Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Maksymiliana Bober syna Szymona
i Marii urodzonego we wsi Chrościce parafia Sońsk.
Z góry uprzejmie dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dcb ... 185de.html
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Maksymiliana Bober syna Szymona
i Marii urodzonego we wsi Chrościce parafia Sońsk.
Z góry uprzejmie dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dcb ... 185de.html
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witaj! Chyba to już gdzieś dziś widziałem...? 
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... ght=#34911
Nr 106 / Chrościce
Działo się we wsi Sońsk drugiego/czternastego miesiąca października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się osobiście Szymon Antoni dwóch imion Bober drobny właściciel, żyjący w Chrościcach trzydzieści sześć lat mający, w obecności Jana Bobra pięćdziesiąt trzy lata, a także Jana Glinickiego dwadzieścia pięć lat, drobnych właścicieli żyjących w Chrościcach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło sie ono w Chrościcach dnia dzisiejszego o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego małżonki Marii z Kamińskich dwadzieścia dwa lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym tego dnia przez księdza Wincentego Podbielskiego dano imię Maksymilian, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Czapliński i żona jego Stefania /Antoni i Stefania Czaplińscy/ żyjący w [?]. Akt ten oświadczającemu i wszystkim świadkom przeczytany i przez nas tylko został podpisany. Ks. Wincenty Podbielski Proboszcz Sońskiej Parafii, utrzymujący księgi stanu cywilnego.
---
Pozdrawiam,
Konrad
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... ght=#34911
Nr 106 / Chrościce
Działo się we wsi Sońsk drugiego/czternastego miesiąca października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się osobiście Szymon Antoni dwóch imion Bober drobny właściciel, żyjący w Chrościcach trzydzieści sześć lat mający, w obecności Jana Bobra pięćdziesiąt trzy lata, a także Jana Glinickiego dwadzieścia pięć lat, drobnych właścicieli żyjących w Chrościcach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło sie ono w Chrościcach dnia dzisiejszego o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego małżonki Marii z Kamińskich dwadzieścia dwa lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym tego dnia przez księdza Wincentego Podbielskiego dano imię Maksymilian, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Czapliński i żona jego Stefania /Antoni i Stefania Czaplińscy/ żyjący w [?]. Akt ten oświadczającemu i wszystkim świadkom przeczytany i przez nas tylko został podpisany. Ks. Wincenty Podbielski Proboszcz Sońskiej Parafii, utrzymujący księgi stanu cywilnego.
---
Pozdrawiam,
Konrad
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Oto tłumaczenie:
106. Chroszczyce
Zdarzyło się we wsi Sońsk drugiego/czternastego/ października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku, o godzinie szóstej wieczorem. Przybył osobiście Szymon Antoni dwojga imion Bober drobnofolwarczny właściciel ,zamieszkujący w Chroszczycach, lat trzydzieści sześć, w obecności: Jana Bobra, lat pięćdziesiąt trzy, a także Jana Glinickiego, lat dwadzieścia pięć, drobnofolwarcznych właścicieli zamieszkałych w Chroszczycach, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że ono zrodziło się w Chroszczycach tego dnia o godzinie siódmej po północy, od jego prawowitej małżonki Marii z Kamińskich, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wincentego Podbielskiego nadano imię Maksymilian (Maxymiljan), a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Czaplicki i żona jego Stefania, mieszkajacy w Łyczkach. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym został odczytany i następnie przez Nas tylko podpisany.
/-/ Ksiądz Wincenty Podbielskii – Proboszcz Parafii Sońskiej, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
106. Chroszczyce
Zdarzyło się we wsi Sońsk drugiego/czternastego/ października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku, o godzinie szóstej wieczorem. Przybył osobiście Szymon Antoni dwojga imion Bober drobnofolwarczny właściciel ,zamieszkujący w Chroszczycach, lat trzydzieści sześć, w obecności: Jana Bobra, lat pięćdziesiąt trzy, a także Jana Glinickiego, lat dwadzieścia pięć, drobnofolwarcznych właścicieli zamieszkałych w Chroszczycach, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że ono zrodziło się w Chroszczycach tego dnia o godzinie siódmej po północy, od jego prawowitej małżonki Marii z Kamińskich, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wincentego Podbielskiego nadano imię Maksymilian (Maxymiljan), a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Czaplicki i żona jego Stefania, mieszkajacy w Łyczkach. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym został odczytany i następnie przez Nas tylko podpisany.
/-/ Ksiądz Wincenty Podbielskii – Proboszcz Parafii Sońskiej, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
No i masz dwa tłumaczenia: do wyboru-do koloru.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Prosba o tlumaczenie z j. rosyjskiego
Prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia Ireny Janiny Gardowskiej- Warszawa, kosciol Wszystkich Swietych 1895r.
Corka Mariana Gardowskiego x Sledzinska Marianna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e0 ... cf472.html
Dziekuje
Hanna D.
Corka Mariana Gardowskiego x Sledzinska Marianna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e0 ... cf472.html
Dziekuje
Hanna D.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prosba o tlumaczenie z j. rosyjskiego
1891
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich świętych dwudziestego drugiego października/trzeciego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Marian Gardowski, krawiec dwadzieścia osiem lat mający, mieszkający w Warszawie przy ul. Złotej pod numerem tysiąc pięćset dwanaście w obecności Franciszka Gardowskiego, krawca i Stanisława Śledzińskiego, ślusarza, pełnoletnich mieszkańców Warszawy i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w jego domu w Warszawie, ósmego/dwudziestego dnia października bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem, z jego ślubnej żony Marianny z domu Śledzińska (Marianny z Śledzińskich) mającej dwadzieścia sześć lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano dwa imiona Irena Janina a jego rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Gardowski i Anna Śledzińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem, oni i ja podpisaliśmy.
(podpisy)
/-/ Marian Gardowski
/-/ Franciszek Gardowski
/-/ Stanisław Śledziński
/-/ ks. Wincenty Miechowicz, wikary
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.09.2009r.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich świętych dwudziestego drugiego października/trzeciego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Marian Gardowski, krawiec dwadzieścia osiem lat mający, mieszkający w Warszawie przy ul. Złotej pod numerem tysiąc pięćset dwanaście w obecności Franciszka Gardowskiego, krawca i Stanisława Śledzińskiego, ślusarza, pełnoletnich mieszkańców Warszawy i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w jego domu w Warszawie, ósmego/dwudziestego dnia października bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem, z jego ślubnej żony Marianny z domu Śledzińska (Marianny z Śledzińskich) mającej dwadzieścia sześć lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano dwa imiona Irena Janina a jego rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Gardowski i Anna Śledzińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem, oni i ja podpisaliśmy.
(podpisy)
/-/ Marian Gardowski
/-/ Franciszek Gardowski
/-/ Stanisław Śledziński
/-/ ks. Wincenty Miechowicz, wikary
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.09.2009r.
-
elzuniadygas
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 16 wrz 2009, 22:46
Prośba o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzenia
Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie tej metryki. Jest mi bardzo potrzebna, gdyż mam już w 90 % ukończone drzewo genealogiczne, brakuje mi tylko paru informacji, między innymi tej zawartej w poniższej metryce.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb3 ... e36e0.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb3 ... e36e0.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prośba o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzenia
Proszę o skan lepszej jakości.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
elzuniadygas
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 16 wrz 2009, 22:46
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzenia
Witaj Elu
Widzę, że to twoje pierwsze posty. Witamy na forum
112
Jedlnia
Jan Wrześniak
Działo się w Jedlni trzeciego/piętnastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Andrzej Wrześniak dwudziestodziewięcioletni rolnik w Jedlni mieszkający w obecności Stanisława Jaroszka (lub Jarosika) i Wojciecha Rajka, pełnoletnich, rolników w Jedlni mieszkających i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Jedlni w dniu wczorajszym o godzinie dziewiątej rano z jego ślubnej żony Katarzyny z Kolbarczyków, lat dwadzieścia osiem. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Czapińskiego, tutejszego wikarego, nadano imię Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Jaroszek i Justyna Wrześniakowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i ja podpisałem.
/-/ Ks. Sta...?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.09.2009r.
Widzę, że to twoje pierwsze posty. Witamy na forum
112
Jedlnia
Jan Wrześniak
Działo się w Jedlni trzeciego/piętnastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Andrzej Wrześniak dwudziestodziewięcioletni rolnik w Jedlni mieszkający w obecności Stanisława Jaroszka (lub Jarosika) i Wojciecha Rajka, pełnoletnich, rolników w Jedlni mieszkających i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Jedlni w dniu wczorajszym o godzinie dziewiątej rano z jego ślubnej żony Katarzyny z Kolbarczyków, lat dwadzieścia osiem. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Czapińskiego, tutejszego wikarego, nadano imię Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Jaroszek i Justyna Wrześniakowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i ja podpisałem.
/-/ Ks. Sta...?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.09.2009r.
-
elzuniadygas
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 16 wrz 2009, 22:46
Prośba o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzenia
Bardzo, dziękuję. Dokument ten był mi bardzo potrzebny.
Uprzejma prośba o tłumaczenie
Witam! Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów rodziny Balcerzak.
Są to akty urodzenia albo zgonu.
Nazwiska i nazwy, które mogą się tu pojawić:
-Cienin Kościelny
-Pępocin
-Balcerzak
-Kusiołek
-Jeziorski
-Ławniczak
-Ratajczyk
Barbara Balcerzak:
w całości:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e44 ... 27416.html
i w dwóch częściach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c1 ... 9dec9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da5 ... f83e7.html
imienia nie wiem Balcerzak:
w 2 częściach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/084 ... a8e59.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/088 ... 59bb3.html
prawdopodobnie Marianna Balcerzak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/525 ... 9454c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f5 ... 5e077.html
prawdopodobnie Stanisława Balcerzak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea5 ... 288f2.html
Z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Damian M.
Są to akty urodzenia albo zgonu.
Nazwiska i nazwy, które mogą się tu pojawić:
-Cienin Kościelny
-Pępocin
-Balcerzak
-Kusiołek
-Jeziorski
-Ławniczak
-Ratajczyk
Barbara Balcerzak:
w całości:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e44 ... 27416.html
i w dwóch częściach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c1 ... 9dec9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da5 ... f83e7.html
imienia nie wiem Balcerzak:
w 2 częściach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/084 ... a8e59.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/088 ... 59bb3.html
prawdopodobnie Marianna Balcerzak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/525 ... 9454c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f5 ... 5e077.html
prawdopodobnie Stanisława Balcerzak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea5 ... 288f2.html
Z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Damian M.
Uprzejma prośba o tłumaczenie
Takie dziś nudy na forum - żadnych poscigów i strzelanin, z chęcią więc jeden akt przetłumaczę /ten ostatni/:
Działo się w Cieninie Kościelnym 20 XII [2 I] 1913 [14] roku o godzinie 10 rano. Stawili się: Wawrzyniec Podlasiński i Walenty Świątek, rolnicy z Pępocina, i oznajmili, że 17 [30] grudnia 1913 roku o godzinie 4. po południu zmarła w Pępocinie Stanisława Balcerzak, panna lat 18, córka rolników Antoniego i Antoniny z domu Siwińskiej, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Pępocinie. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Stanisławy Balcerzak, akt ten niepiśmiennym stawiającym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Prowadzący akta stanu cywilnego.
/ks. G. Kowalski/
I może jeszcze akt zejścia Barbary - mam nadzieję, że któryś z PT Tłumaczy go skoryguje.
Działo się w osadzie Cienin Kościelny 22 kwietnia /5 maja/ 1909 roku o 9. rano stawili się: Wojciech Balcerzak lat 36 i _____ Kadnicki/?/ lat 27, obaj rolnicy mieszkający we wsi Pępocin i oznajmili, ze 20 kwietnia /3 maja/ bieżącego roku, o czwartej nad ranem we wsi Pępocin zmarła Barbara Balcerzak /Barbara Balcerzak/, chłopka lat 72, urodzona we wsi Cienin Kościelny tejże parafii, a mieszkająca przy mężu we wsi Pępocin, córka Michała i jego żony Anny urodzonej Kuciołek, zmarłych małżonków Grzelak. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Michała Balcerzaka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Barbary Balcerzak, akt ten niepiśmiennym swiadkom przeczytany został, a przez nas tylko podpisany.
Utrzymujacy akta stanu cywilnego /podpis/
Działo się w Cieninie Kościelnym 20 XII [2 I] 1913 [14] roku o godzinie 10 rano. Stawili się: Wawrzyniec Podlasiński i Walenty Świątek, rolnicy z Pępocina, i oznajmili, że 17 [30] grudnia 1913 roku o godzinie 4. po południu zmarła w Pępocinie Stanisława Balcerzak, panna lat 18, córka rolników Antoniego i Antoniny z domu Siwińskiej, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Pępocinie. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Stanisławy Balcerzak, akt ten niepiśmiennym stawiającym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Prowadzący akta stanu cywilnego.
/ks. G. Kowalski/
I może jeszcze akt zejścia Barbary - mam nadzieję, że któryś z PT Tłumaczy go skoryguje.
Działo się w osadzie Cienin Kościelny 22 kwietnia /5 maja/ 1909 roku o 9. rano stawili się: Wojciech Balcerzak lat 36 i _____ Kadnicki/?/ lat 27, obaj rolnicy mieszkający we wsi Pępocin i oznajmili, ze 20 kwietnia /3 maja/ bieżącego roku, o czwartej nad ranem we wsi Pępocin zmarła Barbara Balcerzak /Barbara Balcerzak/, chłopka lat 72, urodzona we wsi Cienin Kościelny tejże parafii, a mieszkająca przy mężu we wsi Pępocin, córka Michała i jego żony Anny urodzonej Kuciołek, zmarłych małżonków Grzelak. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Michała Balcerzaka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Barbary Balcerzak, akt ten niepiśmiennym swiadkom przeczytany został, a przez nas tylko podpisany.
Utrzymujacy akta stanu cywilnego /podpis/