parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o odczytanie nazwiska pol-pol

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska matki zmarłej Anastazji Łuczeńczykowej, akt nr 7 http://szukajwarchiwach.pl/35/1993/0/2. ... 9I5ziBet-g ojciec to Stefan Pawelec, a matka? Agnieszka z Jędraszków?
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 35
5 XII 1887 r. o godz. 8 rano.
Zgon: 4 XII 1887 r. o północy zmarła Katarzyna Łuczeńczyk, 1 r., córka Jana (Iwana), syna Michała, 34 l., i jego ślubnej małżonki Anny z Kołbukowskich, córki Jana (Iwana).
Świadkowie: (zgłaszający zgon): Piotr Prokopiuk, 60 l.; Ignacy Saczewa, 30 l.
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie nazwiska pol-pol

Post autor: kwroblewska »

wg mnie z Jędru[a]szaków {Jędruszak, Jędraszak]

___
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 13
19 III 1884 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Michalina, urodzona 18 III 1884 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, syn Michała, 31 l., i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, córka Jana [wieku nie podano].
Świadkowie: Piotr Prokopiuk, 60 l.; Grzegorz Bakun, 40 l.
Chrzestni: Bazyli (Wasyl) Kloz, syn Jan (Iwana); Katarzyna Maksymiuk, córka Stanisława.
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: aka83 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 75 z roku 1886 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... mNp2qgDJRw Poszukiwane nazwisko to Łuczeńczyk z miejscowości Dratów
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie dwóch aktów ślubu

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 2 oraz 3 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... -acZcKUaNQ Szukane nazwiska: Łuczeńczyk z Dratowa, rok 1883
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 75 (wieś Ludwin)
3 XII 1886 r. o godz. 3 po południu.
Dziecko: Jan, urodzony 2 XII 1886 r. w nocy.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Dymitra, z Ludwina, 40 l., i jego ślubna małżonka Maria Ferens [wieku nie podano].
Świadkowie: Grzegorz Kawalarski, syn Mateusza, 46 l.; Jan (Iwan) Krajewski, syn Franciszka, 48 l.
Chrzestni: Grzegorz Kawalarski, syn Mateusza; Maria Saczewa, córka Jana (Iwana).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie dokumentów

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z j. rosyjskiego. Będę wdzięczna za przesłanie tłumaczenia na priv

https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing

pozdrawiam

*Moderacja Regulamin "Jeśli publikujesz wątek na Forum, to nie podpisuj, że chcesz odpowiedź na e-mail, jakiekolwiek komunikatory lub telefon. Proponując taką formę wymiany informacji zabijasz istotę Forum. Forum jest po to, abyśmy się wymieniali doświadczeniami i uczyli nawzajem od siebie." (JarekK)
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt ślubu Dratów 1873

Post autor: aka83 »

witam, bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Iwana Łuczeńczyka z Anną Kołbukowską https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 5
Ślub: 6 / 18 V 1873 r. o godz. 12 w południe.
Pan młody: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, , kawaler, syn Michała i Marianny z Karpiuków, rolników ze wsi Dratów, 19 l., urodzony i zamieszkały przy matce na gospodarstwie w Dratowie.
Panna młoda: Anna Kołbukowska, panna, córka Jana (Iwana) i Katarzyny z Krasuckich, rolników ze wsi Dratów, 16 l., urodzona i zamieszkała przy matce w Dratowie.
Świadkowie: Grzegorz Maksymiuk, 44 l.; Jan (Iwan) Maksymiuk, 32 l.; rolnicy ze wsi Dratów, sąsiedzi wspomnianego Jana (Iwana) Łuczeńczyka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w dratowskiej cerkwi parafialnej; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu Dratów

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 1 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... JpZ9TFhPAw Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk i miejscowość Dratów
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 1
8 I 1912 r. o godz. 7 po południu.
Pan młody: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 25 l., starszy szeregowiec rezerwy, kawaler, syn Antoniego i Marii z Ferenców, ślubnych małżonków, włościan ze wsi Ludwin.
Panna młoda: Antonina Saczewa, 23 l., panna, córka Michała i Katarzyny z Maksymiuków, ślubnych małżonków, włościan ze wsi Ludwin.
Świadkowie: Józef Saczewa, 35 l.; Władysław Łuczeńczyk, 29 l.; obaj włościanie ze wsi Ludwin.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w cerkwi parafialnej dratowskiej; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
[Data juliańska].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Post autor: aka83 »

bardzo dziękuję!
Aneta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”