkomirie? 15 maja 1843r., co oznajmił jego syn .......Bolesław (Feliksowicz=otczestwo) Pawłowicz. Podpis

z drugiej str.
Feliks Pawłowicz (Joachimowicz) syn Joachima, lat 46, wyróżnień/odznaczeń nie posiada
Z litewskiej szlachty
Po ukończeniu Grodzieńskiej (Grodno)Guberni? w Nowogrodzkiej Powiatowej Uczelni (chyba odpowiednik podstawówki) początkowych nauk w 1805 r. kontynuował kurs tychże nauk w oddziale (klasie?) matematyki i fizyki na Wileńskim Uniwersytecie. cdn.


Ostatnia rubryka:
żonaty ze szlachcianką Rozalią? Tymińską, posiada synów: Aleksandra 6l., Karola 4l., Adama 3l. oraz córki: Teresę 8l., Felicjannę 1 rok, znajdujące się przy rodzicach.
Na pewno wymaga to jeszcze "ogładzenia", no i dalszego ciągu tej środkowej rubryki.
pozdrawiam
Agnieszka
jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Post autor: jan_ula »

Agnieszko,

Przede wszystkim bardzo dziękuję.
Zdaję sobie sprawę, że to unikatowy dokument i trudno go odczytać.

Ten fragment dotyczący dzieci kiedyś przetłumaczyła mi Monika (MonikaMaru), ale z pozostałą częścią nikt się jeszcze nie zmierzył, bo dopiero teraz o to poprosiłem.

Oryginał tego dokumentu jest od samego początku w posiadaniu mojej rodziny, więc będę bardzo wdzięczny za dalszą pomoc, bo chciałbym się dowiedzieć czegoś o przodkach "z pierwszej ręki".

Pozdrawiam,

Janek
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

Wspaniała pamiątka, super, że rodzina przechowała.
Postaram się jeszcze dzisiaj dokończyć. Ale nie obiecuję 100% zrozumienia i przełożenia tych wszystkich stanowisk :D pierwszy raz na oczy widzę taki tekst.
A właśnie liczyłam na to, że Monika poprawi, jak coś...

...po kilku godzinach nad tekstem...

żartuję oczywiście. Coś tam wymęczyłam:
1807r.(...) patent tamtejszego Podkomorstwa nadany. 9 listopad 1807
Po 1 września 1810r. kontynuował kurs nauk na wydziale matematyki i fizyki i po egzaminie? (dosłownie chyba próbie) nauczycielskiej nagrodzony tytułem Kandydata Filozofii -(czerwiec 1812)
1821r. Sekretarz (dworski/szlachecki)przy Wiłkomierskim Powiatowym Marszałku przez 3 lata.
18 luty 1824r. Z polecenia Regenta Wiłkomierskiego Sądu (otrzymał)stanowisko Sekretarza Szlacheckiej Opieki - 1824
Po przedłożeniu (Wysokiej...?)aprobaty/zatwierdzenia 21 grudnia 1827r. decyzją Państwowego (...)Stanu w Wiłkomierskim Ziemskim Powiatowym Sądzie i zatwierdzony przez Wileński Gubernialny Zarząd na niniejszym stanowisku - 8 czerwca 1828

Wg orzeczenia/propozycji Prawodawczego? Senatu od 31 listop. 1829r. pod nr 7740 z uczelnianego stopnia Kandydata Filozofii przeniesiony (zaproponowany chyba) na Sekretarza Guberni, o czym Gubernialny Zarząd wydał decyzję 14 grudnia 1829r.

5 czerwca 1851r. Zgodnie z rozkazem Jego Imperatorskiej Wielmożności przychylnym podaniu Róży Romualdowny (córki Romualda) z Tymińskich Pawłowiczowej ta kopia wykazu o służbie męża w Gubernialnego Sekretarza Feliksa Joachimowa Pawłowicza po uchwale 31 maja ............Sądu Powiatowego w Wiłkomierzu z należytymi podpisami i przybiciem ..... pieczęci wydano.
I jeszcze z Wikipedii cytat: "Podkomorzy jako urzędnik ziemski pojawił się w XIV w. Przewodził sądowi podkomorskiemu, był zastępcą procesowym ubogich wdów i sierot ze stanu szlacheckiego oraz (tylko w Wielkopolsce i tylko do przełomu XV/XVI w.) uczestniczył w sądzie ziemskim."
Pomijając wiarygodność, może to mieć jakiś związek z sytuacją i coś Ci rozjaśnić...
pozdrawiam
Agnieszka
jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Post autor: jan_ula »

Agnieszko,

Bardzo Ci dziękuję za pomoc.
To wszystko jest bardzo ciekawe.
Mam tylko wątpliwość co do imienia żony Feliksa. Raz tłumaczysz je jako "Rozalia" a raz jako "Róża".
Wcześniej Monika przetłumaczyła je jako "Rozeta". Czy masz jakiś pomysł, która z tych wersji jest najbardziej prawdopodobna?

Pozdrawiam,

Janek
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

Hmm...widzę, że muszę się wytłumaczyć z tłumaczenia...dosłownie jest napisane Rozeta, tak jak w wersji Moniki. Ponieważ takiego imienia nie widzę w żadnym wykazie imion, nigdy nie spotkałam, odruchowo uznałam (i tu zapewne mój błąd, przyznaję), że to jakaś odmiana Róży lub Rozalii, zresztą też bliskiego pochodzenia. Musisz sam zadecydować, chociaż faktycznie wersja "Rozeta" jest najbliższa oryginałowi, tak doslownie zapisano.
Niestety, dobrymi chęciami piekło wybrukowane, a ja obok profesjonalnego tłumacza nawet nie siedziałam :lol:
pozdrawiam
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Agnieszko, jesteś dzielna. Ja ostatnio funkcjonowałam z doskoku i nie mogłam zabrać się za tak duży materiał.

Dziś zajrzałam tu i widzę, że nie bardzo mam co do roboty.

Uzupełnię o kolejną rubryczkę po pochodzeniu litewskim - Posiada razem z żoną dom drewniany w Wiłkomierzu.

A w tej dużej, tak to widzę.

1807 - Na podstawie unickiego (po uzyskaniu?) patentu/zgody podkomorskiego urzędu ziemskiego wydanego/-ej przez tamtejszego podkomorzego z dn. 1.IX.1810 następnie ponownie kontynuował naukę o kierunku matem.-fizyczn. i po egzaminie uzyskał stopień kandydata nauk filozoficznych - w czerwcu 1812

od 18.II. 1824 - notariusz w wiłkomirskim sądzie powiatowym pełniący obowiązki sekretarza opieki szlacheckiej

8.VI.1828 - Zgodnie z przepisami zatwierdzonymi przez cara 21.XII.1827 na podstawie opinii Państwowej Rady Stanu skierowany do Wilkomierskiego Ziemskiego Sądu Powiatowego i zatwierdzony przez Wileński Zarząd Gubernialny na niniejsze stanowisko.

14.XII.1829 - na podstawie dekretu Rządzącego Senatu z 31.XI.1829 nr 7740 w związku z posiadanym stopniem naukowym kandydata filozofii przemianowany na....itd.

5.VI.1851 - ... kopia karty przebiegu służby jej męża gubernialnego sekretarza .... zgodnie z uchwałą z 31 maja dotyczącą spraw Wiłkomirskiego Sądu Powiatowego z należnymi....itd.

Uf, to mamy za sobą. Strasznie dużo nazw urzędowych, które nie zawsze wiadomo jak przetłumaczyć.

A co do Rozety, to na pewno jest dwukrotnie wymieniona. Może rzeczywiście należy je przetłumaczyć jako Róża. W każdym razie nie napisano w żadnej z rubryk - Rozalia (Розалия).

Pozdrawiam,
Monika
jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Post autor: jan_ula »

Agnieszko, Moniko!

Bardzo, bardzo Wam dziękuję za poświęcony czas.
Miałbym jeszcze tylko jedną wątpliwość: na pierwszej stronie we fragmencie "co oznajmił jego syn .......Bolesław Feliksowicz Pawłowicz" są jeszcze jakieś określenia dotyczące Bolesława.

Czy byłybyście w stanie to oczytać? Tu chyba chodzi o zawód Bolesława, prawda?

Pozdrawiam,
Janek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

" .... co potwierdził jego syn radca stanu ... Petersburg 20.V.1897."

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: jan_ula »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Emilii Podleskiej:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/483e6e3ff2dc3870
http://www.fotosik.pl/zdjecie/14ae7e2df887a76f


Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam,

Janek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

Jest to wierzytelny odpis aktu urodzenia.

785. Warszawa
1. Parafia sw. Krzyża 2/14.VII.1893 o 3-ej po poł.
2. Władysław Witalis Godlewski, urzędnik kolei żelaznej, 55 lat mający, zamieszkały w Warszawie ul. Nowy Świat 1288/9
3. Marian Zalewski, aptekarz i Jan Horodyewicz, organista, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie 18/30.VI.1886 o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Wrotnowskich, 38 lat
6. EMILIA
7. Marian Zalewski i Irena Godlewska
Akt opóźniony z powodu oczekiwania na przyjazd chrzestnych z zagranicy.

Można się potem naszukać aktu urodzenia. Cała nadzieja w alegatach. ;)

Pozdrawiam,
Monika
jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: jan_ula »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Czesława Podleskiego (nr 181):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =393&y=385

Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam,

Janek
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się w Warszawie w parafii św. Aleksandra 28. maja /09. czerwca/ 1894 r. o godz. 7 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności Franciszka Wolińskiego urzędnika Kredytowego Ziemskiego Towarzystwa /Spółki/ i Adama Ujejskiego nauczyciela gimnazjum, pełnoletnich w W-wie żyjących, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Czesławem Podleskim, kawalerem, buchalterem, lat 24, urodzonym we wsi Mazur, powiatu kieleckiego, synem Władysława i Marianny z d. Wrotnowska, małżeństwa Podleskich żyjących w Sosnowcu w parafii Czeladź
i Marią, Bronisławą Wolińską, panną przy rodzicach zostającą, lat 22, urodzoną w W-wie, w tutejszej parafii, córką Adolfa i Łucji z d. Radońska, małżeństwa Wolińskich, żyjących w W-wie, w tutejszej parafii pod nr. 1708 C.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten został przeczytany i podpisany przez wszystkich.
jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Prośba o tłumaczenie aktu chrztu

Post autor: jan_ula »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu chrztu Marianny Podleskiej:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/33e7bdc2720b268d

Z góry bardzo serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam,

Janek
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o tłumaczenie aktu chrztu

Post autor: ozarek_anna »

645. Mazury/ Kielce
1. 16.10./28.10.1873 o godz. 5 po południu
2. Władysław Podleski, l. 35, ziemianin, zamieszkały we wsi Mazury
3. Leon Wrotnowski, ziemianin z Radomia, l. 30 i Antoni Podleski, l. 60, ziemianin z Woli Kopcowej
4. płci żeńskiej, ur. 25.07./06.08.br o godz. 6 rano
5. praw. małż. Marianna z Wrotnowskich, l. 28
6. MARIA
7. Antoni Podleski i Gabriela Wrotnowska

Proszę zobaczyć jak następnym razem napisać post:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Pozdrawiam,
Ania
jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Akt chrzu Anatola Henryka Kornela Pawłowicza

Post autor: jan_ula »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu chrztu Anatola Henryka Kornela Pawłowicza:

http://images75.fotosik.pl/125/f6668aeec793a16fmed.jpg
http://images77.fotosik.pl/125/9345ac492239d4d7med.jpg

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam,

Janek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”