Turgiele Taboryszki, Augustów, Kulesze K., Sokoły

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu prośba o tłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Sokoły 22/03/1897 o 10:00,
Zgłaszający: Szymon Gołaszewski 42 ojciec zmarłej, Grzegorz Drągowski 40, właściciele cząstkowi zam. we wsi Bujny Biszewo,
Zmarły: Józefa Gołaszewska, zm. 21/03/1897 o 12:00, lat 18, panna, córka Szymona i Marianny zd. Faszczewska małż. Gołaszewskich właścicieli cząstkowych zam. we wsi Bujny Biszewo, ur. we wsi Gołasze Puszcza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt ślubu prośba o tłumaczenie

Post autor: Pokmarek »

Akt ślubu 1906 nr 15
Parafia Augustów
Wasilewski Jan Grędzińska Helena
https://www.fotosik.pl/zdjecie/dd56d1a30c634392
Prośba o tłumaczenie
Pozdrawiam
Marek
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu prośba o tłumaczenie

Post autor: Patrymonium »

7/20.02.1906 o 4 po południu.
W obecności Ksawerego Słuckiego 58 lat i Jana Osiewskiego 50 lat zawarty został małżeński związek religijny między Janem Wasilewskim kawalerem 23 lata synem Pawła i Aleksandry urodzonej Wernera zamieszkałym przy rodzicach i Heleną Grędzińską panną , 20 lat córką Adama i Marianny urodzonej Prawdzik zamieszkałą przy rodzicach. Zapowiedzi. Brak intercyzy. Pozwolenie słowne udzielone Pannie Młodej na wstąpienie w związek małżeński od jej rodziców. Ślubu udzielił ksiądz Franciszek Staniewicz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

@ Marku

Skany są w SZWa, wiec nie wycinaj a zamieszczaj
obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów).

Linki do fotosika, zapodaj znikają po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt ślubu nr12 Kulesze Kościelne

Post autor: Pokmarek »

Parafia Kulesze Kościelne rok 1900
Akt ślubu
Gołaszewski Aleksander Gołaszewska Kamila
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8ce0ec08b0


Prośba o tłumaczenie
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu nr12 Kulesze Kościelne

Post autor: Marek70 »

Przeczytaj uważnie i stosuj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Kulesze Kościelne 19/02/1900 o 16:00,
Świadkowie: Józef Gierałtowski 23, Franciszek Gołaszewski 24, obaj drobni szlachcice zam. w Gołąszach-Puszczy w par. tutejszej,
Młody: Aleksander Gołaszewski, wdowiec po Mariannie zd. Faszczewska zmarłej w Gołaszach-Puszczy 28/03/1899, drobny szlachcic, syn zmarłych "patrz indeksy", ur. i zam. we wsi Gołasze-Puszcza, tutejszy parafianin, lat 35,
Młoda: Kamila Gołaszewska, panna, córka "patrz indeksy" drobnych szlachciców, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Gołąsze-Puszca w par. tutejszej, lat 17.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Pokmarek »

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie akt urodzenia
akt nr 110
Przerośl rok 1916
Akt urodzenia Konstanty Ratasiewicz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f68534bad4
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Marek70 »

Przerośl 07/01/1917 o 13:00,
Ojciec: Witalis Rataszewicz, szewc zam. w Przerośli, lat 38,
Świadkowie: Jan Podziewski 57, Władysław Wasilewski 48, gospodarze z Przerośli,
Dziecko: chłopczyk, ur. 31/12/1916 o 14:00 w Przerośli,
Matka: Julianna zd. Nowicka, lat 39,
Imię na chrzcie: Konstanty,
Chrzestni: Konstanty Podziewski i Anna Kryścio(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Pokmarek »

Witam
Proszę o tłumaczenie
Turgiele 1908 rok
Akt ślubu nr78
Julian Dudzin i Malwina Michalina Prokopowicz
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 04&lang=en
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Marek70 »

Turgiele,
Młody: chłop Julian Dudzin, kawaler, lat 27, tutejszy parafianin, syn chłopów Mateusza i Rozalii zd. Pawlukojcew(?) małż. Dudzinów,
Młoda: Michalina Prokopowicz , panna, lat 22, tutejsza parafianka, córka Macieja i Marianny zd. Kozłowska małż. Prokopowiczów,
Świadkowie: Bolesław Klimiato, Józef Prokopowicz, Adolf Kozłowski i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Pokmarek »

Witam
Prośba o tłumaczenie - dodatkowe informacje
Taboryszki -Ślub 1905 Akt nr 12
Młody Bolesław Klemiotko 22l
Młoda Emilia Dudzin 22l
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 25&lang=pl
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Marek70 »

Taboryszki 13/02/1905,
Młody: mieszczanin Bolesław Klemiato, kawaler, lat 22, ze wsi Nartuny w tej parafii, syn mieszczan Adolfa i Marianny zd. Mamczycewicz(?) małż. Klemiato,
Młoda: chłopka Emilia Dudzień, panna, lat 22, ze wsi Nartuny w tej parafii, córka chłopów Mateusza i Rozalii zd. Pwalukojcewicz(?) małż. Dudzieniów,
Świadkowie: Stanisław Łatyszojć(?), Adam Dudzień, Wiktor Olechnowicz, K. Olechnowicz, Michał Jurewicz/Jużewicz(?), A. Tarasiewicz i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Pokmarek »

Witam
Prośba o tłumaczenie
Akt Zgonu nr 156 rok 1906 Taboryszki
Rozalia Dudzin z domu Pawlukojc
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 25&lang=pl
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”